⊙ 白 璐
(曲阜師范大學(xué),山東 日照 276826)
《論語》作為儒學(xué)的代表性著作,對東亞地區(qū)乃至世界文明的發(fā)展起到了推動作用并產(chǎn)生了積極影響,其在海外的譯介是中國文明與中國形象對外呈現(xiàn)的重要途徑,也是“中國文化走出去”的重要表現(xiàn)。韓國是“海上絲綢之路”沿線國家,儒學(xué)在韓國的傳播和影響可以追溯到公元前3、4世紀(jì),“韓國儒學(xué)”作為帶有韓國文化特色的儒學(xué)思想,是東亞文明一個(gè)重要的組成部分。韓國的《論語》翻譯史稱得上是海外儒學(xué)典籍翻譯的優(yōu)秀典型,韓國也可以說是海外儒學(xué)普及最成功的地區(qū)。他們不僅翻譯了儒學(xué)典籍,還深入分析并接受了儒學(xué),使得儒學(xué)思想深入到了韓國人的文化和生活中,創(chuàng)新發(fā)展了“韓國儒學(xué)”并向海外傳播。本文旨在梳理《論語》在韓國的譯介過程,分析不同社會文化語境下韓國對《論語》翻譯和接受的基本脈絡(luò),對比分析各個(gè)時(shí)期《論語》譯本的特點(diǎn),理清影響各時(shí)期譯本的諸多因素,分析韓國儒學(xué)典籍的譯介方式,找出我國典籍外譯的問題并提出相關(guān)的典籍外譯策略。
《論語》在朝鮮半島的傳播過程長達(dá)兩千余年之久,譯介史也達(dá)五百余年。中國人大批移居朝鮮半島始于秦初,儒學(xué)典籍傳入朝鮮半島的時(shí)期可以追溯到公元前240年左右,即春秋戰(zhàn)國末期和秦朝初期[1]。朝鮮半島在擁有真正屬于自己民族的文字之前,歷史文化的記錄和傳播一直依賴于漢字。因此在儒學(xué)典籍傳入朝鮮半島以后的一千多年里,《論語》主要以漢文形式被傳播和學(xué)習(xí)。歷史上雖然也有利用“吏讀”和“口訣”等漢字借字標(biāo)記法對《論語》進(jìn)行諺解的記錄,如《三國史記·列傳》中記載新羅學(xué)者薛聰以“吏讀”的形式對儒學(xué)典籍進(jìn)行解讀,又如朝鮮后期鄭元容編撰的《文獻(xiàn)撮要》中記載高麗末期學(xué)者鄭夢周和權(quán)近以“口訣”的形式對儒學(xué)典籍加以注解[2]189,但吏讀和口訣并不是真正意義上的譯介,只是借用漢字標(biāo)注漢文中沒有的助詞和語尾,便于本國人的閱讀和理解。
訓(xùn)民正音創(chuàng)制以后,朝鮮半島的儒學(xué)典籍翻譯工作逐步展開。15世紀(jì)到19世紀(jì)末,朝鮮半島的儒學(xué)典籍翻譯基本是國家組織下的翻譯。第一次有組織的大規(guī)模儒學(xué)典籍翻譯工作在朝鮮世宗時(shí)期(1397—1450)展開,集賢殿學(xué)者們奉王命翻譯儒學(xué)典籍,雖然最終沒有成功發(fā)行,但可以說此時(shí)期的成果奠定了《論語》韓譯的基礎(chǔ)。朝鮮成宗時(shí)期(1457—1494年),以儒教性理學(xué)為重要政治理念的士林派掌握了中央政治的主導(dǎo)權(quán)。自此,儒學(xué)典籍翻譯迎來了新的局面。為了廣泛傳播儒教性理學(xué)理念,士林派學(xué)者傾盡心血翻譯和傳播儒學(xué)典籍。朝鮮半島最初的《論語》翻譯成果是朝鮮朱子學(xué)代表人物李滉的《論語釋義》②。1576年儒學(xué)家李珥奉宣祖之命翻譯四書,最終以《四書栗谷諺解》為名于1749年出版,《論語》譯文收錄于其中。1590年校正廳發(fā)行《論語諺解》[2]190。這三本《論語》譯著影響了朝鮮半島儒學(xué)典籍翻譯長達(dá)300余年,也是朝鮮時(shí)期最具代表性的儒學(xué)譯著。此時(shí)期的翻譯也稱為“諺解”,所有漢文譯著都是在原文之后附上諺解文,原文的每個(gè)漢字后面用訓(xùn)民正音注音,并加上標(biāo)示助詞和語尾的“懸吐”,便于本國人閱讀。
