日本財經(jīng)媒體網(wǎng)站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過由于新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制。盡管如此,日本的影視劇和動漫及偶像團體等亞文化在網(wǎng)絡上依然受到中國年輕人追捧。在日本掀起熱議話題的一些作品,過不了多久就會出現(xiàn)在中國的視頻網(wǎng)站上。
不過,日本的這些作品被引進時,必須要將其翻譯成中文并添加上漢語字幕。這類工作最初是由官方的翻譯團隊制作完成的,但隨著作品越來越多涌入,官方團隊來不及翻譯這么多東西。于是,中國的眾多粉絲就自發(fā)成立了字幕組,對他們喜愛的作品進行翻譯并添加字幕。這種現(xiàn)象越來越普遍。如今,字幕組對(喜歡看外國影視作品的)中國網(wǎng)民來說已是不可或缺的存在。
字幕組的成員以年輕人居多,其中還有一些在校學生,他們不求回報,無償奉獻。從翻譯到上傳視頻的整個過程,需要一定資金,也都是成員們自己承擔的。盡管他們并非專業(yè)人員,但翻譯水平并不低。這些中國年輕人對不同文化的理解程度也較高。
字幕組不太受到官方干預。但他們拿到手的片源往往不是從正規(guī)渠道獲得的,因而有時有侵犯版權之嫌。有的字幕組還曾因版權問題被國外公司起訴過。
不過如今,字幕組有了強勁對手——機器翻譯的精確度已經(jīng)顯而易見地提高。有位中國人還曾經(jīng)建議筆者說,“我找到了一個精確度很高的翻譯網(wǎng)站,你試試看”。試過之后,筆者發(fā)現(xiàn)果然比以前用過的任何翻譯網(wǎng)站精確度都要高,普通文章幾乎都能準確無誤地翻譯出來。
看起來,總有一天,機器翻譯將有可能取代中國年輕人的字幕組?!?/p>
(李玉珍譯)