亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯技術(shù)在翻譯實踐項目中的應(yīng)用

        2020-12-23 06:54:43唐睿
        新一代 2020年15期

        唐睿

        摘 要:隨著人工智能的高速發(fā)展,作為AI技術(shù)應(yīng)用分支的翻譯技術(shù)也得到了空前的重視。教育部在2020年4月出版的最新版《教學(xué)指南》中,將“翻譯技術(shù)”列為翻譯專業(yè)的“核心課程”,極大地鼓舞了廣大師生對于翻譯技術(shù)的教學(xué)和應(yīng)用熱情。本文以《危險品運輸手冊》為例,具體介紹了各項翻譯技術(shù)在翻譯實踐項目中的具體應(yīng)用效果,以期從翻譯碩士學(xué)生的角度為翻譯技術(shù)教學(xué)提供更多教學(xué)參考。

        關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);非文學(xué)翻譯;記憶庫

        隨著人工智能的不斷發(fā)展,其分支翻譯技術(shù)的水平也在不斷地提升。與此同時,翻譯界對于翻譯技術(shù)的認知也有了很大的變化:越來越多的譯員在處理非文學(xué)翻譯項目時開始選擇尋求翻譯技術(shù)的幫助。人工智能的幫助對于翻譯實踐而言,不再是一種“褻瀆”,而成為一種提升譯文質(zhì)量、統(tǒng)一譯文風(fēng)格和提高翻譯效率的便捷方式。

        一、翻譯技術(shù)的發(fā)展

        翻譯技術(shù)并非一個固有的學(xué)術(shù)概念。早在2008年時,國外的翻譯界就提出過翻譯技術(shù)的概念,但是此時的翻譯技術(shù)僅僅包含機器翻譯、本地化和人機交互協(xié)助翻譯。此時國內(nèi)翻譯界對于翻譯技術(shù)的認知還停留在信息檢索的方向——王濤和鹿鵬(2008:21-22)將翻譯技術(shù)主要限定在“信息技術(shù)”的層面,并未過多涉及太多其他技術(shù)。此后多年間,學(xué)界又在原來的基礎(chǔ)上將計算機輔助翻譯、翻譯工具等逐漸加入到翻譯技術(shù)的范疇中。直至2015年,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織正式出臺了ISO 17100,對翻譯技術(shù)進行標(biāo)準(zhǔn)定義,將其分為了13類,包括翻譯記憶工具與計算機輔助翻譯(CAT)、機器翻譯、術(shù)語管理系統(tǒng)、本地化工具、文字處理軟件、質(zhì)量保證工具、桌面排版、語音文字識別軟件、寫作系統(tǒng)、項目管理軟件、內(nèi)容管理系統(tǒng)、修改工具及翻譯管理系統(tǒng)。

        ISO對于翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)定義的出臺,一方面印證了翻譯市場對于翻譯技術(shù)的認可,一方面激勵了翻譯學(xué)界對于翻譯技術(shù)的認知。2015年由《中國翻譯》雜志社主辦的“何為翻譯”論壇,主論題便是重新審視在當(dāng)下市場中應(yīng)用翻譯技術(shù)的重要性,并圍繞此進行了深入的探討,對于翻譯技術(shù)進行了多方面的肯定。2018年,崔啟亮從翻譯市場從業(yè)者的角度,對其對于翻譯技術(shù)的需求進行了行業(yè)研究。同年,王華樹從翻譯碩士教學(xué)的角度,對翻譯技術(shù)引入教學(xué)的情況進行了問卷調(diào)查。2019年崔啟亮進一步對翻譯技術(shù)的發(fā)展進行了梳理,并提出了在教學(xué)體系中增添翻譯技術(shù)培養(yǎng)方案和課程內(nèi)容。2020年4月教育部發(fā)布的《本科外國語言文學(xué)類專業(yè) 教學(xué)指南》中,首次明確將翻譯技術(shù)作為專業(yè)核心課程列入表中,并要求課程講授和實操實驗各占16學(xué)時,教學(xué)內(nèi)容分為搜索、術(shù)語、記憶庫和機器翻譯四個部分。

