張 媛
(1. 江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003;2.蘇州大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 蘇州 215123)
賽珍珠對(duì)于中國(guó)文學(xué)界而言是一個(gè)特殊存在,她對(duì)于《水滸傳》的翻譯也具有豐富的文化內(nèi)涵。1928—1933年,賽珍珠將中國(guó)人家喻戶(hù)曉的古典通俗小說(shuō)《水滸傳》以《四海之內(nèi)皆兄弟》(AllMenAreBrothers)為名譯介到西方,擴(kuò)大了中國(guó)文學(xué)在西方的影響,其翻譯實(shí)踐和秉持的翻譯理念,受到了眾多研究者的關(guān)注,但就其譯本中女性形象的重構(gòu)與翻譯途徑展開(kāi)深入探討者并不多(1)吳靜《從女性主義視角看賽珍珠對(duì)〈水滸傳〉中女性形象的傳譯》載《廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》 2012年第11期,劉萍、胡嬋《〈水滸傳〉賽珍珠英譯本中的女性人物形象解讀》載《 湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》 2015第4期,胡嬋,華中師范大學(xué)碩士論文,《賽珍珠〈水滸傳〉譯本中的女性形象翻譯研究(2013年)》,劉萍、胡嬋《賽珍珠〈水滸傳〉譯本中女性形象的翻譯策略》載《考試周刊》 2014第65期。,對(duì)此仍具有研究的拓展空間。筆者擬從《水滸傳》對(duì)女性形象的程式化塑造入手,結(jié)合賽珍珠《四海之內(nèi)皆兄弟》的英文翻譯對(duì)女性形象的重塑,展示原作者與譯者不同性別觀(guān)所帶來(lái)的美學(xué)反差,進(jìn)而分析賽珍珠的翻譯實(shí)踐及翻譯策略的鏡鑒意義。這在賽珍珠《水滸傳》譯作的研究中當(dāng)有一定新意,能夠?yàn)榉g工作者提供一定啟示。
《水滸傳》主要是一本以男性人物為中心的書(shū),也是寫(xiě)給男性讀者的書(shū),是一部描寫(xiě)草莽英雄打家劫舍、殺富濟(jì)貧、造反稱(chēng)雄的書(shū)。因此,原作中出現(xiàn)的女性形象并不多,但就是這為數(shù)不多的女性人物,都明顯帶有作者施耐庵對(duì)女性的程式化歧視,帶有濃厚的中國(guó)封建男權(quán)文化色彩和宋明理學(xué)的印痕。對(duì)此,學(xué)界基本上已經(jīng)形成共識(shí)?!端疂G傳》的版本有120回本、115回本、100回本、70回本四種,賽珍珠選用的是被金圣嘆腰斬的70回本,亦即貫華堂本[1],這反映了賽珍珠獨(dú)到的眼光。版本選擇,滲透了作者的學(xué)養(yǎng)和價(jià)值取向。但無(wú)論是120回本、115回本、100回本,還是70回本,《水滸傳》的女性人物都大體一致,粗略劃分為兩類(lèi)。
第一類(lèi),超越婦德規(guī)范的女性。閻婆惜、潘金蓮、潘巧云、賈氏等女性,都類(lèi)屬生性狠毒、淫蕩的水性楊花型女性。作為中國(guó)家喻戶(hù)曉的通俗小說(shuō)人物形象,這些人物基本上已經(jīng)被符號(hào)化定型,幾近婦孺皆知。
閻婆惜是《水滸傳》出現(xiàn)的第一個(gè)“壞女人”形象,在《水滸傳》第二十一回出現(xiàn):“虔婆醉打唐牛兒 宋江怒殺閻婆惜”[2]229(《水滸傳》120回本)。(2)筆者按:本文采用《水滸傳》的引文,除了與賽珍珠譯本對(duì)應(yīng)的70回本外,其余的都采用120回本。閻婆惜的吃穿用度全靠宋江,卻背著宋江外遇張三,并以宋江私通“打劫賊”梁山泊晁蓋要挾宋江,敲詐其晁蓋饋贈(zèng)而宋江堅(jiān)辭不受的100兩黃金,在雙方爭(zhēng)搶招文袋時(shí),宋江誤殺了閻婆惜。閻婆惜在后世成為忘恩負(fù)義、水性楊花、貪婪、狠毒的代名詞。
潘金蓮的故事出現(xiàn)在《水滸傳》第二十四回:“王婆貪賄說(shuō)風(fēng)情 鄆哥不忿鬧茶肆”[2]266。原作賦予潘金蓮的外貌除了美艷窈窕、充滿(mǎn)女性魅力外,更多的是風(fēng)情萬(wàn)種、性感妖嬈。她主動(dòng)勾引武松遭到拒絕;在受到西門(mén)慶勾引時(shí)全無(wú)正派女子的矜持沉穩(wěn)而顯露出浪蕩做派。特別是她怕奸情敗露蓄意殺害善良而無(wú)用的丈夫武大郎,幾乎成為淫蕩、惡毒女人的代名詞。由于中國(guó)另一部名著《金瓶梅》的流行,潘金蓮成了中國(guó)知名度最高的“壞女人”。
潘巧云的故事出現(xiàn)在《水滸傳》第四十五回:“楊雄醉罵潘巧云 石秀智殺裴如?!盵2]527。她的“惡”除了淫蕩外,更表現(xiàn)在她的心機(jī)深沉。比如與和尚私通,為了掩人耳目老謀深算,比如挑撥楊雄與石秀的關(guān)系,哭哭啼啼故作可憐無(wú)辜狀,在壞中更突出了一個(gè)“巧”字。
相較于閻婆惜、潘金蓮、潘巧云,賈氏這個(gè)“壞”女人是《水滸傳》中描寫(xiě)得最無(wú)特色的,但她卻是《水滸傳》中出場(chǎng)時(shí)間跨度最長(zhǎng)的女性人物,賈氏在《水滸傳》第六十二回“放冷箭燕青救主 劫法場(chǎng)石秀跳樓”[2]728中登場(chǎng),直到《水滸傳》第六十七回“宋江賞馬步三軍 關(guān)勝降水火二將”,[2]783才被丈夫盧俊義“割腹剜心,凌遲處死”。
縱觀(guān)閻婆惜、潘金蓮、潘巧云、賈氏,她們雖然性格各異,但都因不守婦道而遭遇悲慘下場(chǎng)。其中透露出施耐庵稍顯極端的女性觀(guān)。
第二類(lèi),梁山女英雄。施耐庵對(duì)于女性的歧視,不但表現(xiàn)在對(duì)偷情的閻婆惜、潘金蓮、潘巧云、賈氏的深?lèi)和醇?,更表現(xiàn)在對(duì)梁山女英雄的塑造上。梁山108位好漢中,出現(xiàn)的女性只有三位,分別是扈三娘、孫二娘、顧大嫂。與閻婆惜、潘金蓮、潘巧云等的妖嬈不同,孫二娘、顧大嫂的駭人形象從其綽號(hào)就可見(jiàn)一斑。
