——以?紅高粱家族??酒國?為中心"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        葛浩文譯者慣習歷時變化考察
        ——以?紅高粱家族??酒國?為中心

        2020-12-17 03:36:46汪寶榮

        汪寶榮

        (杭州師范大學 外國語學院,浙江 杭州 311121)

        一、引言

        從譯者慣習角度考察譯者行為和譯本面貌是當前翻譯研究的熱點。美國漢學家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)被譽為莫言獲“諾獎”的重要推手,因此,近年來國內(nèi)學界對葛浩文其人其譯的評論、研究很活躍,成果頗為豐碩,但筆者搜索中國知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),目前對其譯者慣習的專門研究尚不多見,段文頗、魏萌樺以葛譯?生死疲勞?為例,分析了葛浩文譯者慣習在文本選擇和翻譯策略選取中的體現(xiàn)[1];肖雙金以葛譯?駱駝祥子?為例指出,譯者身份影響譯者慣習,兩者操控著譯者的翻譯行為,對譯者抉擇起到一定的制衡作用[2]。另有學者動態(tài)比較分析兩部或以上譯作,以此考察葛浩文譯者慣習的歷時演變:張婷婷以葛譯?紅高粱家族?(1993 年初版)和?檀香刑?(2012 年初版)為例,指出與前者不同,葛譯?檀香刑?最大限度保留、重現(xiàn)了文學方言蘊含的民間氣息,反映了葛浩文譯者慣習的嬗變[3];邢杰、劉聰、張其帆指出,葛譯?紅高粱家族?與?蛙?(2015 年初版)在翻譯策略上存在明顯差異,即?蛙?的翻譯更多采用異化策略,并從美國文學場和葛浩文符號資本歷時變化的角度分析了譯者慣習變化的動因[4]。

        筆者曾指出,同為莫言作品,均由葛浩文翻譯,且都由西方商業(yè)出版社出版,?紅高粱家族??酒國?在英語世界的傳播效果卻大相徑庭,并借用布迪厄(P.Bourdieu)社會實踐論中的“資本”概念分析了原因[5-6]。因篇幅所限,筆者沒有指出這兩本譯作的質(zhì)量、風格是否有顯著差異。本文旨在比較分析葛譯?紅高粱家族??酒國?的質(zhì)量、風格及翻譯策略,由此考察葛浩文譯者慣習的歷時變化及其基本特征。

        二、葛浩文翻譯生涯分期方法

        如以出版譯作單行本算起,葛浩文的翻譯生涯始于1978 年①。是年,他與殷張?zhí)m熙合譯的陳若曦短篇小說集?尹縣長及其他?由印第安納大學出版社出版。在迄今40 年職業(yè)生涯中,葛浩文翻譯出版了30 多位現(xiàn)當代作家60 多部作品,但目前學界對其翻譯生涯分期尚無達成一致看法。鄢佳根據(jù)其翻譯選材傾向的變化,將葛浩文的翻譯活動分為三個時期:早期(1976—1990)翻譯選材基于其學術興趣和政治因素;中期(1991—2000)基于其文學偏好和市場因素;后期(2001—2010)市場影響多于其文學偏好[7]ix-x。該分期反映了葛浩文翻譯選材傾向的歷時演變,也揭示了中國文學翻譯場內(nèi)主導力量的歷時變化,但未能考察2010 年后葛浩文的翻譯活動。張丹丹將葛浩文的翻譯歷程劃分為“學術式被動譯介”(70—80 年代)、“全面翻譯轉型”(90 年代)、“興趣導向下的自主譯介”(21 世紀初至今)三個時期,但在后兩個時期中間插入“塑造英語世界葛氏‘莫言’”和“開辟‘中西合璧’模式”(即與林麗君合譯)兩個階段[8],不僅顯得凌亂,也模糊了分期標準。