        鑒于目前《教學(xué)指南》僅針對翻譯專業(yè)本科教學(xué),教學(xué)內(nèi)容并未囊括翻譯技術(shù)在真實項目中的所有應(yīng)用范疇,分類方式略顯單薄。筆者將在本文中參考ISO 17100中的分類,對在《危險品運輸手冊》翻譯項目中運用到的翻譯技術(shù)及應(yīng)用效果進行闡述。

        二、翻譯技術(shù)的實踐應(yīng)用

        例一:

        分析:在真實的翻譯項目中,客戶很少提供可直接編輯的DOC格式文件。通常譯者需要對文件的格式進行處理,文件的中圖片更是需要不同的處理方式,如JPG格式圖片需要ABBYY軟件,CAD格式圖紙需要CAD編輯器軟件等,這就需要一定的翻譯技術(shù),如文字處理和桌面排版的技術(shù)加以輔助。

        鑒于原文本為PDF格式,且存在大量圖片文件,在進行翻譯時需要運用到翻譯技術(shù)中的文字處理技術(shù),將圖片文件的文字識別出來并轉(zhuǎn)換成可以編輯的格式。在本案例中,筆者需要首先使用Acrobat軟件將PDF文件轉(zhuǎn)換為DOC文件,再使用ABBYYFineReader 12 Professional軟件將JPG圖片文件中的文字進行識別。格式轉(zhuǎn)換和文字識別是翻譯項目中譯前準(zhǔn)備的必要環(huán)節(jié)。針對不同的文字類型,可采取不同的文字處理軟件,盡可能保持源文件的格式,完整地將其轉(zhuǎn)換為可編輯的格式。如果僅使用最原始的office辦公軟件,處理圖片文件會費時費力,此時翻譯技術(shù)的運用就格外重要。在翻譯碩士的教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加處理不同類型和格式文字的翻譯技術(shù)教學(xué)內(nèi)容,從而提高學(xué)生在處理真實翻譯案例的效率。

        例二:

        【源文本】

        我公司委托機場等協(xié)議代理單位負責(zé),必須滿足局方關(guān)于保安的相關(guān)條件要求。

        【機器翻譯譯文】

        Our company entrusts the airport and other agreement agencies to be responsible and must meet the relevant security requirements of the bureau.

        【譯前編輯后的文本】

        本規(guī)定中的所有事宜由我公司委托的機場等協(xié)議代理單位負責(zé),委托單位必須滿足安保局關(guān)于保安的相關(guān)條件要求。

        【譯前編輯后的機翻譯文】

        All matters in this regulation shall be the responsibility of the airport and other agreement agencies entrusted by our company, and the entrusted agencies must meet the relevant requirements of the Security Bureau.

        分析:隨著谷歌神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯的發(fā)布,機器翻譯的譯文質(zhì)量有了明顯的提升。在翻譯項目中使用機器翻譯,已經(jīng)成為當(dāng)下翻譯公司處理翻譯項目的常見處理方式。翻譯技術(shù)中機器翻譯是非常重要的一部分。然而對于譯者來說,機器翻譯技術(shù)本身的運用難度并不大,需要學(xué)習(xí)的配合機器翻譯使用的其他處理方式。

        本案例中,筆者使用譯前編輯的方式協(xié)助機器翻譯處理項目。在閱讀原文時即可發(fā)現(xiàn),本句的表述存在歧義。第一個分句并未闡述清楚“負責(zé)”的對象為何,是需要對甲方公司負責(zé),還是需要對其他人員或事宜負責(zé),第二個分句的主語也不夠明確,究竟是誰需要滿足要求,“局方”又確切指的是哪一個當(dāng)局。譯員在閱讀原文時就已經(jīng)無法清楚地理解其中的含義,機器就更無法提供能夠滿足客戶要求的譯文了。在這種情況下,譯員須對原文進行信息的增補,盡量消除歧義和晦澀難懂的表達,補充了缺少的成分并將指代不明的地方進行了重述,以便機器翻譯軟件能夠有效識別,并進行通暢準(zhǔn)確的翻譯。