孫二娘最早出現(xiàn)在《水滸傳》第二十七回:“母夜叉孟州道賣(mài)人肉 武都頭十字坡遇張青”[2]316。綽號(hào)為“母夜叉”的孫二娘,展現(xiàn)在我們面前的是俗不可耐:
看看抹過(guò)大樹(shù)邊,早望見(jiàn)一個(gè)酒店,門(mén)前窗檻邊坐著一個(gè)婦人:露出綠紗衫兒來(lái),頭上黃烘烘的插著一頭釵環(huán),鬢邊插著些野花……下面系一條鮮紅生絹裙,搽一臉胭脂鉛粉,敞開(kāi)胸脯,露出桃紅紗主腰,上面一色金紐。[2]388
顧大嫂最早出現(xiàn)在《水滸傳》第四十九回:“解珍解寶雙越獄 孫立孫新大劫牢”。綽號(hào)為“母大蟲(chóng)”的顧大嫂,展現(xiàn)在我們面前的同樣是粗俗、暴躁:
有時(shí)怒起,提井欄便打老公頭;忽地心焦,拿石碓敲翻莊客腿。生來(lái)不會(huì)拈針線(xiàn),正是山中母大蟲(chóng)。[2]580
相較于孫二娘、顧大嫂,扈三娘是梁山女英雄中最為靚麗的一位,最早出現(xiàn)在《水滸傳》第四十八回:“一丈青單捉王矮虎 宋公明二打祝家莊”,綽號(hào)為“一丈青”,外貌描寫(xiě)大致還差強(qiáng)人意:
霧鬢云鬟嬌女將,鳳頭鞋寶鐙斜踏。黃金豎甲襯紅紗,獅蠻帶柳腰端跨。霜刀把雄兵亂砍,玉纖手將猛將生拿。天然美貌海棠花。[2]570
但扈三娘卻在被擒后由宋江分配給“五短身材,一雙光眼,嗜色如命”、又矮又丑、好色下流的“矮腳虎”王英。扈三娘是《水滸傳》中唯一貌美而武藝高強(qiáng)的女性,但從其被分配給“矮腳虎”就可以看出其命運(yùn)及作者對(duì)女性的態(tài)度。扈三娘基本處于失語(yǔ)狀態(tài),是作者塑造最不成功的概念化符號(hào),也是最沒(méi)有特色的人物。
除此以外,《水滸傳》中另有一些女性人物出現(xiàn),比如賢淑型女性林沖娘子以及花榮之妹、秦明之妻花小妹,柔弱型女性金翠蓮,暴虐型女性白秀英,心機(jī)型女性李瑞蘭、李巧奴,刁鉆型女性老虔婆閻婆和王婆,俠義型女性名妓李師師。但作者對(duì)這些女性人物都著墨不多,可謂存而不論。淫婦型女性潘金蓮、潘巧云、閻婆惜、賈氏以及英雄型女性顧大嫂、孫二娘、扈三娘等,是最值得關(guān)注的兩類(lèi)人物。這兩類(lèi)人物最能夠代表《水滸傳》作者的女性觀(guān),留下了男權(quán)主義的明顯痕跡:對(duì)所謂壞女人充滿(mǎn)仇恨與恐懼;對(duì)梁山女英雄字里行間極盡貶損之能事。原文本的這種扭曲的女性觀(guān),原作者施耐庵對(duì)女性形象的塑造與偏頗,是擺在譯者賽珍珠面前的一道不大不小的難題。
作為《水滸傳》第一部英文全譯本的譯者,賽珍珠對(duì)《水滸傳》女性形象的翻譯,面對(duì)三方面的問(wèn)題:既不能完全偏離原著(源語(yǔ)),又必須顧及目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者的接受能力,還要堅(jiān)持自己的文化理念和價(jià)值觀(guān)。為此,賽珍珠主要采用了以下翻譯策略:
一是有意識(shí)不譯。比如120回本、115回本、100回本保留了章回小說(shuō)中常見(jiàn)的描寫(xiě)女性外貌的舊詩(shī)詞,如:
(1)眉似初春柳葉,常含著雨恨云愁;臉如三月桃花,暗藏著風(fēng)情月意。纖腰裊娜,拘束的燕懶鶯慵;檀口輕盈,勾引得蜂狂蝶亂。玉貌妖嬈花解語(yǔ),芳容窈窕玉生香。[2]268
(2)眉粗眼大,胖面肥腰。插一頭異樣釵環(huán),露兩臂時(shí)興釧鐲。紅裙六幅,渾如五月榴花;翠領(lǐng)數(shù)層,染就三春楊柳。[2]580
這兩段文字都是有關(guān)人物外貌描寫(xiě)的曲詞,分別描寫(xiě)潘金蓮與顧大嫂的外在形象,一突出其美貌,一突出其丑陋。這在中國(guó)傳統(tǒng)通俗小說(shuō)中其實(shí)是必不可少的段落,是塑造人物形象的有機(jī)組成部分。70回本《水滸傳》卻刪掉了這種人物出場(chǎng)時(shí)的詩(shī)詞類(lèi)外貌描寫(xiě)文字,“其書(shū)與百二十回本之前七十回?zé)o甚異,惟刊去駢語(yǔ)特多”[3]。賽珍珠之所以選擇刪減本《水滸傳》(70回本),其實(shí)與多種考量有關(guān):
其一,必須考慮接受語(yǔ)境、目標(biāo)語(yǔ)讀者的美學(xué)品味。賽珍珠的文化理念傾向通俗化,無(wú)論是創(chuàng)作作品還是翻譯作品考慮的受眾是普通大眾。大眾群體最感興趣的是生動(dòng)、傳奇的故事,對(duì)于詞曲形式的人物外貌描寫(xiě)興趣不大,甚至討厭這種近乎累贅的描述。這一點(diǎn),無(wú)論是在中國(guó)還是在美國(guó)都是如此。一些讀者在閱讀《三國(guó)演義》《水滸傳》時(shí),碰到此種詩(shī)詞形式的描寫(xiě)往往跳過(guò)不讀。金庸與池田大作談《三國(guó)演義》《水滸傳》時(shí)也曾表示,在小學(xué)生時(shí)代閱讀時(shí),由于文字中的文言成分較多,許多文句不懂,但故事和人物的吸引力太大,終于跳過(guò)不懂的部分,一路讀完。
其二,與文本本身的不可譯有關(guān)。就其語(yǔ)言形式說(shuō),中國(guó)古典詞曲屬于文言韻文系統(tǒng),直譯、意譯都存在問(wèn)題。直譯照顧了形式,內(nèi)容就會(huì)受損;意譯照顧了內(nèi)容,形式就會(huì)變形。
因此,賽珍珠選擇70回本《水滸傳》,有意識(shí)擯棄另外版本繁瑣的人物外貌描寫(xiě)片段,某種程度上與其考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者、文本本身的不可譯以及自己的文化理念和價(jià)值觀(guān)有關(guān)。
二是直譯?!靶拧笔欠g首要和基本的原則,意即忠實(shí)于原文本,以原語(yǔ)為中心,通常采用直譯或異化策略。直譯是賽珍珠翻譯《水滸傳》的基本方法。
(3)顧大嫂道:“最好,有一個(gè)不去的,我便亂槍戳死他?!盵4]696
