【摘要】關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們?cè)诮浑H過(guò)程中,包含明說(shuō)和暗含這兩個(gè)含義,交際雙方一方面要理解語(yǔ)言的表面意思,同時(shí)也要理解對(duì)方表達(dá)的隱含意義。而關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯既關(guān)注原作者的寫(xiě)作意圖,也關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中怎樣傳遞原作者的意圖,從而使譯文能更充分地表現(xiàn)原作的語(yǔ)境效果。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),分析作者錯(cuò)引《詩(shī)經(jīng)》中的四句詩(shī)的原因,并指出譯者的翻譯與作者交際意圖不相符問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;《傾城之戀》;英譯
【作者簡(jiǎn)介】李華蘇(1983.09-),女,漢族,河南鶴壁人,黃河交通學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)和翻譯。
引言
關(guān)聯(lián)理論(Relevane Theory)最早出現(xiàn)于《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書(shū)中。這本書(shū)是在1986年由Sperber和Wilson合著。關(guān)聯(lián)理論主要是從認(rèn)知的角度研究動(dòng)態(tài)語(yǔ)境下的交際和話語(yǔ)理解。1991年,他們的學(xué)生Ernst-August Gutt寫(xiě)出并出版《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》。在這一著作中,作者首次將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于指導(dǎo)翻譯研究的過(guò)程中。關(guān)聯(lián)理論不僅關(guān)注作者寫(xiě)作的意圖,同時(shí)也關(guān)注譯者如何在翻譯中傳遞原作者的意圖。
從關(guān)聯(lián)理論的視角來(lái)看,翻譯屬于語(yǔ)言交際,包含有表面的語(yǔ)言交際和理解交際者的暗含意義,不僅涉及文本信息也涉及交際目的。明示和推理是交流的兩個(gè)方面,交際者負(fù)責(zé)明示,而讀者負(fù)責(zé)推理。翻譯需要根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性?!敖浑H既要忠實(shí)明示的方式,還要做到忠實(shí)原交際的推理方式。即譯者必須采取和原作者一樣的信息意圖和交際意圖,也就是同樣的顯現(xiàn)設(shè)想、互顯設(shè)想的明示方式”(王建國(guó),2009,62)。因此,翻譯應(yīng)注重原作的交際目的。而小說(shuō)的譯者則要解讀原作明示的信息,并理解作者想要傳遞的意圖?!秲A城之戀》中范柳原向白流蘇表白時(shí)用了“與子相悅”,而這與《詩(shī)經(jīng)》中的原文并不相符。筆者從關(guān)聯(lián)理論的視角對(duì)其進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)金凱筠(Karen S. Kingsbury)將其翻譯成西方婚禮上的誓詞,這與原作者張愛(ài)玲想要表達(dá)的意圖并不相符。
一、張愛(ài)玲與《傾城之戀》
張愛(ài)玲(1920-1995)是二十世紀(jì)中國(guó)著名作家之一。1920年出生于上海,并在香港大學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)文學(xué)。1941年,還有一個(gè)學(xué)期就畢業(yè)的時(shí)候,香港被日本占領(lǐng),張愛(ài)玲決定返回上海。1955年定居美國(guó)并繼續(xù)寫(xiě)作。1995年,張愛(ài)玲在洛杉磯逝世,享年75歲。
