亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        ?易經(jīng)?英譯中人稱代詞顯化與譯本形象構(gòu)建

        2020-12-17 03:36:46張開(kāi)植
        關(guān)鍵詞:易經(jīng)

        張開(kāi)植

        (上海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444)

        ?易經(jīng)?是中國(guó)歷史上具有重要地位的典籍,在1626 年被法國(guó)傳教士金尼閣譯成拉丁文后逐漸走進(jìn)西方世界,并被越來(lái)越多的人所關(guān)注。當(dāng)今,來(lái)自世界范圍內(nèi)不同學(xué)科的學(xué)者也對(duì)?易經(jīng)?進(jìn)行了跨學(xué)科式的研究,并發(fā)現(xiàn)它從哲學(xué)、歷史、科學(xué)等角度都可以被詮釋,是一本不折不扣的“百科全書”。

        ?易經(jīng)?在世界范圍內(nèi)的關(guān)注和認(rèn)可都離不開(kāi)翻譯的功勞。麥格基(Canon McClatchie)在1876年所翻譯的?易經(jīng)?是第一本英文全譯本,但因?yàn)樗诜g過(guò)程中對(duì)東方哲學(xué)思想持有成見(jiàn)和在解釋上過(guò)度發(fā)揮而被詬病,影響力十分有限。之后,理雅各(James Legge)在1882 年出版的英譯本是第一本被西方廣泛接受的英文版?易經(jīng)?,此譯本真正打開(kāi)了?易經(jīng)?的“西行之路”,之后被多次再版,并長(zhǎng)期作為翻譯藍(lán)本。

        20 世紀(jì)后,易學(xué)被越來(lái)越多的人所關(guān)注,?易經(jīng)?譯本也不斷涌現(xiàn)。在紛繁的譯本中,德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)的德譯本脫穎而出,瑞士著名心理學(xué)家榮格(Jung Carl Gustav)委托他學(xué)生貝恩斯夫人(Cary F.Baynes)將其轉(zhuǎn)譯成英文出版。國(guó)內(nèi)?易經(jīng)?英譯的先河由知名學(xué)者汪榕培、任秀樺在1993 年開(kāi)創(chuàng),此譯本內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,可讀性高。在2014 年,英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)傾注12 年譯注的?易經(jīng)?英譯本出版,因其注釋詳盡和對(duì)原文文風(fēng)的高度還原而備受好評(píng)。

        但?易經(jīng)?英譯遠(yuǎn)非易事,理雅各曾感慨在他翻譯的中國(guó)典籍中,沒(méi)有一本比?易經(jīng)?更艱難。“譯易之艱”也是每位?易經(jīng)?譯者共有的感慨。榮格在衛(wèi)禮賢/貝恩斯版?易經(jīng)?的前言里也直言不諱道:“如果?易經(jīng)?的意思容易把握就不需要前言了。但實(shí)際情況遠(yuǎn)非如此,因?yàn)槠渲杏腥绱硕嗷逎y懂之處,以至于西方學(xué)者傾向?qū)?易經(jīng)?當(dāng)作一個(gè)‘符咒’集,或認(rèn)為高深莫測(cè),或認(rèn)為毫無(wú)價(jià)值?!盵1]而在?易經(jīng)?英譯過(guò)程中的眾多難點(diǎn)之中,人稱代詞的處理便是其一。

        一、人稱代詞與親疏關(guān)系

        人稱代詞在不同語(yǔ)言文化中用法不同會(huì)給譯者帶來(lái)一定困難[2],尤其是像?易經(jīng)?這樣的文言文,漢語(yǔ)人稱代詞的使用與英語(yǔ)有著明顯差異。呂叔湘曾指出中文人稱代詞在使用時(shí)能省則省,指代方式主要以“名詞復(fù)現(xiàn)”和“零代詞為主”[3],顯性人稱代詞使用頻率一般較低[4],而在英文中省略的情況遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語(yǔ),因此造成了在漢譯英過(guò)程中,英文譯本對(duì)人稱代詞“顯化(explicitation)”的現(xiàn)象[5]。