And The Goodwife Ku said, “Nothing could be better. If there is one who will not go I will take up my spear and stab him through.”[5]474
(4)不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地,伏侍武松,武松倒過(guò)意不去。那婦人常把些言語(yǔ)來(lái)撩撥他,武松是個(gè)硬心真漢,卻不見(jiàn)怪。[4]329
Whether he came back early or late the woman had prepared soups and rice and was happy to Heaven and joyful to earth in caring for Wu Sung. But Wu Sung could not be at ease, and the woman constantly tempted him with her words. Now Wu Sung was a clean-hearted, straight-minded fellow, and he did not answer his sister-in-law or seem to blame her.[5]215
這類(lèi)例子不勝枚舉。賽珍珠于19世紀(jì)20年代末至30年代初(1928-1933)英譯《水滸傳》的初衷就是有目的地向西方推介中國(guó)文學(xué)及其文化[6],因此直譯成為其忠實(shí)傳遞中國(guó)語(yǔ)言與文化的最佳選擇。有論者認(rèn)為,“賽珍珠的翻譯采取異化策略,力圖完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,譯文貼近原文,想象發(fā)揮之處較少,通過(guò)保留當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)特有的表達(dá)方式再現(xiàn)原著的風(fēng)格,翻譯細(xì)致,務(wù)真求實(shí)。”[7]119這種看法一語(yǔ)中的,確實(shí)道出了賽珍珠翻譯《水滸傳》的基本事實(shí)。異化策略是基于文化翻譯觀(guān)的翻譯概念,意指根據(jù)字面意義按照既定語(yǔ)法規(guī)則將與源語(yǔ)文化相融相通的原作句子成分譯成目標(biāo)語(yǔ)以凸顯文化差異的翻譯方法,也是一種能夠較好實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文學(xué)、文化層面的話(huà)語(yǔ)言說(shuō)策略。這與賽珍珠對(duì)中國(guó)文化的熟悉、認(rèn)同有關(guān),也與賽珍珠包容、多元的文化理念有關(guān):尊重源語(yǔ)文化,對(duì)于《水滸傳》透露的中國(guó)文化(語(yǔ)言、飲食等)持一種理解、寬容的態(tài)度,即使與自己的文化價(jià)值追求不一致(比如原作對(duì)女性的歧視與歪曲)也堅(jiān)持如此。
三是意譯、改譯。雖然采用異化策略直譯是賽譯《水滸傳》的主要特色,但如果僅僅停留在這一點(diǎn)上,研究賽珍珠的翻譯實(shí)踐與翻譯理論就沒(méi)有太大必要。我們應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注的是賽珍珠采用歸化策略意譯、改譯《水滸傳》的實(shí)例。歸化策略同樣是基于文化翻譯觀(guān)的翻譯概念,屬于翻譯過(guò)程中譯文本土化范疇,即以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿的源語(yǔ)本土化,將原文中出現(xiàn)的譯語(yǔ)文化概念用譯語(yǔ)的慣用表達(dá)方式還原。筆者專(zhuān)門(mén)選擇本文第一部分提到的關(guān)于“女蕩婦”“女強(qiáng)盜”等女性的翻譯文本,作為例子展開(kāi)分析和闡釋。
(5)且說(shuō)這閻婆惜聽(tīng)得宋江出門(mén)去了,爬將起來(lái),口里自言語(yǔ)道:“那廝攪了老娘一夜睡不著!那廝含臉,只指望老娘陪氣下情!”[4]293
Let it be told now of P’o Hsi. When she heard Sung Chiang leave the room she crawled up and she muttered to herself, “That thing bothered me all night so I could not sleep. That old man would have me make myself low and common and apologize to him.”[5]190
原作中的“那廝”被譯作“那個(gè)東西(that thing)”“那個(gè)年老的男人(that old man)”;“老娘” 被譯作“我(me / I)”;“指望老娘陪氣下情”被譯作“讓我放低身段道歉(would have me make myself low and common and apologize)”。原作中閻婆惜自語(yǔ)中的粗俗語(yǔ)言被譯作較為文雅的語(yǔ)言,改變了閻婆惜惡毒、粗俗的女性形象。
(6)婆惜道:“……我正要和張三兩個(gè)做夫妻,單單只多你這廝!今日也撞在我手里!原來(lái)你和梁山泊強(qiáng)賊通同往來(lái),送一百兩金子與你!且不要慌!老娘慢慢地消遣你!”就把這封書(shū)依原包了金子,還插在招文袋里。[4]294