        筆者提出一個較易操作的辦法:以20 年為劃分基準,將葛浩文的翻譯生涯分為前半段(1978—1998)和后半段(1999—)。除了便于劃分的考慮,這樣做更多考慮到譯者從業(yè)時間與其譯者慣習和符號資本變化之間的關聯(lián),即可以推論葛浩文在翻譯生涯前20 年逐漸形塑譯者慣習、積累符號資本,而此后其譯者慣習基本成型,符號資本的積累產(chǎn)生質(zhì)的飛躍,導致其翻譯行為和決策發(fā)生顯著變化。前半段又可以翻譯出版張潔小說?沉重的翅膀?的1989 年為界,分為“早期”和“較早期”,其依據(jù)是:葛浩文在1989 年前翻譯的幾本書“都由美國的大學出版社或很小的商業(yè)出版社出版”[9],?蕭紅短篇小說選集?(1982 年初版)和端木蕻良的?紅夜?(1988 年初版)則列入國內(nèi)“熊貓叢書”出版,傳播影響力同樣比較有限,而?沉重的翅膀?是通過西方商業(yè)出版社運作而獲得成功的首部葛譯,是葛浩文翻譯生涯的一個“重要關節(jié)”[10],即從學術性翻譯轉向商業(yè)翻譯模式。后半段又可以莫言獲“諾獎”的2012 年為界,分為“早后 期”(1999—2012)和 晚后 期(2013—),理由是:莫言獲獎為葛浩文帶來無上榮耀,令其符號資本劇增,從而影響其翻譯行為及決策。張丹丹即指出,葛浩文90 年代的譯作“較多刪節(jié)”,而在莫言獲“諾獎”后出版的?四十一炮??檀香刑??蛙?等譯作則“回歸于忠實原著”[8]52-54。根據(jù)該分期方法,初版于1993 年的?紅高粱家族?屬于葛浩文“較早期”譯作,而初版于2000 年的?酒國?可歸入其“早后期”譯作。根據(jù)布迪厄的社會實踐模式[11]②,場域的結構即資本分布情況在不斷變化,行動者會相應調(diào)整其慣習,以便在場域的爭斗中獲取特定利益,進而不斷積累符號資本,筆者推測這兩部譯作在質(zhì)量、風格及翻譯策略方面存在明顯差異。以下通過譯本比較檢驗這一推測是否正確。

        三、葛譯?紅高粱家族?:轉向商業(yè)翻譯模式

        鄢佳指出,葛浩文翻譯?紅高粱家族?時慣用“易化策略”,包括刪改原文隱喻,輕微調(diào)整倒敘段落,重組語段,刪減與情節(jié)發(fā)展關系不甚緊密的議論和瑣碎細節(jié)等,同時又傾向于忠實直譯成語、諺語、文學熟語等,且盡量忠實再現(xiàn)原作的節(jié)奏、景色描寫等[7]158?;趯Ω鹱g?紅高粱家族??豐乳肥臀?等作品的分析,孟祥春指出,葛譯歸化與異化相融通,直譯與意譯相協(xié)調(diào),但總體上歸化、意譯的傾向更明顯,以便增強譯作的“可讀性”[12]79。葛浩文慣用“易化策略”,追求譯作的“可讀性”,表明他翻譯?紅高粱家族?時較多考慮市場,希望更多的人來買他的譯作。而有時采用直譯或異化策略、忠實再現(xiàn)原作的某些方面,則體現(xiàn)了葛浩文作為中國文學研究者的學者慣習及其對中國文化的特殊情懷,但其運用是有限度的。葛浩文指出,是否直譯中國文化特色詞要根據(jù)實際情況而定,“我當然希望能做到既保留文化特色,又保持譯文的流暢,但很多時候不能兩者兼得,所以必須做出選擇。一些中國成語和俗語,如‘偷雞摸狗’,按照字面翻譯會讓中國人③聽起來(覺得)愚蠢可笑,像小孩子說話?!盵13]57-58以下基于篇章樣本分析葛譯?紅高粱家族?的面貌、特色及翻譯策略,并推論譯者的決策過程。

        原文:

        ①奶奶拿起剪刀,鉸下一方紅紙。心中忽然如電閃雷鳴般騷亂。身在炕上,一顆心早飛出窗欞,在海一樣的高粱上空像鴿子一樣翱翔……奶奶自小大門不出,二門不邁,悶在家里,幾乎與世隔絕。略略長成,又遵從父母之命,媒妁之言,匆忙出嫁。十幾日來,千顛萬倒,風吹轉篷,雨打漂萍,滿池破荷葉,一對鴛鴦紅。十幾日來,奶奶一顆心在蜜汁里養(yǎng)過、冰水里浸過、滾水里煮過、高粱酒里泡過,已經(jīng)是千種滋味,萬條傷瘢。奶奶祈望著什么,又不知該祈望什么。她拿著剪刀,不知該鉸什么,往日的奇思妙想,被一串串亂紛紛的大場面破壞。正胡思亂想著,奶奶聽到從初秋的原野上,從漾著酒味兒的高粱地里,飄來一聲聲凄婉的、美麗的蟈蟈鳴叫。奶奶仿佛看到了那嫩綠的小蟲兒,伏在已經(jīng)淺紅的高粱穗子上,抖動著兩根纖細的觸須剪動翅膀。一個大膽新穎的構思,跳出了奶奶的腦海:

        ②一個跳出美麗牢籠的蟈蟈,站在籠蓋上,振動翅膀歌唱。

        ③奶奶剪完蟈蟈出籠,又剪了一只梅花小鹿。它背上生出一枝紅梅花,昂首挺胸,在自由的天地里,正在尋找著自己無憂無慮、無拘無束的美滿生活。

        ④奶奶剪紙時的奇思妙想,充分說明了她原本就是一個女中豪杰,只有她才敢把梅花樹栽到鹿背上。每當我看到奶奶的剪紙時,敬佩之意就油然而生。我奶奶要是搞了文學這一行,會把一大群文學家踩出屎來。她就是造物主,她就是金口玉牙,她說蟈蟈出籠蟈蟈就出籠,她說鹿背上長樹鹿背上就長樹。

        ⑤奶奶,你孫子跟你相比,顯得像個餓了三年的白虱子一樣干癟。[14]165-166

        葛譯:

        As she picked up the scissors and cut a perfect square out of the red paper,a sense of unease struck her like a bolt of lightning.Although she was seated on the kang,her heart had flown out of the window and was soaring above the red sorghum like a dove on the wing.… Since childhood she had lived a cloistered life,cut off from the outside world.As she neared maturity,she had obeyed the orders of her parents,and been rushed to the home of her husband.In the two weeks that followed,everything had been turned topsy-turvy:water plants swirling in the wind,duckweeds bathing in the rain,lotus leaves scattered on the pond,a pair of frolicking red mandarin ducks.During those two weeks,her heart had been dipped in honey,immersed in ice,scalded in boiling water,steeped in sorghum wine.

        Grandma was hoping for something,without knowing what it was.She picked up the scissors again,but what to cut? Her fantasies and dreams were shattered by one chaotic image after another,and as her thoughts grew more confused,the mournful yet lovely song of the katydids drifted up from the early-autumn wildwoods and sorghum fields.A bold and novel idea leaped into her mind:a katydid has freed itself from its gilded cage,where it perches to rub its wings and sing.

        After cutting out the uncaged katydid,Grandma fashioned a plum-blossom deer.The deer,its head high and chest thrown out,has a plum tree growing from its back as it wanders in search of a happy life,free of care and worries,devoid of constraints.

        Only Grandma would have had the audacity to place a plum tree on the back of a deer.Whenever I see one of Grandma’s cutouts,my admiration for her surges anew.If she could have become a writer,she would have put many of her literary peers to shame.She was endowed with the golden lips and jade teeth of genius.She said a katydid perched on top of its cage,and that’s what it did;she said a plum tree grew from the back of a deer,and that’s where it grew.

        Grandma,compared with you,I am like a shriveled insect that has gone hungry for three long years.[15]131-132

        筆者比對臺北版與人民文學出版社2007 年版后發(fā)現(xiàn),兩者在文字上有不少出入,尤其下面這段文字不見于臺北版:

        我奶奶一生“大行不拘細謹,大禮不辭小讓”,心比天高,命如紙薄,敢于反抗,敢于斗爭,原是一以貫之。所謂人的性格發(fā)展,毫無疑問需要客觀條件促成,但如果沒有內(nèi)在條件,任何客觀條件也是白搭。正像毛澤東主席說的:溫度可以使雞蛋變成雞子,但不能使石頭變成雞子??追蜃诱f:“朽木不可雕也,糞土之墻不可圬也?!蔽蚁攵际且粋€道理。④

        如果研究者依據(jù)的原作版本不對,其論述或分析就會無的放矢。遺憾的是,鄢佳[7]154、高佳艷[16]112-113以及筆者[17]52都忽略了底本問題,對上段文字被刪動因的分析也就失去了意義。以下文本分析依據(jù)葛浩文所用的臺北洪范版⑤。葛浩文針對以上片段主要采用了以下翻譯策略和手法:

        (1)忠實直譯成語、熟語、比喻等,且譯文形神兼?zhèn)洹I侠谐霈F(xiàn)的這類生動語言基本上均被忠實直譯,如“昂首挺胸”譯作“its head high and chest thrown out”,“無憂無慮、無拘無束”譯作“free of care and worries,devoid of constraints”,“心中忽然如電閃雷鳴般騷亂”譯作“a sense of unease struck her like a bolt of lightning”,“她就是金口玉牙”(仿擬“金口玉言”,指皇帝說的話,比喻說到必能做到)譯作“She was endowed with the golden lips and jade teeth of genius”,“像個餓了三年的白虱子一樣干癟”譯作“l(fā)ike a shriveled insect that has gone hungry for three long years”。