張愛(ài)玲以處理戀愛(ài)中男女緊張關(guān)系的小說(shuō)作品而聞名,并被一些學(xué)者認(rèn)為是這一時(shí)期中國(guó)最好的文學(xué)之一。她的作品描寫(xiě)了20世紀(jì)40年代上海和香港的生活,突出表現(xiàn)在對(duì)日常生活的關(guān)注,缺乏政治潛臺(tái)詞。這也是同時(shí)期許多其他作家的特點(diǎn)?!秲A城之戀》是她最著名的作品之一。 這個(gè)故事發(fā)生在20世紀(jì)40年代的上海和香港。白柳蘇是一個(gè)內(nèi)向的寡婦,與她無(wú)所事事的丈夫離婚后,生活在痛苦之中。她的大家庭感到這次離婚使他們蒙羞,她在家里的處境變得比較艱難。范柳元是位迷人的來(lái)自香港的馬來(lái)亞商人,周旋在幾個(gè)女人之間。他碰巧去了上海,和白流蘇跳舞后對(duì)其很感興趣。白流蘇為了擺脫尷尬的家庭處境,即使未來(lái)不確定,她也愿意冒險(xiǎn)去香港。然后她賭了一把,決定在日本侵略中國(guó)迫在眉睫的情況下去香港,似乎要屈服成為范柳原的情人。此時(shí)范柳原準(zhǔn)備離開(kāi)香港去倫敦,而日本人開(kāi)始頻繁轟炸香港。而范柳原在這種情況下回來(lái)保護(hù)白流蘇,他們?cè)谙愀蹨S陷后結(jié)婚了。
2007年,由金凱筠翻譯的《傾城之戀》英文版出版,在西方國(guó)家非常流行。劉少明稱贊金凱筠的《傾城之戀》英文版是“張愛(ài)玲作品的出口的一件盛事”(劉紹銘,2007,)。這本書(shū)包含四篇中篇小說(shuō)和其他兩個(gè)短篇小說(shuō)。雖然張愛(ài)玲在中國(guó)很有名,但由于復(fù)雜的原因,她的作品在美國(guó)并沒(méi)有被很多人接受和追捧。在金凱筠翻譯并介紹了張愛(ài)玲的《傾城之戀》之后,張愛(ài)玲和她的作品開(kāi)始在海外獲得關(guān)注和贊揚(yáng)。
二、“與子相悅”和“與子成悅”
在語(yǔ)境效應(yīng)和話語(yǔ)理解的條件下,關(guān)聯(lián)理論中的相關(guān)性是相對(duì)的。翻譯時(shí),我們與其說(shuō)在努力保留原文的全部語(yǔ)言特征,不如說(shuō)是在保留這些語(yǔ)言特征為我們提供的“引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的交際線索”(Gutt,2004,134)。譯者應(yīng)該盡力在作者的意圖和讀者的期望之間保持平衡。為此,譯者應(yīng)在兩個(gè)方面做出努力。首先,譯者必須找出作者打算用交際線索來(lái)表達(dá)什么。第二,譯者應(yīng)了解聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境。也就是說(shuō)譯者要深入了解作者的寫(xiě)作意圖,并引導(dǎo)讀者了解它,即譯者必須采取和原作者一樣的信息意圖和交際意圖,也就是同樣的顯現(xiàn)設(shè)想、互顯設(shè)想的明示方式(王建國(guó),2009,62)。
在《傾城之戀》中,張愛(ài)玲給我們講了一對(duì)年輕夫婦的故事。白流蘇想盡快結(jié)婚,這樣才能過(guò)上安穩(wěn)的生活,但她不想成為情婦因?yàn)檫@樣很不體面。范柳原希望有美人的陪伴,也想找到真愛(ài)。而他不想為另一個(gè)人的生活負(fù)責(zé),并受婚姻的約束。然而,香港淪陷以后,他們結(jié)婚了。張愛(ài)玲生動(dòng)地描述了這兩個(gè)人物,以及他們之間的微妙的關(guān)系?!稉艄摹肥窃?shī)經(jīng)中的一首很重要的詩(shī)歌,張愛(ài)玲對(duì)這首詩(shī)的理解很深刻。在張愛(ài)玲的這部小說(shuō)中,《擊鼓》一詩(shī)的作用也很關(guān)鍵?!秲A城之戀》中,男主人公范柳原用到了其中的四句,并且不止一次。在給白流蘇打電話時(shí),他是這樣說(shuō)的:
“……我念給你聽(tīng):‘死生契闊——與子相悅,執(zhí)子之手,與子偕老。我的中文根本不行,可不知道解釋得對(duì)不對(duì)。我看那是最悲哀的一首詩(shī),生與死與離別,都是大事,不由我們支配的?!?/p>
第二次是在他們?nèi)?bào)社發(fā)布他們婚訊時(shí):
柳原歇下腳來(lái)望了半晌,感到那平淡中的恐怖,突然打起寒戰(zhàn)來(lái),向流蘇道:“現(xiàn)在你可該相信了:‘死生契闊,我們自己哪兒做得了主?”(張愛(ài)玲,1986,91)