P’o Hsi said, “......Now will I really be wife to Chang The Third and there is only this other thing of a person too much. Today he has fallen into my hand. So you are joined with the the robbers on the mountain! And you are one of them and come and go with them! So they have given you a hundred ounces of gold! But do not be in a hurry. I’ll play you at my pleasure.” And she took this letter and wrapped it about the stick of gold as it had been and thrust it back in the purse.[5]190
原作中的“你這廝”是帶有侮辱性的稱(chēng)呼,被譯作“另一個(gè)人(this other thing of a person)”;“一百兩金子” 被譯作“一百盎司黃金(a hundred ounces of gold)”;“老娘慢慢地消遣你”被譯作“我要盡情戲弄你(I’ll play you at my pleasure)”;“金子”被譯作“金條(the stick of gold)”。原作中閻婆惜稱(chēng)呼宋江的粗俗語(yǔ)被譯作不帶太多感情色彩的中性語(yǔ),閻婆惜內(nèi)心得意之情的翻譯也更為雅化,符合人性人情。關(guān)于黃金度量的翻譯,賽珍珠考慮到英語(yǔ)讀者的接受,采取西方量度單位“盎司”取代中國(guó)古代黃金度量單位“兩”,將抽象的“金子”譯為具體的“金條(the stick of gold)”,以使作品文本向讀者靠攏,從而有利于讀者的接受和理解。
(7)那婦人向前扶住武松,道:“叔叔,折殺奴家!”[4]325
But the woman came forward and lifted him up and said, “Brother-in -law, do not bring me to an untimely end by courtesy of which I am not worthy.”[5]212
潘金蓮初見(jiàn)武松,“扶住”改譯為“扶起(lifted him up)”,更加貼近當(dāng)時(shí)的情境;“折殺奴家”改譯為“行此大禮,我承受不起(do not bring me to an untimely end by courtesy of which I am not worthy)”,有利于英語(yǔ)讀者理解其話(huà)語(yǔ)的內(nèi)涵。
(8)那婦人便笑將起來(lái),說(shuō)道:“官人休要啰唣,你真?zhèn)€要勾搭我?”[4]350-351
The woman began to laugh and she said, “Sir, do not be unruly. Do you truly lust after me then?”[5] 229
這是潘金蓮面對(duì)西門(mén)慶勾引的回答?!肮偃诵菀_唣”譯為“先生,不要不守規(guī)矩(Sir, do not be unruly)”;“勾搭” 譯為“渴望、貪求(lust after)”。原作的對(duì)話(huà)表現(xiàn)了潘金蓮的輕浮、放浪,賽珍珠的譯文緩和了原作對(duì)潘金蓮的負(fù)面描述。
(9)武大被這婦人趕出去做買(mǎi)賣(mài),央及間壁王婆買(mǎi)下些酒肉之類(lèi),去武松房里簇了一盆炭火,心里自想道:“我今日著實(shí)撩斗他一撩斗,不信他不動(dòng)情。……”[4]329
Wu The Elder was driven out by the woman to do his business and then she asked the old woman Wang next door to buy some wine and meat and the like and she went into Wu Sung’s room and heaped up the coals on the brazier and in her heart she thought, “Today I will assuredly rouse him. I will not believe he cannot be roused.”[5]215
原文的“撩斗”譯為“鼓動(dòng)、激起(rouse)”,將潘金蓮的輕浮、放蕩等帶有明顯貶義色彩的詞語(yǔ)改為中性詞;“不信他不動(dòng)情” 譯為“我不信鼓動(dòng)不了他(I will not believe he cannot be roused)”,很大程度上弱化了潘金蓮意欲勾引武松的鄙俗意圖 ,對(duì)于潘金蓮形象的正常化起到匡正的作用。
(10)那婦人在樓上看了武松這表人物,自心里尋思道:“武松與他是嫡親一母兄弟,他又生得這般長(zhǎng)大。我嫁得這等一個(gè),也不枉了為人一世!……我直恁地晦氣!……不想這段姻緣卻在這里?!盵4]326
The woman upstairs seeing what manner of man Wu Sung was, in her own heart she thought, “Wu Sung is own mother’s son with him, and is so tall and big as this! If I had been wed to such an one as this my life would not have been passed in vain....... Such ill luck I have……I have not thought there was such an opportunity for lusty love as this!”[5]212
原文“這表人物”被譯作“行事舉止(what manner of man)”,減弱了描述潘金蓮的輕浮語(yǔ)氣;“我直恁地晦氣” 被譯作“我運(yùn)氣不好(Such ill luck I have)”,同樣弱化潘金蓮的粗俗而賦予其平和的心理;“不想這段姻緣卻在這里”被譯作“我沒(méi)想到有得到這種精力充沛的愛(ài)的機(jī)會(huì)(I have not thought there was such an opportunity for lusty love as this)”,譯文強(qiáng)調(diào)的是潘金蓮對(duì)男性強(qiáng)勢(shì)的愛(ài)的追求,符合西方女性的愛(ài)情觀(guān)與審美觀(guān)。