        (2)異化翻譯中國文化特色詞和文學典故,盡量保留其語言特質(zhì)和形式。如“炕”被音譯為“kang”;文學典故“風吹轉篷,雨打漂萍”被直譯為“water plants swirling in the wind,duckweeds bathing in the rain”;作者順口編出的兩句詩“滿池破荷葉,一對鴛鴦紅”也被直譯為“l(fā)otus leaves scattered on the pond,a pair of frolicking red mandarin ducks”。中國古詩意象豐富,含義復雜而雋永,譯成英語很難做到形神兼?zhèn)?,即便勉強譯出,普通英語讀者也往往不得其解。馮全功指出,葛浩文一直傾向于對意象話語進行異化翻譯,采用意象保留法都在50%以上,且近幾年更加注重保留原文的意象[18]69。這種做法令人欽佩,但其譯文是瑕瑜互見的:其一,古詩意象誤譯或翻譯不準確?!帮L吹轉篷”中的蓬草是一種二年生草本植物,“枯后根斷,遇風飛旋,故稱飛蓬”,常入古詩,比喻行蹤漂泊不定[19]554,而葛浩文誤作“water plants”(水生植物);又如,他把“雨打漂萍”譯作“duckweeds bathing in the rain”(漂萍沐浴在雨中),使雨打飄萍的無情和暴烈不復存在。其二,文學典故和古詩意象翻譯徒見其形,不達其意。莫言借用兩個文學典故和自編兩句詩,旨在表現(xiàn)“我奶奶”十幾日來一波三折、跌宕起伏的人生遭遇:遵從父母之命嫁給麻風病人;半路上花轎遭劫;回娘家路上被余占鰲劫持,在高粱地“野合”;余占鰲殺麻風病人全家,避禍遠走他鄉(xiāng)。可見,在此語境中“風吹轉篷,雨打漂萍”指“我奶奶”出嫁后十幾日來離奇曲折、動蕩不定的人生,而“滿池破荷葉,一對鴛鴦紅”指她對余占鰲的思念之苦。顯然,這些文學典故和古詩意象的文化涵義和作者意圖僅靠直譯是不能充分再現(xiàn)的,葛譯在普通英語讀者眼里恐怕只是一堆沒有意義的意象。

        (3)在直譯或異化翻譯行不通的情況下采用意譯法。例如,“會把一大群文學家踩出屎來”比喻使對方相形見絀,如直譯會令英文讀者茫然不解,因此葛浩文舍棄其形但不失其意地譯作“she would have put many of her literary peers to shame”(她會讓很多作家同行自愧不如)。又如,熟語“大門不出,二門不邁”指從來不出家門與外人接觸,如照直譯出可能會讓英語讀者覺得“像小孩子說話”,因此葛浩文將該句準確意譯為“Since childhood she had lived a cloistered life”(她自小過著隱居般的生活)。

        (4)刪減語義重復冗余句或不合邏輯句,使譯文簡練有力。如第四段首句“奶奶剪紙時的奇思妙想”與第一段尾句“一個大膽新穎的構思,跳出了奶奶的腦?!闭Z義重復,“她就是造物主”與“她就是金口玉牙”在語義上部分重復,因而前者均被刪減;由“剪紙時的奇思妙想”不能推導出“她原本就是一個女中豪杰”,邏輯上說不通,因而后者也被刪;“已經(jīng)是千種滋味,萬條傷?!被刂浮澳棠桃活w心……泡過”,屬于冗余句,因而被刪。以上刪減很可能出于行文簡潔的考慮,即試圖提升譯文的可讀性,但另兩處刪削值得商榷:“父母之命,媒妁之言”本為典故⑥,而葛浩文譯出“父母之命”,刪去了“媒妁之言”;“奶奶仿佛看到了那嫩綠的小蟲兒,伏在已經(jīng)淺紅的高粱穗子上,抖動著兩根纖細的觸須剪動翅膀”也不知出于何種考慮被刪去。

        (5)重組段落,令敘事時間安排或句子銜接更趨合理。第一段中間“奶奶祈望著什么,又不知該祈望什么”一句的敘事時間閃回到“我奶奶”剪紙的當前,起著承前啟后的作用,因而葛浩文將其改為另起一段,使敘事時間安排變得更合理;“一個跳出美麗牢籠的蟈蟈,站在籠蓋上,振動翅膀歌唱”緊接“一個大膽新穎的構思,跳出了奶奶的腦?!?,不宜分段處理⑦,因此譯者將兩個句子合并,讀來更為順暢。