        在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,韓禮德和馬西森把英文人稱代詞按照功能劃分為“互動(dòng)型(interactant)”,包括第一和第二人稱,和“非互動(dòng)型(noninteractant)”,包括第三人稱和與其相關(guān)的形式;“互動(dòng)型”中包括“言者(speaker)”“復(fù)數(shù)言者(speaker-plus)”“被言者(addressee)”[6],關(guān)于這一問(wèn)題中的英文人稱代詞系統(tǒng)的構(gòu)成及其內(nèi)部要素、關(guān)系,具體可詳見(jiàn)表1。

        韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提出語(yǔ)言有三個(gè)元功能:“概念功能”“交際功能”“語(yǔ)篇功能”;概念功能用來(lái)談?wù)撌澜绲慕?jīng)驗(yàn),交際功能用來(lái)行使社交關(guān)系,語(yǔ)篇功能用來(lái)構(gòu)建信息。[7]人稱代詞的使用跟語(yǔ)言的交際功能息息相關(guān),因?yàn)樗麄兙哂胁煌幕?dòng)屬性,在一定程度上反映了交際各方的親密程度。所以,當(dāng)文本大量使用“互動(dòng)型”人稱代詞時(shí),文本與讀者的關(guān)系就會(huì)被拉近,從而創(chuàng)造一種親切的感覺(jué),使文本更容易被讀者接受;而大量使用“非互動(dòng)型”人稱代詞會(huì)創(chuàng)造一種“客觀”或“疏離”的感覺(jué),拉開(kāi)文本與讀者的距離。

        人稱代詞在翻譯顯化過(guò)程中是一個(gè)高度閉合的系統(tǒng),若譯者使用“互動(dòng)型”人稱代詞,整篇譯文中所顯化的代詞就主要以“互動(dòng)型”為主,全篇具有高度一致性。這種“閉合系統(tǒng)性”使分析他們的顯化對(duì)譯文親疏的影響成為可能。

        一般來(lái)說(shuō),譯者在翻譯時(shí)需要先判斷原文本身所呈現(xiàn)的親疏程度,從而決定在顯化時(shí)應(yīng)該用哪一類人稱代詞。但在?易經(jīng)?翻譯過(guò)程中,原文中人稱代詞的省略和因年代久遠(yuǎn)造成的情景語(yǔ)境信息的模糊和缺失都給譯者確立原文所想表現(xiàn)的親疏關(guān)系帶來(lái)困難,這時(shí)就需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)做判斷,也就是說(shuō),譯者需要在翻譯過(guò)程中按照自己的理解對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行補(bǔ)全和“主觀清晰化”。這樣一來(lái),在?易經(jīng)?英譯過(guò)程中,有大量的人稱代詞被“主觀顯化”,而譯者不同的顯化策略勢(shì)必會(huì)重新定義文本和讀者間關(guān)系的親疏,進(jìn)而使譯本在讀者心目中以不同形象呈現(xiàn)。

        二、量化分析與結(jié)果

        不同譯本人稱代詞分布散漫且使用方式存在較大差別,使用量化統(tǒng)計(jì)的方式可以在宏觀層面用數(shù)字直觀地展示人稱代詞的使用情況,為分析文本親疏關(guān)系和形象提供可靠的數(shù)據(jù)支撐,以下為具體操作過(guò)程。