(11) 第四十四回目:“楊雄醉罵潘巧云 石秀智殺裴如?!盵4]636
“Yang Hsiung in drunkenness curses his wife. Shih Hsiu by his guile kills P’ei Ju Hai ”[5]428
原文“醉罵潘巧云” 被譯作“酒醉詛咒他的妻子(in drunkenness curses his wife)”;“智殺”被譯作“行使詭計(jì)殺掉(by his guile kills)”。賽珍珠進(jìn)行了明顯的改譯,由對(duì)潘巧云的直呼其名改為對(duì)其人妻身份表示認(rèn)可,并完全改變了原作對(duì)楊雄、石秀兩位梁山好漢美化的筆法,增添了他們的暴虐、奸詐之氣,反映出賽珍珠對(duì)女性人物的尊重,對(duì)男性暴行的不滿(mǎn)。
(12)楊雄連問(wèn)了幾聲,那淫婦掩著臉假哭。楊雄就踏床上,扯起他在床上,務(wù)要問(wèn)道為何煩惱。那淫婦一頭哭,一面口里說(shuō)道……[4]649
Yang Hsiung asked several times but the woman covered her face and pretended to weep. At last Yang Hsiung pulled her up from the footstool on to the bed and he was determined to ask her what troubled her. Then the woman wept on and said as she wept.[5]438
原文中的“淫婦”很顯然帶有貶義色彩,賽珍珠用中性詞“女人(woman)”代替,反映出賽珍珠本能地回避使用帶有性別歧視意味的侮辱性語(yǔ)言“淫婦(adulteress)”。
(13)賈氏道:“不是我們要害你,只怕你連累我。常言道‘一人造反,九族全誅!’”……賈氏道:“丈夫,虛事難入公門(mén),實(shí)事難以抵對(duì)。你若做出事來(lái),送了我的性命。不奈‘有情皮肉,無(wú)情仗子’,你便招了。也只吃得有數(shù)的官司?!盵4]872
Then his lady said, “It is not that we would injure you. It is that you may implicate us. The proverb says,‘If one man turns rebel against the throne, nine generations must suffer form it.’”…… And the lady said, “Husband! Our family affairs cannot be brought into the governor’s court. If indeed this thing be true then can you not deny it. If you have committed this crime, then you have taken my life. Pity is it that our flesh and our skin can feel pain and can suffer but what pain does the stick that beats you feel! Confess, therefore, for if you confess you will receive but a certain punishment.”[5] 599
在中國(guó)古代男尊女卑的社會(huì)習(xí)俗中,女性只冠姓而不留名。“賈氏”這個(gè)稱(chēng)謂明顯帶有男權(quán)文化印記,賽珍珠選用“女士、夫人(his lady, this lady)”取代原文中的“賈氏”,按照西方通行慣例尊稱(chēng)擁有一定社會(huì)地位的女性,一方面是為了照顧譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,另一方面也反映出譯者的女權(quán)意識(shí)。原作中“虛事難入公門(mén),實(shí)事難以抵對(duì)”譯作“我們的家庭事務(wù)不能呈上法庭,如果此事為真,你就不可能否認(rèn)(Our family affairs cannot be brought into the governor’s court. If indeed this thing be true then can you not deny it.)”,“虛事”具象化為“我們的家庭事務(wù)(Our family affairs)”,不帶任何感情色彩的措辭被改譯為帶有施事“你(you)”的條件句,既便于英語(yǔ)讀者理解,又符合賈氏作為女性的言語(yǔ)表達(dá)方式,增添了故事的可信度。
(14)盧俊義起身道:“淫婦奸夫,擒捉在此,聽(tīng)候發(fā)落?!彼谓Φ溃骸拔艺?,叫他兩個(gè)過(guò)來(lái)?!北娷姲严蒈?chē)打開(kāi),拖出堂前,李固綁在左邊將軍柱上,賈氏綁在右邊將軍柱上。宋江道:“休問(wèn)這廝罪惡,請(qǐng)員外自行發(fā)落?!北R俊義手拿短刀,自下堂來(lái),大罵潑婦賊奴,就將二人割腹剜心,凌遲處死。拋棄尸首,上堂來(lái)拜謝眾人。[4]929
At last Lu Chun I rose and he said, “The adulterer and the adulteress have been seized and they are here and they await their judgment.”……So the robbers beat open the prisoners’ carts and they brought the two to the front of the hall and they tied Li Ku to the pillar to the left and the lady they tied to the pillar to the right.[5] 645