        以上分析表明,葛譯有忠實直譯的一面,突出體現(xiàn)在對成語、熟語、比喻、文學典故等的處理上;同時,由于葛浩文有著出色的英文寫作能力,其譯文頗為流暢可讀。另一方面,較多的小幅度刪削降低了葛譯的充分性和忠實度,而偶然誤譯使譯文背離了作者的意圖,但罕見有關學者詬病的“連譯帶改”現(xiàn)象[20]。此外,有些文學典故和古詩意象的翻譯存在因辭害義的問題,顯示了葛浩文較早期譯作略顯“青澀”的一面。不過,葛譯?紅高粱家族?總體上符合葛浩文的翻譯主張,即譯者必須協(xié)調(diào)處理“忠實與創(chuàng)造性的沖突,甚至難免的折衷”[21]。他對“忠實”的追求體現(xiàn)在上述第(1)(2)兩點上,訴諸“創(chuàng)造性重寫”主要反映在第(3)(5)兩方面,第(4)點則是為提升譯文可讀性而采取的“折衷”??傊?,葛譯?紅高粱家族?大體上算忠實于原作,且譯文流暢可讀。

        四、葛譯?酒國?:適度回歸學術翻譯模式

        ?酒國?是繼?紅高粱家族?和?天堂蒜薹之歌?之后葛浩文翻譯的第三部莫言長篇小說。此時的葛浩文已在譯壇辛勤耕耘二十多年,譯作高產(chǎn)且廣受關注及好評,牢固確立了其中國現(xiàn)代小說首席英譯者的地位。葛浩文認為,?酒國?是“描寫當代中國社會最復雜、敘事手法最精巧的小說之一”[22]481,并指出,“這部小說充滿了爆炸力,其暴露和嘲諷后毛澤東時代中國的政治體制或中國人在飲食上之持久沉耽,既妙趣橫生,又怨恨流露,在當代文學中并不多見,而結構之新穎獨創(chuàng),更鮮有能望其項背者”;其翻譯底本是臺北洪范書店1992 年繁體版;翻譯時他“盡可能忠實于前后并不完全一致的原作”,但里面的雙關語、典故、山東方言土語比比皆是,“而要在譯文中解釋這些難詞幾乎無濟于事,因為不懂中文的讀者無法完全‘領悟’個中奧妙”,所以他希望其譯文“有助于讀者領略和享受小說的好處,遠勝于其所流失的”[23]v-vi?;蛟S由于?酒國?一直不被國內(nèi)學界重視,且評價不高[24]126,目前對葛譯本的研究還不多。以下仍基于篇章樣本分析葛譯?酒國?的面貌、特色及翻譯策略。

        原文:她松了腳,熄了火,摘下手套,抽打著方向盤,很不友好地看著他,說:

        “幸虧肚里沒孩子!”

        他怔了怔,討好地說:

        “要是有孩子早就顛出來了!”

        她嚴肅地說:“我可不能讓他顛出來,一個孩子兩千塊呢?!?/p>

        說完這句話,她盯住他的臉,眼睛里流溢出似乎是挑釁的神情,但她的全部姿態(tài),又好像在期待著他的回答。丁鉤兒感到震驚,幾句粗俗對話后,他感到自己的精神像一只生滿藍色幼芽的土豆一樣,滴零零滾到她的筐里去。性的神秘和森嚴在朦朦朧朧中被迅速解除,兩個人的距離突然變得很近。他的心里生出一些厭煩和疑慮。他警覺地看著她。她的嘴又往邊一咧,這一咧令他極不舒服,他感到這個女人故作深沉,無聊而淺薄,根本不值得自己費神思。于是他說:

        “你懷孕了嗎?”

        所有的過渡性語言都被拋棄,好像有些夾生,但她吞下去夾生,用近乎無恥的口吻說:

        “我有毛病,鹽堿地?!?/p>

        “盡管肩負重任,但一個優(yōu)秀的偵察員是不會把女人與重任對立起來的,女人是重任的一部分。”他突然想起了流行在同伴們之間的一句名言;想放縱一下的念頭像蟲子一樣咬著他的心。丁鉤兒從口袋里摸出小酒壺,拔掉膠皮塞子,喝了一大口。他把酒壺遞給女司機時說:

        “我是農(nóng)藝師,善于改良土壤。”[25]2-3

        葛譯:

        She took her feet off the gas,turned off the ignition,removed her gloves,and thumped the steering wheel.She gave him an unfriendly look.‘Good thing there’s no kid in my belly,’ she remarked.

        He froze for a moment,then said,somewhat ingratiatingly:

        ‘If there had been,you’d have shaken it loose by now.’

        ‘I wouldn’t let that happen,not at two hundred per,’ she replied solemnly.