此時(shí)期的翻譯有如下特點(diǎn)。第一,彰顯了典籍權(quán)威主義?!墩撜Z》諺解書籍主要是士大夫之間傳播和學(xué)習(xí)儒學(xué)典籍的工具,并沒有做到民間普及,其翻譯目的也不在于大眾普及化。第二,在儒學(xué)核心詞的翻譯上基本采取了不譯的原則。僅在原文后加上了訓(xùn)民正音注音,并沒有用朝鮮語固有詞翻譯出來,如“仁,孝,弟,謹(jǐn),信”等詞。此不譯原則也可以窺視到朝鮮時(shí)期重視典籍權(quán)威性的一面。與《論語》諺解書在相近時(shí)期出版發(fā)行的《小學(xué)諺解》使用了大量的朝鮮語固有詞,其大眾普及性明顯要比《論語》諺解書籍高得多。這說明當(dāng)時(shí)朝鮮士大夫?qū)ⅰ墩撜Z》視為不可褻瀆的神圣經(jīng)典,翻譯時(shí)十分慎重,如若使用朝鮮語固有詞,多少都會對原文含義有所損害,也易出現(xiàn)誤譯,為了最大程度保持原文的“圣意”,學(xué)者們不得不采取消極翻譯原則。
從短暫的大韓帝國到長達(dá)35年的日本統(tǒng)治時(shí)期,朝鮮半島儒學(xué)典籍翻譯進(jìn)入了近代化發(fā)展時(shí)期。此時(shí)期出版發(fā)行的《論語》譯著比朝鮮時(shí)期多,但和后期《論語》譯著的大量涌現(xiàn)相比,譯著數(shù)量并沒有很大的增長趨勢。此時(shí)期最具代表性的譯著有三部。一是1909年發(fā)表的《少年論語》,二是1922年儒教經(jīng)典講究所出版發(fā)行的《諺譯論語》,三是1932年文言社出版發(fā)行的《言解論語》。
《少年論語》是朝鮮半島第一本近代綜合雜志《少年》在1909年第7-10期中連載收錄的《論語》翻譯。此雜志在創(chuàng)刊的第一年,所有刊登的文章和翻譯都出自創(chuàng)刊人崔南善之手,《少年論語》的譯者也即崔南善。崔南善出生于1890年,兒時(shí)在私塾學(xué)習(xí)漢字和漢文,自學(xué)了訓(xùn)民正音。1902年進(jìn)入京城學(xué)堂學(xué)習(xí)日語,1904年赴日本東京留學(xué)3個(gè)月后歸國。1906年再次赴日,在早稻田大學(xué)學(xué)習(xí)地理歷史,1907年退學(xué)。1908年歸國創(chuàng)立新文館,1909年創(chuàng)刊《少年》并擔(dān)任青年學(xué)友會的創(chuàng)立委員。1919年作為民族代表48人之一起草《獨(dú)立宣言》,參與“三一”運(yùn)動。從崔南善翻譯《少年論語》的前后經(jīng)歷來看,翻譯《論語》對于自小接受私塾教育的他并不困難,作為當(dāng)時(shí)支持獨(dú)立的進(jìn)步青年,崔南善通過翻譯《論語》表達(dá)了他對青年讀者寄予的期望[3]138。
《少年論語》屬于《論語》的選譯本,只翻譯了“學(xué)而篇”的6個(gè)章節(jié),“為政篇”的12個(gè)章節(jié)和“八佾篇”的1個(gè)章節(jié)。從翻譯內(nèi)容來看,主要選取了孔子對弟子說的話,而弟子及其他人的話則被排除在外,這可以看出崔南善順應(yīng)時(shí)代的需要,選譯了當(dāng)時(shí)青年知識分子需要的內(nèi)容[3]139。韓國典籍翻譯學(xué)界普遍把崔南善的《少年論語》奉為韓國典籍翻譯近代化的開始,其意義在于以下兩點(diǎn)。第一,脫離了典籍權(quán)威主義?!渡倌暾撜Z》摒棄了原文中晦澀難懂的漢字詞,用最通俗的語言翻譯了原文,目的是讓所有人都能看懂經(jīng)典內(nèi)容,從中領(lǐng)悟人生哲理。第二,結(jié)合句意和文章脈絡(luò),使用了多種翻譯方法。雖說當(dāng)時(shí)的韓國知識分子熟知漢字,精通漢文,但漢文畢竟是符合漢語結(jié)構(gòu)和語境的表述方式,翻譯成和漢語結(jié)構(gòu)完全不同的朝鮮語就需要下很大功夫推敲翻譯方法。崔南善在這一點(diǎn)可謂開創(chuàng)了韓國近代典籍翻譯的先河。