        例三:

        【源文本】

        各部門、分公司/運行基地日常監(jiān)察開展情況;

        【機器翻譯譯文】

        Daily supervision and development of various departments, branches / operation bases;

        【譯后編輯譯文】

        Daily supervision implementation of each department, branch/operating base;

        分析:上一案例中提到了需要配合機器翻譯的處理方式,除了之前提到的譯前編輯,還有更為常用的譯后編輯。譯后編輯即對機器譯文進行修改,通常會被應(yīng)用為最終譯文。譯者在進行譯后編輯時,需要針對機器翻譯的特點對機器譯文需要修改。

        本句中的“開展”一詞,被機器翻譯為“development”,但其在牛津高階詞典中僅有針對新產(chǎn)品、新事態(tài)、新建筑的解釋,但都強調(diào)從新生事物到逐漸壯大的過程。然而上述所有的解釋都和本文的語境不太符合。而“implementation”一詞則更加符合,該語境剛好與“officially decided start to happen”的定義相吻合。在日常教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)針對不同類型文本的機翻錯誤類型展開研究,方便學(xué)生在真實項目中有針對性地進行譯后編輯,提升疑問質(zhì)量。

        本文項目為初代文件項目,并沒有可用的記憶庫和術(shù)語庫。而翻譯記憶庫和術(shù)語管理也是翻譯技術(shù)中的重要組成部分,需要在教學(xué)內(nèi)容中多加強調(diào)。

        三、結(jié)束語

        翻譯技術(shù)已逐漸成為了翻譯實踐項目中不可或缺的一部分。譯員們對于當(dāng)下常見的CAT軟件和平臺的接受度也空前高漲。以YiCAT平臺為例,雖然其名為CAT平臺,但已經(jīng)涵蓋了除CAT之外的多種翻譯技術(shù),如桌面排版、文字處理、質(zhì)量檢查、術(shù)語管理等。隨著此類的軟件和平臺的功能愈加強大,可在教學(xué)中以此為例,逐步展開對于翻譯技術(shù)的教學(xué),提升學(xué)生的實操水平,培養(yǎng)出更多復(fù)合型人才。

        參考文獻:

        [1] ISO 17100. Translation services – Requirements for translation services [S]. ISO,2015.

        [2] 崔啟亮. MTI 翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計[J].中國翻譯,2019,05:80-86.

        [3] 孔令然,崔啟亮. 論信息技術(shù)對翻譯工作的影響[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2018, 03:44-56.

        [4] 王華樹,李德鳳,李麗青. 翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究:問題與對策[J]. 外語電化教學(xué),2018,03:76-82、94.

        [5] 王濤,鹿鵬. 翻譯技術(shù)的理念與分類[J].中國科技翻譯, 2008,(1):20-23.

        久久香蕉国产线熟妇人妻| 加勒比一区二区三区av| 人妻精品久久一区二区三区| 98色婷婷在线| 无遮无挡爽爽免费视频| 福利视频一二区| 综合久久一区二区三区| 欧美性猛交aaaa片黑人| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 午夜国产一区二区三区精品不卡| 日本在线一区二区在线| 精品一区二区三区芒果| 亚洲一区二区三区无码国产| 丝袜美女污污免费观看的网站| av在线网站一区二区| 亚洲成在人线视av| 国产成人乱色伦区| 亚洲av人妖一区二区三区| 街拍丝袜美腿美女一区| 日韩网红少妇无码视频香港| 男女性高爱潮免费观看| 无码伊人久久大蕉中文无码| 内射爆草少妇精品视频| 麻豆╳╳╳乱女另类| 欧美专区在线| 午夜在线观看一区二区三区四区 | 99久久久精品国产性黑人| 两人前一后地插着她丰满| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 色yeye免费视频免费看| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 久久久99精品成人片| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 2020国产精品久久久久| 香港三级日本三韩级人妇久久| 亚洲av无码成人网站在线观看| 一国产区在线观看| 97超碰国产一区二区三区| 国产日产亚洲系列最新 | 日韩欧美国产自由二区 | 国产精品51麻豆cm传媒|