        1.量化分析過(guò)程

        筆者首先摘取三本英文譯作里卦辭和爻辭的翻譯和相應(yīng)中文制成五個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù),所選三本譯作分別出自理雅各[8]、汪榕培/任秀樺[9]②、閔福德[10]。值得一提的是閔福德的譯著中將原文用兩種風(fēng)格再現(xiàn),并分別稱之為?智慧之書?和?青銅時(shí)代卜辭?(以下稱為?青銅卜辭?)。之所以選用這三個(gè)譯本,是因?yàn)槿咀g著風(fēng)格各異且具有代表性,時(shí)間跨度長(zhǎng)且譯者背景多元。通過(guò)分析他們的作品,我們可以看到作者選擇特定翻譯策略背后的原因,以及這些不同的策略,尤其是對(duì)人稱代詞的顯化策略,對(duì)譯文形象構(gòu)建的影響。

        本研究使用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件Antconc 3.4.4[11]進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,Antconc 自開(kāi)發(fā)以來(lái),其科學(xué)性和可信度已被國(guó)內(nèi)外學(xué)者廣泛評(píng)估并認(rèn)可[12]。本研究使用Antconc 中的詞表功能(word list)對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行篩選,之后用索引定位功能(concordance plot)對(duì)五個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的人稱代詞進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì),并分類列出每一類代詞數(shù)目占譯文總字?jǐn)?shù)比和占總代詞比,具體分析結(jié)果見(jiàn)表2。

        2.結(jié)果分析

        從表中可知?易經(jīng)?原文總字?jǐn)?shù)為7 120,但僅有17 個(gè)人稱代詞,分別是13 個(gè)“我”、1 個(gè)“吾”、3個(gè)“爾”。①原文無(wú)論在人稱代詞的數(shù)目上還是總字?jǐn)?shù)上較譯文都有顯著差異。譯本人稱代詞總計(jì)中,理氏譯本顯化最多,達(dá)到1 238(1.27%)個(gè);而汪/任譯本以800(1.41%)個(gè)位居第二。閔氏譯本中兩譯文分別為216(0.43%)個(gè)和83(0.20%)個(gè),無(wú)論從總計(jì)上還是總字?jǐn)?shù)占比上與另外兩譯本都有較大差距,尤其是?青銅卜辭?,其人稱代詞總數(shù)目與另外兩譯本差距可謂十分懸殊。但就比例而言,汪/任譯本的1.41% 略高于理氏的1.27%。從以上分析可知,理氏譯本與汪/任譯本在翻譯過(guò)程中高度依賴人稱代詞的顯化,而閔氏在翻譯時(shí)對(duì)人稱代詞顯化有一定程度的克制。從人稱代詞的顯化程度中我們也可以推斷出理氏和汪/任的譯本更照顧西方讀者的閱讀感受,使用“歸化”的策略進(jìn)行翻譯,而閔氏則采取更能展現(xiàn)原文風(fēng)貌的“異化”方式。

        在互動(dòng)型代詞中,閔福德兩個(gè)譯文總計(jì)分別為4 和9,且第一人稱代詞都是4 個(gè),均小于原文的14。也就是說(shuō),閔氏不僅沒(méi)有對(duì)此類人稱代詞進(jìn)行“顯化”,反而出現(xiàn)了“隱化”現(xiàn)象;筆者認(rèn)為這是閔氏竭力追求與原文極簡(jiǎn)風(fēng)格對(duì)應(yīng)的結(jié)果。而理雅各雖然對(duì)每一類互動(dòng)代詞都有少量“顯化”,但總共只有90 個(gè),僅占總代詞數(shù)的7.30%,對(duì)譯文整體親疏影響十分有限。而汪/任本對(duì)“被言者”類互動(dòng)型人稱代詞的顯化最多,達(dá)到了557個(gè),占總代詞數(shù)的69.6%。與其它譯本相比,此類代詞的“顯化”可謂是此譯本的一大特點(diǎn),這種策略極大增強(qiáng)了譯文的互動(dòng)性,提高了譯文的親和力。