《諺譯論語》和《言解論語》的最大特征是詳細(xì)。正文部分包括原文、字解、訓(xùn)讀和意解。原文部分添加了訓(xùn)民正音注音和助詞、語尾的“懸吐”標(biāo)記。“字解”是逐字對原文進(jìn)行解釋,“訓(xùn)讀”是翻譯部分,“意解”則把原文中蘊(yùn)含的深層意義和背景做了詳細(xì)敘述。從翻譯意圖來看,這兩本譯著在韓國被評價(jià)為日據(jù)時(shí)期增強(qiáng)殖民統(tǒng)治的工具,當(dāng)時(shí)的日本利用韓國人熟知的儒教理念加強(qiáng)殖民統(tǒng)治;從翻譯內(nèi)容來看,《諺譯論語》和《言解論語》的近代性特點(diǎn)不足。這兩本書的訓(xùn)讀部分和朝鮮時(shí)期出版發(fā)行的《論語》諺解書并無太大差別。字解和意解的內(nèi)容僅僅是對朱熹《論語集注》內(nèi)容的概括,很多表達(dá)方式照搬了《論語集注》的原文。
此時(shí)期的翻譯有如下特點(diǎn)。第一,翻譯的內(nèi)容更加詳細(xì),具有大眾性。與朝鮮時(shí)期針對士大夫階層翻譯的《論語》相比,此時(shí)期的《論語》翻譯面向的是更廣的讀者群,目的不是宣揚(yáng)典籍的權(quán)威性,而是讓廣大群眾普遍了解儒學(xué)典籍的內(nèi)容;第二,翻譯目標(biāo)語的近代性突出。代表性譯著就是《少年論語》,此書使用了大量的朝鮮語固有詞,在普及儒學(xué)典籍內(nèi)容上有重大意義。
成百曉1982年畢業(yè)于高麗大學(xué)漢文教育系,現(xiàn)任韓國古典翻譯院名譽(yù)漢學(xué)教授、成均館大學(xué)兼職教授、傳統(tǒng)文化研究會副會長、海東經(jīng)史研究所所長。他翻譯的《論語集注》(1990)可謂是至今韓國讀者最多的儒學(xué)典籍譯著,這本書作為韓國大學(xué)學(xué)習(xí)漢文的教材被廣泛使用。從翻譯內(nèi)容上來看,《論語集注》(1990)是朱熹《論語集注》的譯書,譯文簡單易懂,注解詳細(xì);從翻譯方法來看,采取了逐字翻譯,詳細(xì)解釋了每個(gè)漢字和整句話的意義,是一本不可多得的漢文學(xué)習(xí)教材。
除以上譯著之外,這一時(shí)期的《論語》韓譯本還有:表文臺的《論語》(1965),車柱環(huán)的《論語》(1969),樸一峰的《論語》(1973),桂明源的《論語》(1975),都珖淳的《(新譯)論語》(1977),李明奎的《趣味閱讀論語的方法》(1983),安炳周的《論語》(1984),李民樹的《論語解說》(1985),張基謹(jǐn)?shù)摹墩撜Z新譯》(1985),金鐘武的《(釋紛訂誤)論語新解》(1989),金敬琢的《論語中庸大學(xué)》(1989),等等[3]158。
筆者在韓國最大的搜索引擎NAVER上搜索1991年至今以“論語”為題的書籍,搜索結(jié)果998條,僅2019年就有23部《論語》譯著發(fā)行。類別涵蓋大學(xué)教材、兒童讀物、儒學(xué)研究書籍、漫畫、隨筆等,譯本形式和風(fēng)格有全譯本、變譯本、敘事性譯本、文學(xué)性譯本、趣味性譯本等等。由此可見,進(jìn)入90年代,韓國譯者對儒學(xué)典籍的認(rèn)識已基本脫離了固定思維,不再將《論語》作為晦澀難懂的漢文書籍來處理,而是作為韓國人生活的一部分進(jìn)行解讀。
