亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《論語(yǔ)》在韓國(guó)的譯介狀況與典籍外譯策略探析*

        2020-12-15 12:30:14
        民族翻譯 2020年5期
        關(guān)鍵詞:外譯譯介典籍

        ⊙ 白 璐

        (曲阜師范大學(xué),山東 日照 276826)

        《論語(yǔ)》作為儒學(xué)的代表性著作,對(duì)東亞地區(qū)乃至世界文明的發(fā)展起到了推動(dòng)作用并產(chǎn)生了積極影響,其在海外的譯介是中國(guó)文明與中國(guó)形象對(duì)外呈現(xiàn)的重要途徑,也是“中國(guó)文化走出去”的重要表現(xiàn)。韓國(guó)是“海上絲綢之路”沿線國(guó)家,儒學(xué)在韓國(guó)的傳播和影響可以追溯到公元前3、4世紀(jì),“韓國(guó)儒學(xué)”作為帶有韓國(guó)文化特色的儒學(xué)思想,是東亞文明一個(gè)重要的組成部分。韓國(guó)的《論語(yǔ)》翻譯史稱得上是海外儒學(xué)典籍翻譯的優(yōu)秀典型,韓國(guó)也可以說(shuō)是海外儒學(xué)普及最成功的地區(qū)。他們不僅翻譯了儒學(xué)典籍,還深入分析并接受了儒學(xué),使得儒學(xué)思想深入到了韓國(guó)人的文化和生活中,創(chuàng)新發(fā)展了“韓國(guó)儒學(xué)”并向海外傳播。本文旨在梳理《論語(yǔ)》在韓國(guó)的譯介過(guò)程,分析不同社會(huì)文化語(yǔ)境下韓國(guó)對(duì)《論語(yǔ)》翻譯和接受的基本脈絡(luò),對(duì)比分析各個(gè)時(shí)期《論語(yǔ)》譯本的特點(diǎn),理清影響各時(shí)期譯本的諸多因素,分析韓國(guó)儒學(xué)典籍的譯介方式,找出我國(guó)典籍外譯的問(wèn)題并提出相關(guān)的典籍外譯策略。

        一、《論語(yǔ)》在韓國(guó)的譯介過(guò)程

        (一)《論語(yǔ)》譯介的漢字諺解期①(公元前3世紀(jì)至15世紀(jì))

        《論語(yǔ)》在朝鮮半島的傳播過(guò)程長(zhǎng)達(dá)兩千余年之久,譯介史也達(dá)五百余年。中國(guó)人大批移居朝鮮半島始于秦初,儒學(xué)典籍傳入朝鮮半島的時(shí)期可以追溯到公元前240年左右,即春秋戰(zhàn)國(guó)末期和秦朝初期[1]。朝鮮半島在擁有真正屬于自己民族的文字之前,歷史文化的記錄和傳播一直依賴于漢字。因此在儒學(xué)典籍傳入朝鮮半島以后的一千多年里,《論語(yǔ)》主要以漢文形式被傳播和學(xué)習(xí)。歷史上雖然也有利用“吏讀”和“口訣”等漢字借字標(biāo)記法對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行諺解的記錄,如《三國(guó)史記·列傳》中記載新羅學(xué)者薛聰以“吏讀”的形式對(duì)儒學(xué)典籍進(jìn)行解讀,又如朝鮮后期鄭元容編撰的《文獻(xiàn)撮要》中記載高麗末期學(xué)者鄭夢(mèng)周和權(quán)近以“口訣”的形式對(duì)儒學(xué)典籍加以注解[2]189,但吏讀和口訣并不是真正意義上的譯介,只是借用漢字標(biāo)注漢文中沒(méi)有的助詞和語(yǔ)尾,便于本國(guó)人的閱讀和理解。

        (二)《論語(yǔ)》譯介的漢朝混用諺解期(15世紀(jì)至19世紀(jì)末)