        That said,she stared at him with what might be characterized as a provocative look in her eyes;she appeared to be waiting for a response.Scandalized by this brief and inelegant exchange,Ding Gou’er felt like a budding potato that had rolled into her basket.As the forbidden mysteries of sex were suddenly revealed in her ambiguous and suggestive remark,the distance between them all but vanished.With feelings of annoyance and uncertainty creeping into his heart,he kept a watchful eye on her.Her mouth twisted again,making him very uncomfortable,and he now sensed that she was a guarded,evasive woman,foolish and shallow,certainly not one with whom he had to mince his words.

        ‘So,are you pregnant?’ he blurted out.

        Now that he’ d dispensed with conventional small talk,the question hung out there like halfcooked food.But she forced it down her gullet and said almost brazenly:

        ‘I’ve got a problem,what they call alkaline soil.’

        Your tasks may be important,but no investigator worthy of the name would allow those tasks to be in conflict with women.In fact,women are a part of one’s tasks.

        Reminded of those lines,which were so popular among his colleagues,he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.Ding Gou’er took a flask from his pocket,removed the plastic stopper,and helped himself to a big drink.Then he handed the flask to the lady trucker.

        ‘I’m an agronomist who specializes in soil improvement.’[26]2

        以上一幕敘述“性欲旺盛”的女司機自稱“鹽堿地”,而好色的“特級偵察員”丁鉤兒以“上等的肥田粉”自居;兩人萍水相逢,相互勾引,打情罵俏一番了事。葛浩文對這段文字采用了以下翻譯策略和手法:

        (1)忠實直譯比喻,再現(xiàn)形象生動的語言風格。例如,“他感到自己的精神像一只生滿藍色幼芽的土豆一樣,滴零零滾到她的筐里去”被直譯為“Ding Gou’er felt like a budding potato that had rolled into her basket”;“想放縱一下的念頭像蟲子一樣咬著他的心”被忠實翻譯為“he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect”。

        (2)既準確又靈動傳神地翻譯描述人物形象、個性的語言。例如,基于語境意義并運用視角轉換法,把“這個女人故作深沉”靈活地譯作“she was a guarded,evasive woman”(她是一個謹小慎微、躲躲閃閃的女人),要比直譯為“she pretended to be deep and unapproachable”生動傳神得多;又如,“他的心里生出一些厭煩和疑慮”譯作“With feelings of annoyance and uncertainty creeping into his heart”,而不是干巴巴地譯為“he felt annoyed and uncertain”。

        (3)對模糊語進行明晰化處理,對原文跳脫處進行增益處理。例如,“性的神秘和森嚴在朦朦朧朧中被迅速解除”一句中,“朦朦朧朧”本身語義模糊朦朧,但結合上文可知是指女司機故意用曖昧的話即“幸虧肚里沒孩子!”和挑逗的神情姿態(tài)跟丁鉤兒調(diào)情,因此葛浩文將其顯化處理為“her ambiguous and suggestive remark”(曖昧且富于暗示的話);又如,“所有的過渡性語言都被拋棄”一句中,“過渡性語言”是指兩人萍水相逢,按常規(guī)總得客套閑聊一番,才能進入打情罵俏的正題,葛浩文根據(jù)語境意義將其顯化翻譯為“conventional small talk”,比直譯為“transitional language”可讀、易懂、傳神得多;再如,女司機一改之前所說曖昧的性暗示語,“我有毛病,鹽堿地”(指失去了生育能力)成了近乎赤裸裸的調(diào)情話,但這句話有些跳脫突兀,即缺省了“他們說我是(鹽堿地)”,因此葛浩文將其增益為“what they call alkaline soil”,使語句銜接變得自然流暢。由上可見,葛浩文不僅準確把握和再現(xiàn)了“作者要表達的意思”[27]34,而且對原文模糊或突兀處進行顯化或增益處理,從而提升了譯文的可讀性。

        以上分析表明,葛譯?酒國?相當忠實準確,具體表現(xiàn)為選詞精準,準確把握作者想要表達的意思,盡量再現(xiàn)原作風格,且未見明顯刪減原文,確實做到了“盡可能忠實于原作”。不過,針對原文本身模糊或突兀處,葛浩文做了必要的顯化或增益處理,以確保譯文可讀、易懂。此外,憑借其一流的英語寫作能力和文學功底,葛譯中時見靈動傳神的譯筆。與此同時,葛譯也偶有誤譯或翻譯流失之處:“根本不值得自己費神思”指丁鉤兒突然發(fā)現(xiàn)女司機令他感到索然無味,不值得費心思把她勾引到手,而葛浩文譯作“certainly not one with whom he had to mince his words”(根本不值得與她委婉其詞);葛浩文認為向英語讀者解釋雙關語“幾乎無濟于事”,因而沒有譯出“鹽堿地”“我是農(nóng)藝師,善于改良土壤”的隱含義,而是選擇了“讓讀者略過這個詞或自行推測其詞義或大罵譯者一頓”[28],使得莫言所用粗俗雙關語的效果大打折扣。