        對(duì)于非互動(dòng)型人稱代詞,三譯本都有明顯的顯化。理氏譯本最為明顯,高達(dá)1 148 個(gè),占總顯化代詞數(shù)的92.7%,呈一邊倒趨勢(shì)。理本對(duì)非互動(dòng)型人稱代詞超高的依賴程度使譯文的親疏關(guān)系趨向于“中立”或“疏遠(yuǎn)”,拉開(kāi)了譯文與讀者的距離。雖然汪/任譯本(243/30.4%)和閔氏?智慧之書?(212/98.15%)顯化字?jǐn)?shù)相近且總占比相同(0.43%),但代詞總占比有著明顯差別,因此可以推斷出二者譯文親疏關(guān)系存在明顯差別。雖然?智慧之書?和?青銅卜辭?非互動(dòng)型代詞占總代詞的比例高度相似(98.15%/98.92%),但前者總數(shù)(212)明顯高于后者(74),這從一個(gè)角度佐證了后者文風(fēng)較前者更加簡(jiǎn)潔。

        在非互動(dòng)型代詞中,“it”具有一定的特殊性,因?yàn)樗梢栽谥髡Z(yǔ)缺失的情況下用作形式主語(yǔ),行使語(yǔ)法功能而非指代功能,這也解釋了為何追求原文“極簡(jiǎn)主義”的閔氏譯本和以“互動(dòng)型”人稱代詞為主的汪/任譯本也對(duì)“it”進(jìn)行了大量顯化。同時(shí),閔氏兩譯本對(duì)“it”和“its”之外的第三人稱代詞也有一定數(shù)目的顯化,這是因?yàn)?易經(jīng)?中常見(jiàn)像“君”(見(jiàn)乾卦九三、坤卦卦辭、屯卦六三等)、“王”(見(jiàn)訟卦六三、師卦九二、隨卦上六等)、“女”(見(jiàn)觀卦六二、大過(guò)卦九二、咸卦卦辭等)這樣的指稱,中文用“名詞復(fù)現(xiàn)”和“零代詞”為主的指代方式使得原文中缺少相對(duì)應(yīng)的第三人稱代詞,但英文中往往用“非互動(dòng)型”的第三人稱代詞來(lái)指代上述指稱。

        總的來(lái)說(shuō),在人稱代詞的處理策略上,理氏譯本主要以顯化“非互動(dòng)型”為主,汪/任譯本則主要依靠“互動(dòng)型”,而閔氏譯本走跟原文相似的“精簡(jiǎn)”路線。

        三、顯化策略與形象構(gòu)建

        譯者作為翻譯的主體,在對(duì)原文進(jìn)行解讀時(shí)都竭盡全力去挖掘原文含義,并用自己認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行表達(dá),正是這種主觀的解讀,使得譯文“文如其人”。換言之,譯文的遣詞造句和翻譯策略的選用與譯者自身背景息息相關(guān)。本節(jié)將譯文節(jié)選與上述量化分析結(jié)果相結(jié)合,來(lái)探究譯者在人稱代詞處理策略上為何會(huì)選其所選,以及不同策略構(gòu)建了何種不同的譯本形象。

        下面且看不同版本中對(duì)“訟卦”卦辭的翻譯。

        訟,有孚窒惕中吉,終兇。利見(jiàn)大人,不利涉大川。[9]12

        1.理雅各譯文分析

        Sung intimates how,though there is sincerity in one’s contention,he will yet meet with opposition and obstruction;but if he cherish an apprehensive caution,there will be good fortune,while,if he must prosecute the contention to the (bitter)end,there will be evil.It will be advantageous to see the great man;it will not be advantageous to cross the great stream.[8]69