原文中的“眾軍”被譯為“強(qiáng)盜(the robbers)”,“賈氏”譯為“夫人(the lady)”。賽珍珠將對(duì)賈氏采取“割腹剜心,凌遲處死”的“眾軍”譯為“強(qiáng)盜(the robbers)”,將“淫婦”這種侮辱性稱(chēng)呼譯為“夫人(the lady)”,其對(duì)翻譯對(duì)象的評(píng)價(jià)異于原文,同樣既考慮了接受語(yǔ)讀者的接受,也反映了賽珍珠本人的價(jià)值取向。
(15)只見(jiàn)這王矮虎是個(gè)好色之徒,聽(tīng)得說(shuō)是個(gè)女將,指望一合便捉得過(guò)來(lái);……原來(lái)王矮虎初見(jiàn)一丈青,恨不得便捉過(guò)來(lái);誰(shuí)想過(guò)十合之上,看看的手顫麻,法便都亂了。不是兩個(gè)性命相撲時(shí),王矮虎要做光起來(lái)!那一丈青是個(gè)乖覺(jué)的人,心中道;“這廝無(wú)理!”[4]683-684
Before he had finished speaking this Wang The Dwarf Tiger, who was a lusty fellow with women, heard him say it was a female warrior and he hoped to seize her with one round of battle. ……Now when Wang The Dwarf Tiger first saw The Green Snake he longed exceedingly to make her his own, and who would have thought when he had fought more than ten rounds that his hands began to tremble and his feet to shiver and so his parries and thrusts became uncertain? If it had not been that these two were to fight to the very death, Wang The Dwarf Tiger would have given himself up as vanquished. Now that Green Snake was a very tricky female and in her heart she thought, “How mannerless is this thing!”[5]464
此處的翻譯處理,賽珍珠有意將原文中王矮虎的好色猥瑣夸大,“恨不得便捉過(guò)來(lái)”譯為“及其渴望據(jù)為己有(longed exceedingly to make her his own)”;而將“要做光起來(lái)(意為調(diào)情)”譯為“為其傾倒(would have given himself up as vanquished)”,弱化原文的猥褻色彩而從側(cè)面摹畫(huà)扈三娘的魅力;原文“乖覺(jué)的人(過(guò)分機(jī)警靈敏,帶貶義)”譯為“狡猾的女人(a very tricky female)”;“這廝無(wú)理”譯為“這家伙如此沒(méi)禮貌(How mannerless is this thing)”。這些美化扈三娘形象的改譯都滲透了賽珍珠的良苦用心。
(16)只聽(tīng)得婦人喝道:“你這鳥(niǎo)男女只會(huì)吃飯吃酒,全沒(méi)些用,直要老娘親自動(dòng)手!這個(gè)鳥(niǎo)大漢卻也會(huì)戲弄老娘!這等肥胖,好做黃牛肉賣(mài)。那兩個(gè)瘦蠻子只好做水牛肉賣(mài)??高M(jìn)去先開(kāi)剝這廝用!”[4]390
She cursed the fellows, saying, “You two old beasts, you can only eat and drink wine and you are good for naught! This old body shall have to come myself and do it with my own hands. This cursed great fellow! And he would joke with a woman like me, too! A great fat thing like this I can make into cow’s meat and sell. Those two thin savages I can only sell for buffalo meat. I’ll take this one in and chop him up first.”[5]256
在原作這段展現(xiàn)孫二娘粗豪蠻橫叫罵的做派中,賽珍珠進(jìn)行了不同程度的歸化處理。原文中的“喝道”譯為“咒罵(cursed)”,“鳥(niǎo)男女”譯為“老野獸(old beasts)”,“老娘”譯為“老身子骨(old body)”與“我這樣的女人(a woman like me)”,“鳥(niǎo)大漢”譯為“被詛咒的大漢(cursed great fellow)”, “這廝”譯為“這個(gè)、他(this one; him)”。原文中的這些稱(chēng)呼語(yǔ)幾乎全部是粗野的口頭咒罵語(yǔ),通常由未受過(guò)良好教育的下層階級(jí)男性使用,而賽珍珠的譯文中改用了較為文雅、較為女性化的措辭,以較為緩和的語(yǔ)言方式弱化孫二娘咄咄逼人的潑婦形象?!翱高M(jìn)去先開(kāi)剝這廝用”譯作“我把這個(gè)搬進(jìn)去,先把他切碎(I’ll take this one in and chop him up first)”,更是考慮到英語(yǔ)讀者的思維理解模式做出的歸化翻譯。