        葛浩文翻譯?紅高粱家族?時傾向于小幅度刪改原文,誤譯、因辭害意的拙譯也時有所見,但翻譯?酒國?時他不僅盡可能忠實于原作,而且譯筆更老到圓熟、靈動傳神,可見這兩部譯作在質(zhì)量(尤其忠實于原作)和風格上存在明顯差異。以下試從譯者慣習歷時變化的角度解釋這種差異。

        五、葛浩文譯者慣習的歷時變化及基本特征

        初涉翻譯場的葛浩文基于其學術興趣和學者慣習,采用“嚴肅的學術翻譯模式”,因而其70—80 年代的譯作大多“帶有鮮明的學術翻譯色彩”[8]51-52,即相當忠實于原作的內(nèi)容和形式。到了開始為商業(yè)出版社翻譯的90 年代,葛浩文逐漸“從學術型翻譯走向商業(yè)翻譯”[8]52,突出表現(xiàn)在對原著的刪削和改寫明顯增多[7]x,葛譯?紅高粱家族?即頗具代表性。李文靜的訪談表明,葛浩文在90 年代初調(diào)整了他的翻譯慣習,即為了“讓小說變得更好”,可讀性更強,愿意考慮并適當接受商業(yè)出版社編輯提出的調(diào)整原作結構和刪減原作內(nèi)容的意見[13]59。與此同時,葛浩文的翻譯思想也有了明顯變化,他指出,“大多數(shù)作家至少寬容用另一種語言重寫他們作品的譯者,因為重寫(rewriting)無疑是翻譯的本質(zhì)”;“翻譯的確是有欠缺的,但如果優(yōu)秀作品要在時空上延續(xù)其生命,也只能如此了”[21]??v觀90 年代由西方商業(yè)出版社出版的其它幾部葛譯,如莫言的?天堂蒜薹之歌?、蘇童的?米?、李銳的?舊址?,“創(chuàng)造性重寫”的傾向都很明顯,但他仍堅持了“忠實”這個大前提[29]47。

        英美商業(yè)出版社直到80 年代中后期才“愿意嚴肅對待中國文學”[30]249,大大影響了中國當代文學在英美譯介與傳播的進程及其影響力。1987 年,張潔短篇小說集?愛是不能忘記的?英文版在美國出版,李歐梵指出,隨著該書的出版,“把當代中國文學介紹給美國讀者才邁出了第一步”,“中國當代文學要與日本、南美現(xiàn)代文學在美國市場上競爭尚為時過早”[31]。然而,僅僅過了十多年,金介甫就指出:“目前已有很多優(yōu)秀的中國文學作品譯本可供英語讀者鑒賞了。”[30]275這表明到90 年代末,不少中國當代文學作品被成功譯介到英語世界,中國當代文學在英美文學場的位置逐漸從邊緣向中心移動。這不僅改變了英美文學場的結構即各國翻譯文學在場域的資本分布,也會對中國文學英譯者的翻譯行為及策略產(chǎn)生影響。埃文—佐哈爾指出,當翻譯文學處于目標語文學多元系統(tǒng)的中心時,翻譯活動往往參與創(chuàng)造新的一級模式,譯者所關心的,不是把目標語現(xiàn)成模式套在原作上,而是“打算違反目標語規(guī)范”;在此情況下,譯作一般會緊貼原作,偏向充分性[32]50。

        在90 年代初期,葛浩文擁有的符號資本尚不多,容易傾向于遵守場域內(nèi)部規(guī)則,同時為商業(yè)出版社翻譯的他逐漸注重譯作的銷路,因而根據(jù)英美翻譯場偏重“意譯派”譯作的市場規(guī)則[33]189⑧,主動調(diào)整其翻譯策略,即從早期堅持忠實直譯的學術翻譯模式轉向注重流暢可讀的商業(yè)翻譯模式,這就解釋了他翻譯?紅高粱家族?時經(jīng)常進行意譯、小幅度刪改和段落重組。而翻譯?酒國?時的葛浩文已不是?紅高粱家族?英文本出版當年那個嶄露頭角的譯者了,他已翻譯出版了20 多部中國(含中國香港、臺灣)現(xiàn)當代作品,其中近半由英美商業(yè)出版社成功出版,因而被譽為“中國現(xiàn)代、當代文學之首席翻譯家”[34]21。這說明他已經(jīng)占據(jù)翻譯場的核心位置,擁有足夠的資本和權力去參與場域規(guī)則的重新制訂,即用他的譯作“去重新定義什么是優(yōu)秀的翻譯文學作品”[35]227。在此情況下,葛浩文自我壓抑的學者慣習得以彰顯,重新強調(diào)譯作應“盡可能忠實于原作”(包括內(nèi)容和風格)。由此可見,?紅高粱家族??酒國?翻譯出版相距僅七年,卻見證了葛浩文譯者慣習的明顯改變。