        對(duì)比中、英文本,最直觀的感受就是字?jǐn)?shù)上差異,原文僅僅只有18 個(gè)漢字而譯文卻有64 個(gè)單詞,這種差異直觀地解釋了為何理氏譯文總字?jǐn)?shù)遠(yuǎn)多于其它譯本。理氏譯文讀起來(lái)更像是原文的解釋,金思密認(rèn)為這是理雅各過(guò)度依賴注疏所致[13],筆者認(rèn)為這與他之前的經(jīng)歷和翻譯意圖相關(guān)。理雅各作為一名早期新教傳教士,曾對(duì)?圣經(jīng)?做過(guò)系統(tǒng)性注釋,以方便人們理解,而為了方便讀者理解?易經(jīng)?內(nèi)涵,理雅各用意譯、增譯的方式讓本來(lái)晦澀的原文在英文里變得易懂。用描述的方式去翻譯?易經(jīng)?的另一原因是早期傳教士所具有的“索隱派”思想[14],他們想通過(guò)“解釋”的途徑把中國(guó)典籍“拿來(lái)”為己所用,以達(dá)到宣傳基督教的目的。

        中國(guó)經(jīng)典對(duì)于初來(lái)乍到的理雅各來(lái)說(shuō)是既神秘而又陌生的,作為一名來(lái)自西方世界的傳教士,?易經(jīng)?難免會(huì)產(chǎn)生一定的隔閡感,對(duì)教會(huì)的忠誠(chéng)也拉開(kāi)了他與中國(guó)典籍中所蘊(yùn)含哲學(xué)思想的距離,雖是潛心上下求索,但卻難以全然接受。在探究過(guò)程中,除了文化上的陌生所建立的心理距離之外,他也對(duì)?易經(jīng)?的“玄妙”有所敬畏,這種敬畏之心進(jìn)一步拉開(kāi)了理氏與原文的距離,而這種“距離感”和“陌生感”由人稱代詞的顯化策略而體現(xiàn)。在以上譯文中,理雅各“顯化”最多是屬于“非互動(dòng)型”的“he”;在全部譯文中,“he”以及其格位變體“him”和“his”(以下稱之為“he”類)共有572 個(gè),占總?cè)朔Q代詞的46.2%。上述譯文開(kāi)頭也使用了“one”用作指代,跟其它譯文個(gè)位數(shù)的使用情況相比,理氏譯文對(duì)“one”的使用也十分普遍,多達(dá)83 個(gè),而“one”作為人稱代詞常見(jiàn)于正式語(yǔ)體,可“增加文章的權(quán)威性”[15]353。通過(guò)上文,我們也可以看到理氏對(duì)“it”的顯化,僅僅是對(duì)一句卦辭的翻譯,“it”就出現(xiàn)了兩次。而整篇譯文中“it”(169/13.7%)也有一定數(shù)目的顯化;“it”的使用在正式文體中更為常見(jiàn),會(huì)給讀者帶來(lái)一種“客觀感”[15]354。

        綜上,理雅各對(duì)?易經(jīng)?的“隔閡感”和“敬畏心”通過(guò)對(duì)非互動(dòng)型人稱代詞“he”類、“one”和“it”的顯化被投射到了譯文,創(chuàng)造了一種“有距離感”的威嚴(yán)形象。

        2.閔福德譯文分析

        ?智慧之書?: ?青銅卜辭?:

        Good Faith. Captives

        Caution. Afraid

        This is Auspicious Auspicious to middle.

        Halfway, Calamitous

        In medioConclusion

        Hoc bonum.Profits

        Ultimately To see a big man.

        There is Calamity, No Profit

        In fineTo cross a big stream.[10]476

        Infortunium.

        It Profits

        To see a Great Man,

        Magnum virum.

        There is no Profit

        In crossing a Great Stream,

        Transire magnum fluvium.[10]97

        閔福德的?易經(jīng)?英譯本把原文本中卦名、卦辭、爻辭等進(jìn)行了兩次翻譯和解釋,以凸顯不同時(shí)代對(duì)原文本認(rèn)知的變遷。?智慧之書?中的翻譯常夾有拉丁文,這樣做的目的是“使讀者有種閱讀古文本的感受,并讓讀者聯(lián)想起過(guò)去歐洲長(zhǎng)期的靈性史(spiritual discipline),而且賦予其神秘感,提醒人們一切盡在?易經(jīng)?的預(yù)言和判斷中”[10]44。