        訓(xùn)民正音創(chuàng)制以后,朝鮮半島的儒學(xué)典籍翻譯工作逐步展開(kāi)。15世紀(jì)到19世紀(jì)末,朝鮮半島的儒學(xué)典籍翻譯基本是國(guó)家組織下的翻譯。第一次有組織的大規(guī)模儒學(xué)典籍翻譯工作在朝鮮世宗時(shí)期(1397—1450)展開(kāi),集賢殿學(xué)者們奉王命翻譯儒學(xué)典籍,雖然最終沒(méi)有成功發(fā)行,但可以說(shuō)此時(shí)期的成果奠定了《論語(yǔ)》韓譯的基礎(chǔ)。朝鮮成宗時(shí)期(1457—1494年),以儒教性理學(xué)為重要政治理念的士林派掌握了中央政治的主導(dǎo)權(quán)。自此,儒學(xué)典籍翻譯迎來(lái)了新的局面。為了廣泛傳播儒教性理學(xué)理念,士林派學(xué)者傾盡心血翻譯和傳播儒學(xué)典籍。朝鮮半島最初的《論語(yǔ)》翻譯成果是朝鮮朱子學(xué)代表人物李滉的《論語(yǔ)釋義》②。1576年儒學(xué)家李珥奉宣祖之命翻譯四書(shū),最終以《四書(shū)栗谷諺解》為名于1749年出版,《論語(yǔ)》譯文收錄于其中。1590年校正廳發(fā)行《論語(yǔ)諺解》[2]190。這三本《論語(yǔ)》譯著影響了朝鮮半島儒學(xué)典籍翻譯長(zhǎng)達(dá)300余年,也是朝鮮時(shí)期最具代表性的儒學(xué)譯著。此時(shí)期的翻譯也稱為“諺解”,所有漢文譯著都是在原文之后附上諺解文,原文的每個(gè)漢字后面用訓(xùn)民正音注音,并加上標(biāo)示助詞和語(yǔ)尾的“懸吐”,便于本國(guó)人閱讀。

        此時(shí)期的翻譯有如下特點(diǎn)。第一,彰顯了典籍權(quán)威主義?!墩撜Z(yǔ)》諺解書(shū)籍主要是士大夫之間傳播和學(xué)習(xí)儒學(xué)典籍的工具,并沒(méi)有做到民間普及,其翻譯目的也不在于大眾普及化。第二,在儒學(xué)核心詞的翻譯上基本采取了不譯的原則。僅在原文后加上了訓(xùn)民正音注音,并沒(méi)有用朝鮮語(yǔ)固有詞翻譯出來(lái),如“仁,孝,弟,謹(jǐn),信”等詞。此不譯原則也可以窺視到朝鮮時(shí)期重視典籍權(quán)威性的一面。與《論語(yǔ)》諺解書(shū)在相近時(shí)期出版發(fā)行的《小學(xué)諺解》使用了大量的朝鮮語(yǔ)固有詞,其大眾普及性明顯要比《論語(yǔ)》諺解書(shū)籍高得多。這說(shuō)明當(dāng)時(shí)朝鮮士大夫?qū)ⅰ墩撜Z(yǔ)》視為不可褻瀆的神圣經(jīng)典,翻譯時(shí)十分慎重,如若使用朝鮮語(yǔ)固有詞,多少都會(huì)對(duì)原文含義有所損害,也易出現(xiàn)誤譯,為了最大程度保持原文的“圣意”,學(xué)者們不得不采取消極翻譯原則。

        (三)《論語(yǔ)》譯介的近代化(1900年至1945年)

        從短暫的大韓帝國(guó)到長(zhǎng)達(dá)35年的日本統(tǒng)治時(shí)期,朝鮮半島儒學(xué)典籍翻譯進(jìn)入了近代化發(fā)展時(shí)期。此時(shí)期出版發(fā)行的《論語(yǔ)》譯著比朝鮮時(shí)期多,但和后期《論語(yǔ)》譯著的大量涌現(xiàn)相比,譯著數(shù)量并沒(méi)有很大的增長(zhǎng)趨勢(shì)。此時(shí)期最具代表性的譯著有三部。一是1909年發(fā)表的《少年論語(yǔ)》,二是1922年儒教經(jīng)典講究所出版發(fā)行的《諺譯論語(yǔ)》,三是1932年文言社出版發(fā)行的《言解論語(yǔ)》。