多元化時(shí)期的《論語》譯介有如下特點(diǎn):第一,譯文簡單易懂,貼近生活,譯本以韓語譯文為主,原文作為附錄或腳注收錄;第二,譯者不再局限于學(xué)者和研究人員,非專業(yè)人士也參與到了《論語》的翻譯中去,擴(kuò)大了儒學(xué)典籍的譯者層和讀者層;第三,譯文添加了譯者的見解等原文中沒有的內(nèi)容,豐富了《論語》譯本的內(nèi)容;第四,過去的重要譯本紛紛修訂重版,順應(yīng)新時(shí)代讀者要求,改進(jìn)翻譯方法,突出譯文的重要性,力求譯文的獨(dú)立性。例如,成百曉的《論語集注》(1990)以《最新版論語集注》(2017)為名再版,李家源的《論語新譯》(1956)以《論語》(1994)為名再版,車柱環(huán)的《論語》(1969)以《新譯論語》(1994)為名再版。
通過以上分析,結(jié)合布雷多克的傳播學(xué)七要素模式,可以總結(jié)出《論語》在韓國傳播發(fā)展中的譯介主體、譯介形式、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介情景、譯介效果、譯介受眾七個(gè)方面的特點(diǎn)。
韓國《論語》的譯介主體經(jīng)歷了從士大夫到漢學(xué)家到多層次譯者的轉(zhuǎn)變。朝鮮時(shí)期是《論語》韓譯的初級階段,譯介主體是以儒教性理學(xué)為政治理念的士林派,其中李滉和李珥最為著名。日據(jù)時(shí)期《論語》韓譯的譯介主體則轉(zhuǎn)換為進(jìn)步人士或親日派人士,其中崔南善最為著名。獨(dú)立后到1980年代《論語》韓譯的譯介主體以漢學(xué)家、東洋哲學(xué)家為主,其中李乙浩和成百曉最為著名。1990年代至今《論語》韓譯的譯介主體擴(kuò)展到了非專業(yè)人士,譯介主體范圍最廣闊,標(biāo)志著《論語》韓譯深入到了韓國人的生活中。
韓國《論語》的譯介形式經(jīng)歷了從典籍到專著到教材到多元化形式的轉(zhuǎn)變。朝鮮時(shí)期的《論語》韓譯是針對士大夫階級的,具有明顯的典籍權(quán)威性。進(jìn)入20世紀(jì)后,譯本形式逐漸向?qū)VD(zhuǎn)換,學(xué)術(shù)性特點(diǎn)較強(qiáng)。1980年代后譯介形式增加了教材這一重要類別,并在大學(xué)中廣泛推廣。1990年后,尤其是進(jìn)入21世紀(jì),《論語》在韓國的譯介形式呈現(xiàn)多元化,有專著、教材、隨筆、兒童讀物、音像制品、視頻課堂等等。
韓國《論語》的譯介內(nèi)容經(jīng)歷了從全譯到節(jié)譯到增譯的轉(zhuǎn)變。朝鮮時(shí)期為了彰顯典籍權(quán)威性,均采取全譯。進(jìn)入20世紀(jì),選擇性的節(jié)譯逐漸增多,例如,兒童讀物基本采取節(jié)譯形式,選取論語中教育意義強(qiáng)的內(nèi)容。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,添加譯者見解的增譯也越來越多,譯者把《論語》的內(nèi)容與自己的見解結(jié)合起來,以隨筆或散文的形式出版。
韓國《論語》的譯介途徑經(jīng)歷了從官方出版到多元化出版的轉(zhuǎn)變。朝鮮時(shí)期的《論語》譯本主要由官方組織翻譯并出版,目的是作為士大夫階層的讀物或教材。日據(jù)時(shí)期的出版也主要由日本殖民政府組織翻譯并出版,目的是為了加強(qiáng)殖民統(tǒng)治。到了現(xiàn)階段的多元發(fā)展時(shí)期,出版途徑早已脫離官方限制,以盈利為主的私人出版社也越來越多地參與到《論語》韓譯本的出版發(fā)行隊(duì)伍中來。
譯介情景也是譯介背景,韓國《論語》的譯介情景經(jīng)歷了封建社會、殖民地時(shí)期、學(xué)術(shù)復(fù)興期和文化交流全球化時(shí)期。在各個(gè)時(shí)期,《論語》譯本分別作為封建統(tǒng)治工具、殖民統(tǒng)治工具、學(xué)術(shù)復(fù)興標(biāo)志、文化交流的工具發(fā)揮著作用。