        按照書中簡(jiǎn)介,?智慧之書?中的翻譯追求表達(dá)的文雅和詳盡,而?青銅卜辭?中追求語(yǔ)言的自然和樸素[10]502。在以上的翻譯中讀者也可以對(duì)二者風(fēng)格差異略窺一二,比如?智慧之書?對(duì)“利見(jiàn)大人”的翻譯中顯化“it”作形式主語(yǔ),而?青銅卜辭?中則沒(méi)有用任何代詞。

        縱觀?智慧之書?全文,其雖有213 個(gè)人稱代詞,但絕大部分由“it”(103/48.7%)和“he”(72/33.3%)類代詞所占。在譯文中,“it”主要顯化作用與理氏譯文相同,主要為了在主語(yǔ)缺失的情況下使句子讀起來(lái)流暢,在一定程度上幫助實(shí)現(xiàn)原文所追求的“文雅”,而“he”類的顯化會(huì)建立一種隔閡感,從而拉開(kāi)譯文和讀者間的距離?!癶e”類和“it”的顯化在殘缺拉丁文的身影中,給?智慧之書?塑造了一種“神秘”而又“雅致”的形象。

        “訟卦”卦辭在?青銅卜辭?中則沒(méi)有一個(gè)人稱代詞,這種“極簡(jiǎn)風(fēng)格”在英文表達(dá)中很不尋常,閔福德在書中說(shuō)到這是“有意去復(fù)原原文風(fēng)貌而做出的決定”[10]449。全文中只有83 個(gè)人稱代詞,僅是?智慧之書?中的三分之一多點(diǎn),顯化情況跟?智慧之書?相似,以“it”(24/28.9%)和“he”類(27/32.5%)指代為主。這種對(duì)人稱代詞顯化的克制使讀者缺少度量“距離感”的標(biāo)尺,讓?青銅卜辭?所呈現(xiàn)的形象和原文本一樣,散發(fā)出一種讓人琢磨不透的“玄妙”。

        閔福德作為知名的漢學(xué)家,在翻譯時(shí)博采眾長(zhǎng),綜合了幾百年來(lái)中西各家對(duì)?易經(jīng)?的注解和研究,并抱著“文化傳播”的心態(tài)對(duì)原文進(jìn)行高度“中國(guó)化”的翻譯,讓西方讀者更真切地感受到?易經(jīng)?的原始面貌??偟膩?lái)說(shuō),閔氏的譯作在詩(shī)學(xué)層面和精神層面都對(duì)原作進(jìn)行了高度復(fù)原。這由“三言兩語(yǔ)”組成的譯文因?yàn)槠洳粚こ6蠢粘鲆环N玄奧感,同時(shí)對(duì)人稱代詞顯化的克制也模糊了譯文與讀者之間的距離,再加之殘缺的拉丁文,更是讓譯作整體形象變得“玄之又玄”,更好地展現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。

        3.汪榕培/任秀樺譯文分析

        The song hexagram (the symbol of litigation)predicates good fortune if you are sincere,prudent and peaceful.You will have misfortune if youcarry a lawsuit to the end.Itis the right time to call on a great man,but not the right time to cross a great river.[9]13②

        汪/任譯文的最大特點(diǎn)就是其樸實(shí)、明了的風(fēng)格。它沒(méi)有理氏譯本的過(guò)度解釋,也沒(méi)有閔氏譯本中華麗的辭藻和獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格,而是選擇用英文中相對(duì)常見(jiàn)的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。這些翻譯策略提高了譯文的可讀性且拓寬了讀者群,使其更接地氣,增強(qiáng)了譯文的接納度。