        《少年論語(yǔ)》是朝鮮半島第一本近代綜合雜志《少年》在1909年第7-10期中連載收錄的《論語(yǔ)》翻譯。此雜志在創(chuàng)刊的第一年,所有刊登的文章和翻譯都出自創(chuàng)刊人崔南善之手,《少年論語(yǔ)》的譯者也即崔南善。崔南善出生于1890年,兒時(shí)在私塾學(xué)習(xí)漢字和漢文,自學(xué)了訓(xùn)民正音。1902年進(jìn)入京城學(xué)堂學(xué)習(xí)日語(yǔ),1904年赴日本東京留學(xué)3個(gè)月后歸國(guó)。1906年再次赴日,在早稻田大學(xué)學(xué)習(xí)地理歷史,1907年退學(xué)。1908年歸國(guó)創(chuàng)立新文館,1909年創(chuàng)刊《少年》并擔(dān)任青年學(xué)友會(huì)的創(chuàng)立委員。1919年作為民族代表48人之一起草《獨(dú)立宣言》,參與“三一”運(yùn)動(dòng)。從崔南善翻譯《少年論語(yǔ)》的前后經(jīng)歷來(lái)看,翻譯《論語(yǔ)》對(duì)于自小接受私塾教育的他并不困難,作為當(dāng)時(shí)支持獨(dú)立的進(jìn)步青年,崔南善通過(guò)翻譯《論語(yǔ)》表達(dá)了他對(duì)青年讀者寄予的期望[3]138。

        《少年論語(yǔ)》屬于《論語(yǔ)》的選譯本,只翻譯了“學(xué)而篇”的6個(gè)章節(jié),“為政篇”的12個(gè)章節(jié)和“八佾篇”的1個(gè)章節(jié)。從翻譯內(nèi)容來(lái)看,主要選取了孔子對(duì)弟子說(shuō)的話,而弟子及其他人的話則被排除在外,這可以看出崔南善順應(yīng)時(shí)代的需要,選譯了當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子需要的內(nèi)容[3]139。韓國(guó)典籍翻譯學(xué)界普遍把崔南善的《少年論語(yǔ)》奉為韓國(guó)典籍翻譯近代化的開(kāi)始,其意義在于以下兩點(diǎn)。第一,脫離了典籍權(quán)威主義?!渡倌暾撜Z(yǔ)》摒棄了原文中晦澀難懂的漢字詞,用最通俗的語(yǔ)言翻譯了原文,目的是讓所有人都能看懂經(jīng)典內(nèi)容,從中領(lǐng)悟人生哲理。第二,結(jié)合句意和文章脈絡(luò),使用了多種翻譯方法。雖說(shuō)當(dāng)時(shí)的韓國(guó)知識(shí)分子熟知漢字,精通漢文,但漢文畢竟是符合漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境的表述方式,翻譯成和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)完全不同的朝鮮語(yǔ)就需要下很大功夫推敲翻譯方法。崔南善在這一點(diǎn)可謂開(kāi)創(chuàng)了韓國(guó)近代典籍翻譯的先河。

        《諺譯論語(yǔ)》和《言解論語(yǔ)》的最大特征是詳細(xì)。正文部分包括原文、字解、訓(xùn)讀和意解。原文部分添加了訓(xùn)民正音注音和助詞、語(yǔ)尾的“懸吐”標(biāo)記?!白纸狻笔侵鹱謱?duì)原文進(jìn)行解釋,“訓(xùn)讀”是翻譯部分,“意解”則把原文中蘊(yùn)含的深層意義和背景做了詳細(xì)敘述。從翻譯意圖來(lái)看,這兩本譯著在韓國(guó)被評(píng)價(jià)為日據(jù)時(shí)期增強(qiáng)殖民統(tǒng)治的工具,當(dāng)時(shí)的日本利用韓國(guó)人熟知的儒教理念加強(qiáng)殖民統(tǒng)治;從翻譯內(nèi)容來(lái)看,《諺譯論語(yǔ)》和《言解論語(yǔ)》的近代性特點(diǎn)不足。這兩本書(shū)的訓(xùn)讀部分和朝鮮時(shí)期出版發(fā)行的《論語(yǔ)》諺解書(shū)并無(wú)太大差別。字解和意解的內(nèi)容僅僅是對(duì)朱熹《論語(yǔ)集注》內(nèi)容的概括,很多表達(dá)方式照搬了《論語(yǔ)集注》的原文。