范柳原引用的這幾句和《詩(shī)經(jīng)》原文不一致。張愛(ài)玲在《傾城之戀》中對(duì)這節(jié)詩(shī)歌的更改有兩處:第一是用“與子相悅”代替“與子成說(shuō)”?!俺烧f(shuō)”是指發(fā)誓或宣誓(朱熹,方玉倫,2009,36),但“相悅”的意思是彼此喜歡或相愛(ài)。第二,她改變了原詩(shī)的押韻和停頓。中國(guó)古代詩(shī)歌和文章沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但根據(jù)許多公認(rèn)的版本,它們應(yīng)該寫(xiě)作:“死生契闊,與子成說(shuō);執(zhí)子之手,與子偕老”。 在這個(gè)故事中,范不擅長(zhǎng)漢語(yǔ),但他沒(méi)有采用現(xiàn)有的和廣為接受的方式去說(shuō),而是通過(guò)電話改變了停頓,這是相當(dāng)奇怪的。作者為什么要做這樣的改變?通過(guò)對(duì)故事的近距離閱讀,可以了解到張愛(ài)玲是故意做出這些改變的。張愛(ài)玲在《自己的文章》中再次談到《擊鼓》:“相遇或分離,生或死,我們已經(jīng)發(fā)誓,你和我。 給我你的手,我會(huì)握住,和我一起生活到老!這是一首多么悲涼的詩(shī),然而它的人生態(tài)度又是何等的肯定?”(張愛(ài)玲,1992)。范柳原做了這樣的改變后,“與子相悅”成為“執(zhí)子之手、與子偕老”的平行部分。就像他解釋說(shuō),“生命、死亡和離開(kāi)是重要的事情,人類是極其渺小的”。這樣就失去了宣誓的意味。這幾句詩(shī)反映了范的感覺(jué)和價(jià)值觀。在他看來(lái),在生活和人身的劇變面前,人無(wú)法控制自己,也無(wú)法掌握自己的命運(yùn)。所以他的態(tài)度比較消極,對(duì)生活的態(tài)度也相當(dāng)悲觀。
陳思和也對(duì)此做了評(píng)論,在他看來(lái),張愛(ài)玲把“成說(shuō)”變成“相悅”,主要是個(gè)人價(jià)值觀的影響,她認(rèn)為世上的一切都是虛無(wú)的、悲觀的。“我最終讀懂張愛(ài)玲這篇小說(shuō),就是發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)字有差異。張愛(ài)玲本人的創(chuàng)作意圖跟這個(gè)作品所展示的藝術(shù)形象之間是有距離的,通過(guò)無(wú)形中的修改,表達(dá)了她內(nèi)心深處對(duì)愛(ài)情的根深蒂固的不信任,對(duì)人生的根深蒂固的虛無(wú)感。張愛(ài)玲喜歡調(diào)侃,喜歡把莊嚴(yán)的事說(shuō)得很不堪。但它不能掩蓋一個(gè)事實(shí),就是張愛(ài)玲的骨子里是相信‘死生契闊,與子成說(shuō)的,問(wèn)題是她從她的家庭教育中感覺(jué)不到真正的愛(ài)情。這樣的一種理性因素和她的內(nèi)在本能是有矛盾的?!?陳思和,2003,14-15)。張愛(ài)玲對(duì)生活、文明和甚至對(duì)整個(gè)世界都持悲觀態(tài)度。對(duì)她來(lái)說(shuō),一切都會(huì)走向虛無(wú)和死亡,只有虛無(wú)和死亡才是真實(shí)的。為了表明范對(duì)白的愛(ài)不是很認(rèn)真,她換了兩個(gè)字。這首詩(shī)的意思也發(fā)生了變化,變成了:我喜歡見(jiàn)到你,和你在一起。 但生與死是無(wú)法預(yù)測(cè)的,所以喜歡就足夠了,而愛(ài)在生命中只是奢望。
然后,范在他們?nèi)セ槎Y通知的路上又用了“面對(duì)生命、死亡、距離……”??磥?lái)他對(duì)他們的愛(ài)情和未來(lái)仍然非常悲觀。這首詩(shī)的引文反映了作家對(duì)生活和愛(ài)情的態(tài)度,這也是張愛(ài)玲想傳達(dá)給讀者的意圖。
作為研究張愛(ài)玲的外國(guó)主要學(xué)者,金凱筠也在一次采訪中闡明了她對(duì)《傾城之戀》中愛(ài)情翻譯的看法。她試著把自己在原著中感受到的每一點(diǎn)點(diǎn)細(xì)微之處都塞進(jìn)去。譯者金凱筠認(rèn)為,譯者就像鋼琴家,翻譯的目的不僅是讓它聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò),而且聽(tīng)起來(lái)和原作很接近(金凱筠,2006年)。