賽珍珠采用歸化策略,除了考慮讀者接受以及貫徹自己的文化理念外,還不能不提到早年的文化、生活經(jīng)歷對(duì)她的影響,特別是林紓的翻譯實(shí)踐和翻譯實(shí)績(jī)對(duì)她的影響。早年的賽珍珠對(duì)林紓的翻譯實(shí)踐和翻譯實(shí)績(jī)大為贊賞,認(rèn)為林紓是“一個(gè)對(duì)我特別有吸引力的人”,林紓“共翻譯了九十三本英國(guó)作家的書(shū),十九本美國(guó)的、二十五本法國(guó)的和六本俄國(guó)的”[8]。實(shí)質(zhì)上,林紓不懂外文,他只是根據(jù)朋友對(duì)相關(guān)作品內(nèi)容的白話(huà)講述進(jìn)行文言翻譯。這本質(zhì)是就是翻譯中的意譯與改譯,追求的是翻譯原則中的“雅”或者“達(dá)”。即使認(rèn)為賽珍珠主要采用異化策略的論者也認(rèn)為,“賽珍珠調(diào)和著‘原文的風(fēng)格’和‘讀者習(xí)慣的風(fēng)格’”[7]120,這實(shí)質(zhì)上也承認(rèn)了賽珍珠翻譯中采用歸化策略的改譯與意譯的存在。
縱觀(guān)上述三種翻譯方法,賽珍珠的翻譯實(shí)踐大致可以歸納為兩個(gè)方面:一方面運(yùn)用異化策略,主要采取直譯,力求忠實(shí)于原著、在翻譯實(shí)踐中傳播異質(zhì)文化;另一方面也運(yùn)用歸化策略,間或采用意譯、改譯,對(duì)原文作出必要的改動(dòng)。
將原著中對(duì)于女性的描寫(xiě)與賽珍珠意譯、改譯的女性描寫(xiě)作一對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),賽珍珠的英文翻譯對(duì)女性形象進(jìn)行了重塑,并由此與原作形成了一定程度的美學(xué)反差。這主要表現(xiàn)在以下方面:
首先,對(duì)《水滸傳》原作中描寫(xiě)閻婆惜、潘金蓮、潘巧云、賈氏等“壞女人”的明顯歧視女性的用語(yǔ)進(jìn)行了適度改寫(xiě)。如(5)中描寫(xiě)閻婆惜的“老娘”被譯作“我(me / I)”,“指望老娘陪氣下情”被譯作“讓我放低身段道歉(would have me make myself low and common and apologize)”。(8)中描寫(xiě)潘金蓮的“勾搭”譯為“渴望、貪求”。(12)中描寫(xiě)潘巧云所使用的貶義詞“淫婦”改用中性詞“女人(woman)”代替。(13)中“賈氏”用“女士、夫人(his lady, this lady)”指代等等。
其次,對(duì)《水滸傳》原作中描寫(xiě)扈三娘、孫二娘、顧大嫂等“梁山女英雄”的粗俗用語(yǔ)同樣進(jìn)行了適度改寫(xiě)。如(16)中對(duì)原作展現(xiàn)孫二娘粗豪蠻橫叫罵做派語(yǔ)言的改寫(xiě)。
“翻譯中沒(méi)有預(yù)期的對(duì)等,而只有坦言的操縱?!盵9]賽珍珠出于本人的女性身份、文化立場(chǎng)與理念以及接受語(yǔ)所在地(英語(yǔ)世界)女權(quán)主義思潮(20世紀(jì)二三十年代歐美婦女運(yùn)動(dòng))的影響,在翻譯實(shí)踐中有意無(wú)意回避原作對(duì)女性的丑化以及過(guò)于粗俗的污言穢語(yǔ),對(duì)男權(quán)中心主義的用語(yǔ)進(jìn)行適度改寫(xiě),以符合譯文讀者的審美想象,體現(xiàn)出她相對(duì)進(jìn)步的女性觀(guān)。多年的創(chuàng)作經(jīng)歷使賽珍珠深諳讀者需求與市場(chǎng)風(fēng)向,尤為重視讀者的主體性,在譯作中堅(jiān)持以人性化、常態(tài)化的標(biāo)準(zhǔn)塑造女性人物品格,這種翻譯策略符合接受美學(xué)對(duì)讀者接受規(guī)律、審美趣味以及期待視野的要求,易于引起讀者的共鳴與認(rèn)同。有所選擇的不譯,大量的直譯與適度的意譯、改譯使賽珍珠《水滸傳》譯本中的女性形象與原作中的女性形象形成了某種程度的美學(xué)反差。
賽珍珠《水滸傳》譯本成文推出后,成功地“引起西方讀者的興趣,帶給他們啟示,甚至因此而欲學(xué)習(xí)中文”[7]86。翻譯是匯通和貫穿之學(xué),賽珍珠翻譯《水滸傳》,充分考慮到了翻譯的三個(gè)最為重要的要素:原著、讀者、譯者,較為忠實(shí)準(zhǔn)確地移譯了《水滸傳》涵蓋的信息與文化符碼。賽珍珠的翻譯在國(guó)外產(chǎn)生重要影響,在英語(yǔ)世界獲得認(rèn)同,與賽珍珠匯通中西、貫穿古今的翻譯能力因果相循,能夠給我們帶來(lái)深刻的啟示。這也可以從原著、讀者、譯者三個(gè)方面予以歸納。
第一,從原著(源語(yǔ))方面分析,譯者尊重原作,引導(dǎo)讀者向原作者與歷史文本靠攏,這是賽珍珠翻譯《水滸傳》的基本方針與方法。“信”是翻譯中必須考慮的最為基本的因素,沒(méi)有“信”,那就不是翻譯而是改寫(xiě)和創(chuàng)作了。就像很多論者已經(jīng)論述的,異化是賽珍珠翻譯《水滸傳》的基本方法,也就是筆者在前文所提到的直譯。直譯指在翻譯過(guò)程中吸納源語(yǔ)表達(dá)方式,遷就源語(yǔ)文化,采取原作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式在目的語(yǔ)中傳達(dá)原文內(nèi)容,即以源語(yǔ)文化為最終歸宿。這是一種基本忠實(shí)于原文的翻譯方式,但不同于“硬譯”和“死譯”,其考量在于民族文化的差異性,目的是為譯文讀者保留源語(yǔ)蘊(yùn)含的異國(guó)情調(diào)。賽珍珠是文化多元論者,本身又對(duì)中國(guó)文化、語(yǔ)言熟悉,這是其采用異化策略取得成功的前提和保證。