        此時(shí)期的翻譯有如下特點(diǎn)。第一,翻譯的內(nèi)容更加詳細(xì),具有大眾性。與朝鮮時(shí)期針對(duì)士大夫階層翻譯的《論語(yǔ)》相比,此時(shí)期的《論語(yǔ)》翻譯面向的是更廣的讀者群,目的不是宣揚(yáng)典籍的權(quán)威性,而是讓廣大群眾普遍了解儒學(xué)典籍的內(nèi)容;第二,翻譯目標(biāo)語(yǔ)的近代性突出。代表性譯著就是《少年論語(yǔ)》,此書(shū)使用了大量的朝鮮語(yǔ)固有詞,在普及儒學(xué)典籍內(nèi)容上有重大意義。

        (四)《論語(yǔ)》譯介的蓬勃發(fā)展期(1946年至1990年)

        成百曉1982年畢業(yè)于高麗大學(xué)漢文教育系,現(xiàn)任韓國(guó)古典翻譯院名譽(yù)漢學(xué)教授、成均館大學(xué)兼職教授、傳統(tǒng)文化研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、海東經(jīng)史研究所所長(zhǎng)。他翻譯的《論語(yǔ)集注》(1990)可謂是至今韓國(guó)讀者最多的儒學(xué)典籍譯著,這本書(shū)作為韓國(guó)大學(xué)學(xué)習(xí)漢文的教材被廣泛使用。從翻譯內(nèi)容上來(lái)看,《論語(yǔ)集注》(1990)是朱熹《論語(yǔ)集注》的譯書(shū),譯文簡(jiǎn)單易懂,注解詳細(xì);從翻譯方法來(lái)看,采取了逐字翻譯,詳細(xì)解釋了每個(gè)漢字和整句話的意義,是一本不可多得的漢文學(xué)習(xí)教材。

        除以上譯著之外,這一時(shí)期的《論語(yǔ)》韓譯本還有:表文臺(tái)的《論語(yǔ)》(1965),車(chē)柱環(huán)的《論語(yǔ)》(1969),樸一峰的《論語(yǔ)》(1973),桂明源的《論語(yǔ)》(1975),都珖淳的《(新譯)論語(yǔ)》(1977),李明奎的《趣味閱讀論語(yǔ)的方法》(1983),安炳周的《論語(yǔ)》(1984),李民樹(shù)的《論語(yǔ)解說(shuō)》(1985),張基謹(jǐn)?shù)摹墩撜Z(yǔ)新譯》(1985),金鐘武的《(釋紛訂誤)論語(yǔ)新解》(1989),金敬琢的《論語(yǔ)中庸大學(xué)》(1989),等等[3]158。

        (五)《論語(yǔ)》譯介的多元發(fā)展期(1991年至今)

        筆者在韓國(guó)最大的搜索引擎NAVER上搜索1991年至今以“論語(yǔ)”為題的書(shū)籍,搜索結(jié)果998條,僅2019年就有23部《論語(yǔ)》譯著發(fā)行。類(lèi)別涵蓋大學(xué)教材、兒童讀物、儒學(xué)研究書(shū)籍、漫畫(huà)、隨筆等,譯本形式和風(fēng)格有全譯本、變譯本、敘事性譯本、文學(xué)性譯本、趣味性譯本等等。由此可見(jiàn),進(jìn)入90年代,韓國(guó)譯者對(duì)儒學(xué)典籍的認(rèn)識(shí)已基本脫離了固定思維,不再將《論語(yǔ)》作為晦澀難懂的漢文書(shū)籍來(lái)處理,而是作為韓國(guó)人生活的一部分進(jìn)行解讀。

        多元化時(shí)期的《論語(yǔ)》譯介有如下特點(diǎn):第一,譯文簡(jiǎn)單易懂,貼近生活,譯本以韓語(yǔ)譯文為主,原文作為附錄或腳注收錄;第二,譯者不再局限于學(xué)者和研究人員,非專業(yè)人士也參與到了《論語(yǔ)》的翻譯中去,擴(kuò)大了儒學(xué)典籍的譯者層和讀者層;第三,譯文添加了譯者的見(jiàn)解等原文中沒(méi)有的內(nèi)容,豐富了《論語(yǔ)》譯本的內(nèi)容;第四,過(guò)去的重要譯本紛紛修訂重版,順應(yīng)新時(shí)代讀者要求,改進(jìn)翻譯方法,突出譯文的重要性,力求譯文的獨(dú)立性。例如,成百曉的《論語(yǔ)集注》(1990)以《最新版論語(yǔ)集注》(2017)為名再版,李家源的《論語(yǔ)新譯》(1956)以《論語(yǔ)》(1994)為名再版,車(chē)柱環(huán)的《論語(yǔ)》(1969)以《新譯論語(yǔ)》(1994)為名再版。