金凱筠把“死生契闊——與子相悅,執(zhí)子之手,與子偕老?!弊g為“面對(duì)生命,死亡,距離,這是我對(duì)你的承諾——我握住你的手:我們將一起變老?!边@是西方人婚禮上誓詞的一部分。筆者認(rèn)為這樣的譯文并沒(méi)有完全譯出作者的意圖。因?yàn)榛槎Y上的誓詞表達(dá)了對(duì)愛(ài)信任和認(rèn)可的態(tài)度,而這有悖于張愛(ài)玲在作品中想要表達(dá)的原意。
根據(jù)以上的分析,筆者將這段試譯為:“No matter life or death, I would stay with you, take your hand in mine, and we grow old together.”
這一翻譯再現(xiàn)了張愛(ài)玲在《傾城之戀》中所作的改變?!皊tay with”的意思是“陪伴”,它想傳達(dá)這樣一種信息,即他們的婚姻是因?yàn)樾枰惆槎皇且驗(yàn)閻?ài)。在淪陷的城市里,人們感到孤獨(dú),世界是荒涼的。人被自己無(wú)盡的欲望所控制,都是自私的。這部小說(shuō)也暗示了白流蘇的困惑和痛苦,她不能確定他們是否能夠“一起變老”,因?yàn)樗龑?duì)他和范柳原之間的感情感到很悲觀。作者對(duì)文明和人性都持悲觀的態(tài)度,在這個(gè)前提下,譯者的譯文應(yīng)該能夠反映原作者的交際意圖。
三、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)性原則在很大程度上限制了翻譯的目的和表達(dá)方式。 因此,相關(guān)性的考慮限制了預(yù)期的目標(biāo)翻譯的解釋及其表達(dá)方式。因此,“翻譯應(yīng)同時(shí)考慮信息意圖和交際意圖,并應(yīng)表達(dá)這些意圖 盡可能清楚地向目標(biāo)語(yǔ)言讀者傳達(dá)原始信息?!?黎芳,2004)。因此,選擇合適的翻譯對(duì)于傳達(dá)作者的意圖非常重要。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt E A, Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:134.
[2]陳思和.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名篇十五講[M].北京大學(xué)出版社,2003: 14-15.
[3]高巍,吳葉娜.從交際線索看小說(shuō)翻譯的意圖再現(xiàn)——以《傾城之戀》英譯本為例[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,6:132-134.
[4]黃敏.論英譯《傾城之戀》的風(fēng)格翻譯[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2011,6.
[5]黎芳.關(guān)聯(lián)理論對(duì)意圖翻譯論的解釋[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(1):111.
[6]李憲瑜.失《詩(shī)經(jīng)》:再讀《傾城之戀》[J].文藝爭(zhēng)鳴,2009(6): 145-148.
[7]劉紅,余烜,張凱存.淺談《傾城之戀》英譯本中的翻譯四步驟[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,11:132-133.
[8]劉紹銘.到底是張愛(ài)玲[M].上海:上海書(shū)店出版,2007.
[9]邵金玲.從關(guān)聯(lián)理論視角分析小說(shuō)《傾城之戀》中人物對(duì)話,山東科技大學(xué)[OL].中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),2011,S1,哲學(xué)與人文科學(xué)輯.
[10]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009,62.
[11]張愛(ài)玲.傾城之戀[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,2009.
[12]張愛(ài)玲.《自己的文章》收入《張愛(ài)玲文集》第四卷[M].安徽文藝出版社,1992.
[13]張愛(ài)玲.《論寫(xiě)作(1944)》收入《張愛(ài)玲文集》第四卷[M].安徽文藝出版社,1992:83.