        六、結語

        ?紅高粱家族??酒國?的翻譯出版僅隔七年,但其間英美文學場域的結構、中國當代文學在場域占據(jù)的位置以及葛浩文積累的符號資本有所變化,葛浩文的翻譯觀和翻譯策略隨之發(fā)生變化,導致這兩部譯作在質(zhì)量、風格上存在明顯差異。本研究表明,通過考察場域結構、資本分布及譯者慣習的歷時變化,可以有效解釋某位譯者不同時期的譯作在質(zhì)量、風格上的顯著差異。值得指出的是,本文研究顯示,?酒國?的翻譯質(zhì)量(信實可靠)和風格(老到圓熟、靈動傳神)勝過較早出版、更有名的?紅高粱家族?,但由于中國文學譯介與傳播的實效不僅僅取決于譯作質(zhì)量和風格,還牽涉出版社的綜合資本、由原著改編的電影的推動力、作品適銷性等傳播要素,葛浩文的佳譯似乎未能顯著增強?酒國?在英語世界的傳播影響力。由此不難看出研究譯介與傳播模式及其運作機制的重要性⑨。

        注釋:

        ①關于1989 年前葛浩文的職業(yè)生涯發(fā)展軌跡,參見汪寶榮:?葛浩文英譯?紅高粱?生產(chǎn)過程社會學分析?,?北京第二外國語學院學報?,2014 年第12 期,第20-30 頁。

        ②對該模式及社會實踐論的解析,參見汪寶榮:?布迪厄的社會實踐論解析——兼論在翻譯研究中的應用前景?,?解放軍外國語學院學報?,2020 年待刊。

        ③此處疑為訪談人筆誤,應為“英語讀者”。

        ④莫言:?紅高粱家族?,北京:人民文學出版社,2007 年版,第116 頁。

        ⑤葛浩文在1994 年企鵝版版權頁“譯者注”中指出:應莫言的要求,其翻譯底本采用了洪范書店1988 年版。

        ⑥出自?孟子·滕文公下?:“不待父母之命,媒妁之言,鉆穴隙相窺,踰墻相從,則父母國人皆賤之?!?/p>

        ⑦晚出的國內(nèi)版也把兩個句子合并,不再分段。詳見莫言:?紅高粱家族?,北京:人民文學出版社,2007 年版,第116 頁。

        ⑧葛浩文指出:在英美,長期以來“‘意譯’派在出版方面更勝一籌,因為無論是商業(yè)出版社還是大學出版社都推崇意譯派的譯著?!谀切勺g的’小說中,‘可讀性好’的譯作才能出版?!?/p>

        ⑨參見汪寶榮:?國家外宣機構發(fā)起中國文學外譯機制社會學分析——以魯迅作品英譯出版項目為例?,燕山大學學報(哲學社會科學版),2019 年第4 期,第10-16 頁。

        麻豆国产精品va在线观看不卡| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 青青青伊人色综合久久| 青草青草伊人精品视频| 白色白色在线视频播放平台| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 国产精品女同一区二区免费站| 色窝窝无码一区二区三区| √天堂资源中文www| 亚洲精品无码av中文字幕| 中文字幕一区二区三区乱码不卡| 国产人妖赵恩静在线视频| 成人av综合资源在线| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看| 爆乳无码AV国内| av在线免费观看麻豆| 国产一区二区三区仙踪林| 无码av中文一区二区三区 | 久久黄色国产精品一区视频| 97se色综合一区二区二区| 精品视频无码一区二区三区| 男女车车的车车网站w98免费| 久久中文字幕无码一区二区| 狼人狠狠干首页综合网| 妃光莉中文字幕一区二区| 成年女人黄小视频| 精品免费在线| 国产内射视频在线观看| 在线观看免费不卡网站| 精品国产乱码久久久久久婷婷 | 亚洲成Av人片不卡无码观看| 精品少妇人妻久久免费| 精品国内日本一区二区| 少妇无码av无码一区| 91久久久久无码精品露脸| 久久久精品人妻一区二区三区日本| 午夜一区二区三区免费观看| 成熟了的熟妇毛茸茸| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 国产精品nv在线观看|