        二、《論語(yǔ)》在韓國(guó)的譯介特征

        通過(guò)以上分析,結(jié)合布雷多克的傳播學(xué)七要素模式,可以總結(jié)出《論語(yǔ)》在韓國(guó)傳播發(fā)展中的譯介主體、譯介形式、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介情景、譯介效果、譯介受眾七個(gè)方面的特點(diǎn)。

        (一)譯介主體

        韓國(guó)《論語(yǔ)》的譯介主體經(jīng)歷了從士大夫到漢學(xué)家到多層次譯者的轉(zhuǎn)變。朝鮮時(shí)期是《論語(yǔ)》韓譯的初級(jí)階段,譯介主體是以儒教性理學(xué)為政治理念的士林派,其中李滉和李珥最為著名。日據(jù)時(shí)期《論語(yǔ)》韓譯的譯介主體則轉(zhuǎn)換為進(jìn)步人士或親日派人士,其中崔南善最為著名。獨(dú)立后到1980年代《論語(yǔ)》韓譯的譯介主體以漢學(xué)家、東洋哲學(xué)家為主,其中李乙浩和成百曉最為著名。1990年代至今《論語(yǔ)》韓譯的譯介主體擴(kuò)展到了非專業(yè)人士,譯介主體范圍最廣闊,標(biāo)志著《論語(yǔ)》韓譯深入到了韓國(guó)人的生活中。

        (二)譯介形式

        韓國(guó)《論語(yǔ)》的譯介形式經(jīng)歷了從典籍到專著到教材到多元化形式的轉(zhuǎn)變。朝鮮時(shí)期的《論語(yǔ)》韓譯是針對(duì)士大夫階級(jí)的,具有明顯的典籍權(quán)威性。進(jìn)入20世紀(jì)后,譯本形式逐漸向?qū)VD(zhuǎn)換,學(xué)術(shù)性特點(diǎn)較強(qiáng)。1980年代后譯介形式增加了教材這一重要類(lèi)別,并在大學(xué)中廣泛推廣。1990年后,尤其是進(jìn)入21世紀(jì),《論語(yǔ)》在韓國(guó)的譯介形式呈現(xiàn)多元化,有專著、教材、隨筆、兒童讀物、音像制品、視頻課堂等等。

        (三)譯介內(nèi)容

        韓國(guó)《論語(yǔ)》的譯介內(nèi)容經(jīng)歷了從全譯到節(jié)譯到增譯的轉(zhuǎn)變。朝鮮時(shí)期為了彰顯典籍權(quán)威性,均采取全譯。進(jìn)入20世紀(jì),選擇性的節(jié)譯逐漸增多,例如,兒童讀物基本采取節(jié)譯形式,選取論語(yǔ)中教育意義強(qiáng)的內(nèi)容。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,添加譯者見(jiàn)解的增譯也越來(lái)越多,譯者把《論語(yǔ)》的內(nèi)容與自己的見(jiàn)解結(jié)合起來(lái),以隨筆或散文的形式出版。

        (四)譯介途徑

        韓國(guó)《論語(yǔ)》的譯介途徑經(jīng)歷了從官方出版到多元化出版的轉(zhuǎn)變。朝鮮時(shí)期的《論語(yǔ)》譯本主要由官方組織翻譯并出版,目的是作為士大夫階層的讀物或教材。日據(jù)時(shí)期的出版也主要由日本殖民政府組織翻譯并出版,目的是為了加強(qiáng)殖民統(tǒng)治。到了現(xiàn)階段的多元發(fā)展時(shí)期,出版途徑早已脫離官方限制,以盈利為主的私人出版社也越來(lái)越多地參與到《論語(yǔ)》韓譯本的出版發(fā)行隊(duì)伍中來(lái)。