第二,從讀者角度分析,譯者必須考慮接受語(yǔ)境、目標(biāo)語(yǔ)讀者的美學(xué)品味,對(duì)原著有悖于時(shí)代、有悖于讀者認(rèn)知的內(nèi)容作出適當(dāng)?shù)纳釛壟c改寫(xiě)。雖然賽珍珠在翻譯《水滸傳》中主要采用異化策略,但對(duì)于有些內(nèi)容是有取舍和改動(dòng)的。比如對(duì)于一些插入的古詩(shī)詞的舍棄,比如對(duì)一些帶有歧視侮辱女性的用語(yǔ)采用改譯和意譯。這也就是通常所說(shuō)的歸化策略,譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的需要,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣與接受的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原著內(nèi)容,使之本土化。翻譯的目的是目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受與認(rèn)同,照顧到目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者的接受習(xí)慣,是翻譯工作者必須考慮的問(wèn)題。作為暢銷(xiāo)書(shū)作者的賽珍珠,對(duì)于讀者市場(chǎng)是極為關(guān)注的,在翻譯《水滸傳》有關(guān)女性人物章節(jié)時(shí),充分考慮了“跨文化語(yǔ)境、讀者認(rèn)知心理及視野融合”[10]等因素,將著眼點(diǎn)放在讀者的接受和認(rèn)可上,這使其翻譯《水滸傳》女性人物時(shí),在忠實(shí)原著基礎(chǔ)上采用了意譯、改譯等手法。歸化翻譯以讀者的審美與評(píng)價(jià)為旨?xì)w,視原作與譯作間的關(guān)系為源語(yǔ)版本與譯語(yǔ)版本的互文性交流與補(bǔ)充,有助于譯文讀者更好地理解作品,增強(qiáng)作品的可讀性和欣賞性。
第三,從譯者角度分析,譯者是翻譯實(shí)踐的主體,其個(gè)人身份、價(jià)值觀(guān)、美學(xué)品味、文化立場(chǎng)與創(chuàng)作理念對(duì)于翻譯具有決定性作用。賽珍珠在創(chuàng)作上兼具作家與翻譯家雙重身份[11],在文化背景上兼有東西文化背景,“總是既站在中國(guó)的角度看美國(guó),也通過(guò)美國(guó)審視中國(guó)”[12],這些文化因素使她在翻譯實(shí)踐中必須平衡美學(xué)效果與文化融合的矛盾。賽珍珠的女性身份、男女平等的女權(quán)思想以及她的人生觀(guān)、文學(xué)觀(guān)、文化觀(guān)、價(jià)值觀(guān),決定了她在翻譯《水滸傳》的女性時(shí),既不能完全偏離《水滸傳》原作的故事框架,又不能將施耐庵所代表的中國(guó)封建男權(quán)社會(huì)對(duì)于女性的偏見(jiàn)、歧視照搬進(jìn)自己的翻譯文本;既要保存中國(guó)通俗名著《水滸傳》的大致面貌,又要照顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的美學(xué)品味。因此在英譯《水滸傳》時(shí),對(duì)《水滸傳》的女性人物既有直譯(這是主要的),也有意譯(這是次要的),甚至有故意的漏譯(版本選擇),充分展現(xiàn)了譯者的主體性,又兼顧了對(duì)原著的尊重,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的照顧。
翻譯是以原文本為基礎(chǔ)的一種文學(xué)再創(chuàng)作,是實(shí)現(xiàn)古今轉(zhuǎn)換、東西交會(huì)的文化傳播活動(dòng)?!百愓渲橐?yàn)楠?dú)特的跨文化實(shí)際經(jīng)歷和中外雙重教育而形成了多元文化觀(guān)?!盵13]這種多元文化觀(guān)促使她在翻譯實(shí)踐中對(duì)具體翻譯策略斟酌損益、衡量取舍,兼顧中西兩種文化的主體間性[14],從而形成頗具個(gè)人文化特色的譯者風(fēng)格。賽珍珠采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略使首個(gè)《水滸傳》英譯本在英語(yǔ)世界獲得接受與認(rèn)同,這背后有著多重力量的助推,更可以歸因于賽珍珠一以貫之的通俗化創(chuàng)作與譯作風(fēng)格對(duì)大眾讀者群體的吸引。
另一個(gè)需要注意的現(xiàn)象是賽珍珠為《水滸傳》譯本選擇的插圖。在一般插圖本《水滸傳》中,男性是其天然的主角,幾乎沒(méi)有女性的位置。但從賽珍珠選擇的插圖中也可管窺其對(duì)于女性人物的態(tài)度。賽珍珠改變了《水滸傳》以男性為中心、女性基本處于陪襯或者被妖魔化的慣例,選擇了幾幅以女性為中心的插圖。其中有四幅插圖涉及主要女性人物?!癝ungChianginHisWrathKillsP’oHsi(宋江怒殺閻婆惜)”“SungChiangSeestheGoddessoftheNinthHeaven(宋公明遇九天玄女)”兩幅插圖皆以宋江為中心人物,男性人物宋江是施事,女性人物閻婆惜與九天玄女是受事。另兩幅插圖“TheTenFootGreenSnakeandWang(王英 扈三娘)”“TheTenFootGreenSnakeCapturesWangTheDwarfTiger(王英 一丈青)”,女性人物扈三娘與男性人物王英平分秋色,但英譯圖題將扈三娘置于首要位置,與中文圖題正好相反,其中彰顯出賽珍珠對(duì)女性人物扈三娘的偏愛(ài)。
賽珍珠的這種取舍,與其對(duì)《水滸傳》女性人物的翻譯有其一致性,在尊重原著基礎(chǔ)上,賽珍珠在《水滸傳》英譯中盡量表達(dá)自己的女性意識(shí)與美學(xué)品味,從而在美學(xué)建構(gòu)與意義生成上修正與重塑《水滸傳》女性人物形象,在翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)其文化和合主義的理想訴求。
南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年4期