《論語》在韓國的譯介效果和儒家思想在韓國的受容狀況息息相關(guān)?!白g作在目的語國傳播的效果受多種因素的制約,如文化接受國的社會因素、意識形態(tài)、道德觀念以及某一時(shí)期占據(jù)主導(dǎo)地位的文化觀念等。當(dāng)譯作所反映的價(jià)值觀念與文化接受國所倡導(dǎo)和追求的價(jià)值觀相近或相同時(shí),該譯作就更容易得到接受和傳播。”[5]從這一點(diǎn)來看,《論語》韓譯本在韓國的譯介效果是極佳的。韓國和中國同屬漢字文化圈,在文化、思想和制度上有很多相似之處?!墩撜Z》韓譯本真正出現(xiàn)之前,儒家思想就已深入到朝鮮半島。韓譯本出現(xiàn)之后,其受容的積極效果則更為顯著。
《論語》韓譯本的譯介受眾經(jīng)歷了士大夫階層到普通民眾再到全體公民的轉(zhuǎn)變。朝鮮時(shí)期的譯本面向的是士大夫階層,其出版目的是彰顯典籍的權(quán)威性,讓士大夫階層更好地學(xué)習(xí)《論語》,以鞏固統(tǒng)治階層的地位。日據(jù)時(shí)期的譯本面向的是普通民眾,其出版目的有兩個(gè):獨(dú)立民主人士翻譯《論語》是為了喚醒青年志士;日本政府監(jiān)控下的《論語》譯本是為了加強(qiáng)殖民統(tǒng)治。韓國獨(dú)立后到80年代,《論語》譯本面向的也是普通民眾,不過更有針對性,由于此時(shí)期譯本主要是學(xué)術(shù)性著作,因此受眾局限于研究人員和相關(guān)專業(yè)的學(xué)生。90年代之后的《論語》韓譯本面向的是全體韓國公民,翻譯呈現(xiàn)多元化、多維度、多層次的特點(diǎn),其譯介受眾不分男女老少。
從《論語》在韓國譯介的狀況來看,以下兩點(diǎn)值得深入思考。
第一,中國譯者缺席《論語》韓譯譯介過程。
韓國《論語》的譯介以本國的翻譯力量為主。從《論語》的韓譯之初,主要依靠的就是目的語國的翻譯力量。雖然中國譯者過去沒有參與《論語》的韓語譯介,但這并不代表中國譯者應(yīng)該缺席典籍韓譯的譯介過程?,F(xiàn)存《論語》韓譯本存在很多問題,正如韓國哲學(xué)家成泰鏞所指出,“縱觀現(xiàn)有的典籍韓譯書籍,韓國的東洋古典翻譯還存在很多問題,甚至可以說典籍韓譯沒有真正邁出第一步。譯文不僅僅是存在不順暢的問題,很多重要內(nèi)容都多少存在誤譯現(xiàn)象。其原因可以歸結(jié)為對外國典籍的單方面翻譯?!盵4]328可以說,正是因?yàn)閱畏矫娴姆g,也即源語國家譯者的缺席,造成了以《論語》為代表的典籍韓譯本的誤譯頻出。
第二,中國文化典籍韓語譯介研究的邊緣化。
諸多學(xué)者認(rèn)為,中國文化典籍外譯始于1590年西班牙傳教士高母翻譯的《明心寶鑒》,筆者認(rèn)為這僅僅標(biāo)志著中國典籍在西方世界譯介的開始。典籍外譯的“外”字代表的應(yīng)該是除中國之外的所有地區(qū)和國家。單從這一點(diǎn)看,朝鮮朱子學(xué)代表人物李滉翻譯的《論語釋義》和1576年儒學(xué)家李珥奉宣祖之命翻譯的《四書栗谷諺解》都要早于高母的《明心寶鑒》。以上事實(shí)反映了國內(nèi)典籍翻譯學(xué)界對韓語譯本的不重視。
國內(nèi)對典籍外譯的研究主要集中在英譯、法譯、俄譯和日譯上,對韓譯的研究非常少。從文化交流的歷史來看,這一現(xiàn)象是十分不合理的。朝鮮半島作為吸收和傳播漢文化的主要地區(qū)之一,不僅接受著中國典籍的影響,還作為橋梁將無數(shù)典籍傳到了日本。可以說朝鮮半島是傳播中國文化的重要橋梁。歐洲從17、18世紀(jì)才開始流行中國文化,翻譯中國典籍,而早在公元前3世紀(jì)中國典籍就傳入了朝鮮半島,朝鮮半島的國家從公元4世紀(jì)左右就對中國典籍展開了廣泛的傳播和研究。在訓(xùn)民正音創(chuàng)制之前,朝鮮半島的學(xué)者就利用漢字借字標(biāo)記法對中國典籍進(jìn)行了初步翻譯。這一系列的研究動態(tài)和豐厚的翻譯成果理應(yīng)引起國內(nèi)翻譯學(xué)者的重視。筆者相信,通過對典籍韓譯的研究,參考儒學(xué)典籍在韓國的受容狀況,可以探索出中國典籍對外傳播的方法和路徑。