        譯者對(duì)人稱代詞的處理方式也展示了譯文的包容性。從上文中看,一句卦辭的翻譯就使用了三次“you”;從統(tǒng)計(jì)看,譯文中人稱代詞的顯化也主要依賴互動(dòng)型人稱代詞“you”(448)和“your”(95)(共543/67.9%)?!啊畒ou’是一個(gè)具有高度包容性的人稱代詞,因?yàn)樗葲](méi)有單復(fù)數(shù)的區(qū)分,也沒(méi)有性別的區(qū)分”[15]329。因此,每一位讀者都可以把文中的“you”當(dāng)作自己,由此建立“一對(duì)一的親密關(guān)系”[16]。同時(shí),使用“被言者”人稱代詞“you”也是對(duì)言者人稱代詞“I”在潛意識(shí)層面的顯化,因?yàn)楫?dāng)讀者把“you”當(dāng)作自己時(shí),自然會(huì)認(rèn)為文中文字由作者“I”說(shuō)出。選用“you”和“your”作為譯文中主要顯化的人稱代詞與兩位譯者的身份也有關(guān)系。兩位譯者都是國(guó)內(nèi)知名學(xué)者,并長(zhǎng)期從事典籍翻譯工作,對(duì)中國(guó)文化有相當(dāng)?shù)氖煜ざ龋虼怂麄儠?huì)從局內(nèi)人的角度去看待并翻譯?易經(jīng)?,下意識(shí)地以“我”的口吻來(lái)翻譯給“你(西方讀者)”。

        總體來(lái)說(shuō),互動(dòng)型人稱代詞“you”和“your”的高頻顯化拉近了文本與讀者的關(guān)系,賦予了文本似人般的親切感,使譯文形象更“生動(dòng)”和“有人情味”。作為“被言者”的讀者會(huì)下意識(shí)地被帶進(jìn)這具有親和力的文本中,像是在聆聽(tīng)來(lái)自“東方哲人”智慧的教導(dǎo)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)以上量化分析和譯文內(nèi)容節(jié)選對(duì)比,我們更直觀地了解了三本?易經(jīng)?英譯本中不同人稱代詞顯化策略對(duì)譯文親疏關(guān)系的影響和形象構(gòu)建。總的來(lái)說(shuō),理雅各譯本中對(duì)“非互動(dòng)型”人稱代詞“he”及其變體詞的顯化將他個(gè)人對(duì)?易經(jīng)?的“隔閡感”和“敬畏心”帶入譯文,一定程度上拉開(kāi)了文本與讀者間的距離;閔福德兩個(gè)譯文對(duì)人稱代詞顯化的克制模糊了文本與讀者的距離,使其充滿了“玄妙感”,讓其所呈現(xiàn)的形象與原文相似;在?智慧之書?中拉丁文的引用也增強(qiáng)了這種感覺(jué)并給予讀者更多“遐想”的空間。與其他兩本譯作相比,閔福德譯作在風(fēng)格和精神層面與原作最為接近。汪榕培和任秀樺的譯作是新中國(guó)成立以來(lái)由國(guó)人主持完成的第一本英文版?易經(jīng)?,“局內(nèi)人”的身份認(rèn)知也從人稱代詞“you”的頻繁顯化而表現(xiàn),“互動(dòng)型”人稱代詞的重復(fù)使用將譯者與讀者劃入同一語(yǔ)場(chǎng),使得譯文所構(gòu)建的形象更親切和生動(dòng),譯文中更接地氣的表達(dá)也一定程度上增強(qiáng)了這種親和感,這兩個(gè)元素在譯本中可謂“相得益彰”。