        (五)譯介情景

        譯介情景也是譯介背景,韓國(guó)《論語(yǔ)》的譯介情景經(jīng)歷了封建社會(huì)、殖民地時(shí)期、學(xué)術(shù)復(fù)興期和文化交流全球化時(shí)期。在各個(gè)時(shí)期,《論語(yǔ)》譯本分別作為封建統(tǒng)治工具、殖民統(tǒng)治工具、學(xué)術(shù)復(fù)興標(biāo)志、文化交流的工具發(fā)揮著作用。

        (六)譯介效果

        《論語(yǔ)》在韓國(guó)的譯介效果和儒家思想在韓國(guó)的受容狀況息息相關(guān)?!白g作在目的語(yǔ)國(guó)傳播的效果受多種因素的制約,如文化接受?chē)?guó)的社會(huì)因素、意識(shí)形態(tài)、道德觀念以及某一時(shí)期占據(jù)主導(dǎo)地位的文化觀念等。當(dāng)譯作所反映的價(jià)值觀念與文化接受?chē)?guó)所倡導(dǎo)和追求的價(jià)值觀相近或相同時(shí),該譯作就更容易得到接受和傳播?!盵5]從這一點(diǎn)來(lái)看,《論語(yǔ)》韓譯本在韓國(guó)的譯介效果是極佳的。韓國(guó)和中國(guó)同屬漢字文化圈,在文化、思想和制度上有很多相似之處?!墩撜Z(yǔ)》韓譯本真正出現(xiàn)之前,儒家思想就已深入到朝鮮半島。韓譯本出現(xiàn)之后,其受容的積極效果則更為顯著。

        (七)譯介受眾

        《論語(yǔ)》韓譯本的譯介受眾經(jīng)歷了士大夫階層到普通民眾再到全體公民的轉(zhuǎn)變。朝鮮時(shí)期的譯本面向的是士大夫階層,其出版目的是彰顯典籍的權(quán)威性,讓士大夫階層更好地學(xué)習(xí)《論語(yǔ)》,以鞏固統(tǒng)治階層的地位。日據(jù)時(shí)期的譯本面向的是普通民眾,其出版目的有兩個(gè):獨(dú)立民主人士翻譯《論語(yǔ)》是為了喚醒青年志士;日本政府監(jiān)控下的《論語(yǔ)》譯本是為了加強(qiáng)殖民統(tǒng)治。韓國(guó)獨(dú)立后到80年代,《論語(yǔ)》譯本面向的也是普通民眾,不過(guò)更有針對(duì)性,由于此時(shí)期譯本主要是學(xué)術(shù)性著作,因此受眾局限于研究人員和相關(guān)專業(yè)的學(xué)生。90年代之后的《論語(yǔ)》韓譯本面向的是全體韓國(guó)公民,翻譯呈現(xiàn)多元化、多維度、多層次的特點(diǎn),其譯介受眾不分男女老少。

        三、對(duì)我國(guó)儒學(xué)典籍外譯的啟示

        (一)《論語(yǔ)》在韓國(guó)的譯介狀況引發(fā)的思考

        從《論語(yǔ)》在韓國(guó)譯介的狀況來(lái)看,以下兩點(diǎn)值得深入思考。

        第一,中國(guó)譯者缺席《論語(yǔ)》韓譯譯介過(guò)程。

        韓國(guó)《論語(yǔ)》的譯介以本國(guó)的翻譯力量為主。從《論語(yǔ)》的韓譯之初,主要依靠的就是目的語(yǔ)國(guó)的翻譯力量。雖然中國(guó)譯者過(guò)去沒(méi)有參與《論語(yǔ)》的韓語(yǔ)譯介,但這并不代表中國(guó)譯者應(yīng)該缺席典籍韓譯的譯介過(guò)程?,F(xiàn)存《論語(yǔ)》韓譯本存在很多問(wèn)題,正如韓國(guó)哲學(xué)家成泰鏞所指出,“縱觀現(xiàn)有的典籍韓譯書(shū)籍,韓國(guó)的東洋古典翻譯還存在很多問(wèn)題,甚至可以說(shuō)典籍韓譯沒(méi)有真正邁出第一步。譯文不僅僅是存在不順暢的問(wèn)題,很多重要內(nèi)容都多少存在誤譯現(xiàn)象。其原因可以歸結(jié)為對(duì)外國(guó)典籍的單方面翻譯?!盵4]328可以說(shuō),正是因?yàn)閱畏矫娴姆g,也即源語(yǔ)國(guó)家譯者的缺席,造成了以《論語(yǔ)》為代表的典籍韓譯本的誤譯頻出。

