張小艾 朱文敏 鄭昕宇
摘要:英漢兩種語言,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,分屬不同語系,兩種語言存在諸多不同。英漢翻譯離不開對這兩種語言進(jìn)行對比,對于翻譯實(shí)踐來說,明白英漢兩種語言各自的特點(diǎn)是翻譯的前提,它對翻譯的質(zhì)量起著舉足輕重的作用.本文著重從英漢語言靜態(tài)與動態(tài)的特點(diǎn)進(jìn)行對比,從而更好地理解英漢語言特點(diǎn)和加強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力。
關(guān)鍵詞:英漢語言對比;翻譯;靜態(tài);動態(tài)
1.英語的靜態(tài)傾向表現(xiàn)
1.1 名詞化
英語作為一種綜合性的語言,其顯著特點(diǎn)是詞綴豐富。英語中豐富的詞綴使得有些動詞和形容詞很容易派生為名詞形式,從而使得名詞化成為英語常見的現(xiàn)象。且名詞與動詞之間的相互轉(zhuǎn)化也是英語的獨(dú)特之處。
以下實(shí)例選自第十六屆“韓素音青年翻譯獎” 英譯漢參賽原文 Necessary Fictions 的第一段: 英語靜態(tài):The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 漢語動態(tài):該劇在兩個層面上展開: 一方面,它講述了一個看似合法、實(shí)為有悖公理的圖財害命的故事。 抨擊了物質(zhì)享樂主義。
1.2 名詞表示施事者代替動詞
英語常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞,很多由動詞派生的名詞既表示施事者又保留原來動詞 的意義。例如基于動詞詞干的- er /-or 派生名詞,- er /-or 派生名詞化使原來動態(tài)的表達(dá)方法轉(zhuǎn)換為靜態(tài)的表達(dá)方法。
以下實(shí)例選自第二段以及參考譯文《必要的虛構(gòu)》( 王宏譯、徐青根審定,2004)
英語:He is“Head master of College, and lover of the noblest Muse.”He sponsors the towns Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 漢語: 作為“居倫學(xué)校的校長、最尊貴的繆斯女神的仰慕者”,他資助了該城的青年俱樂部,并自詡“崇尚人 文主義、熱愛古希臘人、仰慕柏拉圖”。他對西方文化從遠(yuǎn)古承襲下來的所有自由和理性價值觀篤信不已。
1.3 名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢
由于英語多使用名詞,必然也要多使用介詞,因此產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢相結(jié)合使英語的靜態(tài)傾向更顯著。
舉例:(1)穿插其間: be among them (2)古往今來:through the ages (3)圍繞主題:around the topic
1.4 用形容詞或副詞以及 to be、to fee等弱式動詞表達(dá)動詞的意義
以下實(shí)例選自全國英語專業(yè) 8 級考試( TEM8,2003) 漢譯英試題與參考譯文( 邵志洪譯) (1)我受父母寵愛: a spoiled child of my parents; (2)隔離: be isolated (3)拘禁在小房子里: be confined to the little house (4)打入冷宮: to be in disfavor
2.漢語的動態(tài)傾向表現(xiàn)
漢語的動詞連用是動態(tài)化最突出的表現(xiàn) 例如: (1)我去叫他們派一個會計到這兒來幫你算賬吧 (2)我被老師叫到辦公室去作檢討 動詞(詞組)可以充當(dāng)漢語句子的各種成分 例如: (1)你得喝幾口水把藥吞下去 You have to wash the pill down with sips of water. (2)上下班他一般坐地鐵 He usually takes the subway to and from work.
3. 英漢翻譯中靜態(tài)和動態(tài)的應(yīng)用與轉(zhuǎn)化
英語的靜態(tài)傾向和漢語的動態(tài)傾向使得我們需要注意:在英譯漢時適當(dāng)多用動詞性的表達(dá),在漢譯英時適當(dāng)多用名詞性等的表達(dá)。
舉例:
(1)漢語:現(xiàn)在極需提出新的補(bǔ)救方法
與漢語對應(yīng)的英語:Now it is very necessary to put forward a remedy.
英語:There is a crying need for a remedy.
(2) 英語:It is a play about religious impulses that are independent of the ways people explain them.
與英語相對應(yīng)的漢語:這表現(xiàn)的是獨(dú)立于人們解釋方式之外而存在的宗教沖動
漢語:這是一部關(guān)于宗教沖動的戲劇,與人們解釋的方式無關(guān)
通過對比這兩個例證我們不難發(fā)現(xiàn)英漢互譯過程中的特點(diǎn):漢語動詞無形態(tài)變化,使用方便,且重于動態(tài)描寫,所以漢語中動詞用的多;英語句子中,動詞受形態(tài)變化的約束,通常只有一個謂語動詞,把含有一個以上動詞的漢語句子譯成英語時,應(yīng)將主要動詞譯為謂語,其他的次要動詞用目的語的名詞、介詞、形容詞來傳達(dá),使譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
結(jié)語 從總體上來說,英語語言呈現(xiàn)靜態(tài)傾向,漢語語言呈現(xiàn)動態(tài)傾向。通過對比英漢語言的不同特點(diǎn),讓我們對靜態(tài)與動態(tài)有了更深的了解,同時也有利于轉(zhuǎn)化思維,進(jìn)而加深對兩種語言的認(rèn)識,增強(qiáng)我們的翻譯實(shí)踐能力,使更好地適應(yīng)原有的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1]葉揚(yáng).從英漢語言對比與翻譯角度淺析介詞的靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)換[J].新課程:教育學(xué)術(shù),2013,
[2]邵惟韺,邵志洪.靜態(tài)與動態(tài)——傳統(tǒng)和認(rèn)知語法視角下的英漢語言表達(dá)狀態(tài)對比[J].外國語文(四川外語學(xué)院學(xué)報),2015,
[3]劉宓慶,方華文.中西翻譯文化對談錄[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,[4]程雪佳.英漢語言對比與翻譯的結(jié)合研究[J] .中國民族博覽,2017,