        三本譯著由于三位譯者所處時(shí)代、個(gè)人背景、翻譯思想等方面的不同而以不同風(fēng)格呈現(xiàn)。風(fēng)格本身沒(méi)有好壞,不同的風(fēng)格提供給西方讀者和學(xué)者更多的角度去感受和研究?易經(jīng)?。無(wú)論以何種風(fēng)格呈現(xiàn),每位譯者都將中華文化傳播到了西方。正如文首所言,?易經(jīng)?能在西方世界得到關(guān)注和認(rèn)可,翻譯功不可沒(méi)。當(dāng)今,文化傳播是“一帶一路”倡議下的熱門話題,中華典籍作為中華文化的精髓,是傳播過(guò)程中不可或缺的一部分。因此在典籍翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到廣泛傳播的目的,譯者應(yīng)有意識(shí)地對(duì)翻譯策略進(jìn)行考量,提高譯作的可讀性和在讀者群中的接納程度。

        注釋:

        ①中文文本中還有三處“它”(比卦初六、大過(guò)九四、中孚初九的爻辭中),但均不是人稱代詞。

        ②此譯本雖然在英語(yǔ)世界影響力不夠大,但作為建國(guó)后國(guó)人的第一個(gè)英譯本具有里程碑意義,而且其翻譯風(fēng)格與研究中所比較的譯本有明顯不同,可以增加研究文本的多樣性。汪榕培教授在國(guó)內(nèi)典籍翻譯界的地位界舉足輕重,就此而言,譯本本身具有足夠的權(quán)威性,此譯本在包括美國(guó)和歐洲在內(nèi)的亞馬遜網(wǎng)站都可以買到也從一個(gè)方面證明了這一點(diǎn)。本研究的關(guān)注點(diǎn)在于譯本中人稱代詞的使用對(duì)文本親疏關(guān)系的影響和形象的建立,在選擇具體研究對(duì)象時(shí),譯本的影響力值得考慮,但不會(huì)對(duì)本研究的結(jié)果產(chǎn)生本質(zhì)影響。

        猜你喜歡
        易經(jīng)
        從《易經(jīng)》中看世界
        《易經(jīng)·序卦》探微
        原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:36
        英語(yǔ)世界認(rèn)識(shí)《易經(jīng)》的三個(gè)階段
        翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:18
        現(xiàn)在我們?nèi)绾萎?dāng)老師(上)——《易經(jīng)》里的教育智慧
        王冬齡作品
        詩(shī)書畫(2017年1期)2017-04-11 08:14:51
        簡(jiǎn)析《易經(jīng)》文化與太極拳
        《易經(jīng)》不是用來(lái)算命的
        福建人(2016年7期)2016-09-13 08:22:09
        德國(guó)衛(wèi)德明《易經(jīng)中的天地人》論釋思想析論
        卑以自牧,柔以時(shí)升——論易經(jīng)初六爻的爻德內(nèi)涵及其儒家道德觀
        《易經(jīng)》里的《天演論》
        一本色道久久综合亚州精品| 在线播放亚洲第一字幕| 国产av成人精品播放| 日本骚色老妇视频网站| 国产一区二区三区亚洲avv| 屁屁影院ccyy备用地址 | 在线一区二区三区免费视频观看| 在线观看日本一区二区三区四区| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 成人三级在线| 中文字幕精品人妻av在线| 久草视频在线手机免费看| 成l人在线观看线路1| 澳门毛片精品一区二区三区| 国内精品嫩模av私拍在线观看 | 亚洲熟妇久久精品| 久久精品国产一区二区电影| 激情亚洲综合熟女婷婷| 上海熟女av黑人在线播放| 成人欧美一区二区三区1314| 成人动漫久久| 亚洲一区二区三区麻豆| 日本欧美大码a在线观看| 免费人成无码大片在线观看| AV在线中出| 久久这里都是精品99| 亚洲春色在线视频| 99精品成人片免费毛片无码| 日本女优中文字幕有码| 大陆国产乱人伦| vr成人片在线播放网站| 在线一区二区三区视频观看| 亚洲色图在线免费观看视频| 怡红院a∨人人爰人人爽| 精品国产一区二区三区亚洲人| 国产黄色一区二区三区av| 久久亚洲精品成人无码| 99视频在线国产| 国产盗摄一区二区三区av| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 免费人成年小说在线观看|