        第二,中國(guó)文化典籍韓語(yǔ)譯介研究的邊緣化。

        諸多學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)文化典籍外譯始于1590年西班牙傳教士高母翻譯的《明心寶鑒》,筆者認(rèn)為這僅僅標(biāo)志著中國(guó)典籍在西方世界譯介的開(kāi)始。典籍外譯的“外”字代表的應(yīng)該是除中國(guó)之外的所有地區(qū)和國(guó)家。單從這一點(diǎn)看,朝鮮朱子學(xué)代表人物李滉翻譯的《論語(yǔ)釋義》和1576年儒學(xué)家李珥奉宣祖之命翻譯的《四書(shū)栗谷諺解》都要早于高母的《明心寶鑒》。以上事實(shí)反映了國(guó)內(nèi)典籍翻譯學(xué)界對(duì)韓語(yǔ)譯本的不重視。

        國(guó)內(nèi)對(duì)典籍外譯的研究主要集中在英譯、法譯、俄譯和日譯上,對(duì)韓譯的研究非常少。從文化交流的歷史來(lái)看,這一現(xiàn)象是十分不合理的。朝鮮半島作為吸收和傳播漢文化的主要地區(qū)之一,不僅接受著中國(guó)典籍的影響,還作為橋梁將無(wú)數(shù)典籍傳到了日本??梢哉f(shuō)朝鮮半島是傳播中國(guó)文化的重要橋梁。歐洲從17、18世紀(jì)才開(kāi)始流行中國(guó)文化,翻譯中國(guó)典籍,而早在公元前3世紀(jì)中國(guó)典籍就傳入了朝鮮半島,朝鮮半島的國(guó)家從公元4世紀(jì)左右就對(duì)中國(guó)典籍展開(kāi)了廣泛的傳播和研究。在訓(xùn)民正音創(chuàng)制之前,朝鮮半島的學(xué)者就利用漢字借字標(biāo)記法對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行了初步翻譯。這一系列的研究動(dòng)態(tài)和豐厚的翻譯成果理應(yīng)引起國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者的重視。筆者相信,通過(guò)對(duì)典籍韓譯的研究,參考儒學(xué)典籍在韓國(guó)的受容狀況,可以探索出中國(guó)典籍對(duì)外傳播的方法和路徑。

        (二)典籍外譯對(duì)外傳播策略

        參考《論語(yǔ)》在韓國(guó)的譯介狀況和引發(fā)的思考,可以對(duì)中國(guó)典籍外譯應(yīng)采取的傳播策略總結(jié)如下。

        首先,加強(qiáng)力度培養(yǎng)目的語(yǔ)翻譯人才的同時(shí),鼓勵(lì)中國(guó)學(xué)者與目的語(yǔ)國(guó)家譯者合作,共同開(kāi)展典籍外譯工作。這樣才能最大限度地減少誤譯現(xiàn)象,保證譯本的質(zhì)量。從影響《論語(yǔ)》韓譯本翻譯質(zhì)量的因素來(lái)看,主要為詞匯誤譯、句子誤譯、文化誤譯、漏譯、過(guò)度添譯等五種類(lèi)型。[6]61誤譯的主要原因可以歸結(jié)為歷史殘留問(wèn)題,也可以稱之為歷史誤譯的石化現(xiàn)象。造成此現(xiàn)象的重要原因之一在于中國(guó)譯者的缺席,合格的中國(guó)譯者不僅可以糾正語(yǔ)言上的誤譯,更能糾正文化上的誤讀,可以更為準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)信息和中國(guó)文化。