參考《論語》在韓國的譯介狀況和引發(fā)的思考,可以對中國典籍外譯應(yīng)采取的傳播策略總結(jié)如下。
首先,加強(qiáng)力度培養(yǎng)目的語翻譯人才的同時(shí),鼓勵(lì)中國學(xué)者與目的語國家譯者合作,共同開展典籍外譯工作。這樣才能最大限度地減少誤譯現(xiàn)象,保證譯本的質(zhì)量。從影響《論語》韓譯本翻譯質(zhì)量的因素來看,主要為詞匯誤譯、句子誤譯、文化誤譯、漏譯、過度添譯等五種類型。[6]61誤譯的主要原因可以歸結(jié)為歷史殘留問題,也可以稱之為歷史誤譯的石化現(xiàn)象。造成此現(xiàn)象的重要原因之一在于中國譯者的缺席,合格的中國譯者不僅可以糾正語言上的誤譯,更能糾正文化上的誤讀,可以更為準(zhǔn)確地傳遞中國信息和中國文化。
其次,調(diào)查研究目的語國家讀者的需求,明確翻譯內(nèi)容和翻譯目的。不能盲目地翻譯和傳播中國典籍,要先了解目的語讀者的需求,研究目的語國家讀者的接受程度,將目的語國家需求量較大的典籍譯介出去。從《論語》在韓國的出版情況可以看出此典籍在韓國的受眾面較廣,接受度較高,從簡單易懂的兒童讀物到專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)術(shù)專著都能看到對《論語》的解讀。那么從中國視角或中韓比較視角出發(fā),由中國譯者參與翻譯出版的相關(guān)典籍譯本也會有一定的市場。強(qiáng)調(diào)講好中國故事的同時(shí)也要考慮對象國的受眾程度,這樣才能更好地有針對性地傳播中國文化。
再次,開展多層次、多維度的典籍外譯工作。盡量不要限制典籍外譯的讀者層,而要把讀者層定位在不分男女老少的所有群體,因此需要調(diào)查研究目的語國家各個(gè)層次讀者的需求,有針對性地進(jìn)行翻譯工作,用文學(xué)隨筆、漫畫、小說等多種體裁譯介中國典籍,讓各層次的讀者可以廣泛接受。用貼近對象國的方式譯介中國典籍,用淺顯易懂、生動有趣的方式傳播中國文化,才能更好地傳播中國文化和中國精神,從而講好中國故事。
最后,在政策上加大中國典籍外譯的資助力度,讓更多的學(xué)者和譯者參與進(jìn)去,開展國際合作,出版更多高質(zhì)量的譯本,實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”。以上三點(diǎn)單憑某位譯者或?qū)W者的一己之力是很難實(shí)現(xiàn)的,在強(qiáng)調(diào)“講好中國故事”和“中國文化走出去”的當(dāng)下,從國家層面制定相關(guān)的典籍外譯政策,加大力度資助外譯項(xiàng)目也是樹立國家形象的關(guān)鍵。
針對儒學(xué)典籍的韓譯本,國內(nèi)翻譯學(xué)界應(yīng)從譯介過程、翻譯方法、翻譯策略等方面展開全面而詳細(xì)的研究,從中探究中國典籍外譯的路徑和策略。中國是一個(gè)重視交流的國家,典籍外譯是文化交流的重要途徑,而交流永遠(yuǎn)都是雙向的,只有在充分的文化交流中開展翻譯工作,才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的中國文化走出去。
注 釋:
①朝鮮半島將漢文典籍翻譯成自己民族語言的過程及其譯本稱為諺解。
②《論語釋義》的初版具體發(fā)行年代不明,韓國學(xué)界普遍推測認(rèn)為是1557年,再版年代是1609年。