        其次,調(diào)查研究目的語(yǔ)國(guó)家讀者的需求,明確翻譯內(nèi)容和翻譯目的。不能盲目地翻譯和傳播中國(guó)典籍,要先了解目的語(yǔ)讀者的需求,研究目的語(yǔ)國(guó)家讀者的接受程度,將目的語(yǔ)國(guó)家需求量較大的典籍譯介出去。從《論語(yǔ)》在韓國(guó)的出版情況可以看出此典籍在韓國(guó)的受眾面較廣,接受度較高,從簡(jiǎn)單易懂的兒童讀物到專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)術(shù)專著都能看到對(duì)《論語(yǔ)》的解讀。那么從中國(guó)視角或中韓比較視角出發(fā),由中國(guó)譯者參與翻譯出版的相關(guān)典籍譯本也會(huì)有一定的市場(chǎng)。強(qiáng)調(diào)講好中國(guó)故事的同時(shí)也要考慮對(duì)象國(guó)的受眾程度,這樣才能更好地有針對(duì)性地傳播中國(guó)文化。

        再次,開(kāi)展多層次、多維度的典籍外譯工作。盡量不要限制典籍外譯的讀者層,而要把讀者層定位在不分男女老少的所有群體,因此需要調(diào)查研究目的語(yǔ)國(guó)家各個(gè)層次讀者的需求,有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯工作,用文學(xué)隨筆、漫畫(huà)、小說(shuō)等多種體裁譯介中國(guó)典籍,讓各層次的讀者可以廣泛接受。用貼近對(duì)象國(guó)的方式譯介中國(guó)典籍,用淺顯易懂、生動(dòng)有趣的方式傳播中國(guó)文化,才能更好地傳播中國(guó)文化和中國(guó)精神,從而講好中國(guó)故事。

        最后,在政策上加大中國(guó)典籍外譯的資助力度,讓更多的學(xué)者和譯者參與進(jìn)去,開(kāi)展國(guó)際合作,出版更多高質(zhì)量的譯本,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”。以上三點(diǎn)單憑某位譯者或?qū)W者的一己之力是很難實(shí)現(xiàn)的,在強(qiáng)調(diào)“講好中國(guó)故事”和“中國(guó)文化走出去”的當(dāng)下,從國(guó)家層面制定相關(guān)的典籍外譯政策,加大力度資助外譯項(xiàng)目也是樹(shù)立國(guó)家形象的關(guān)鍵。

        四、結(jié)語(yǔ)

        針對(duì)儒學(xué)典籍的韓譯本,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界應(yīng)從譯介過(guò)程、翻譯方法、翻譯策略等方面展開(kāi)全面而詳細(xì)的研究,從中探究中國(guó)典籍外譯的路徑和策略。中國(guó)是一個(gè)重視交流的國(guó)家,典籍外譯是文化交流的重要途徑,而交流永遠(yuǎn)都是雙向的,只有在充分的文化交流中開(kāi)展翻譯工作,才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的中國(guó)文化走出去。

        注 釋:

        ①朝鮮半島將漢文典籍翻譯成自己民族語(yǔ)言的過(guò)程及其譯本稱為諺解。

        ②《論語(yǔ)釋義》的初版具體發(fā)行年代不明,韓國(guó)學(xué)界普遍推測(cè)認(rèn)為是1557年,再版年代是1609年。

        猜你喜歡
        外譯譯介典籍
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        《典籍里的中國(guó)》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        余華作品譯介目錄
        在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
        中文字幕无码成人片| 亚洲成AV人在线观看网址| 成在线人免费视频播放| 久久久精品国产免费看| 亚洲国产成人av在线观看 | 亚洲黄色电影| 亚洲成AV人在线观看网址| 精品精品国产三级av在线| 国产乱对白刺激视频| 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 日本顶级片一区二区三区| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 亚洲AV成人无码久久精品老人| 亚洲乱码一区AV春药高潮| 久久精品国产亚洲av久按摩| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 久久久国产精品麻豆| 国产亚洲青春草在线视频| 日本a级特级黄色免费| 午夜视频在线在免费| 亚洲第一看片| 狠狠久久av一区二区三区| 久久熟妇少妇亚洲精品| 99香蕉国产精品偷在线观看| 国产桃色在线成免费视频| 国产女人av一级一区二区三区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 无码aⅴ在线观看| 日本一区二区三区看片| 久久天堂精品一区二区三区四区 | 中文字幕乱码人妻在线| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 国产人妖在线免费观看| 精品人妻一区二区三区久久| 又污又爽又黄的网站| 亚洲精品综合色区二区| 国产一级黄色录像大片| 99国产精品人妻噜啊噜|