亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “功能對等”理論在警示警告用語日文譯寫中的應用

        2020-12-13 15:33:49陳則新劉利國
        蘭州交通大學學報 2020年1期
        關鍵詞:警示語功能對等日文

        陳則新,劉利國

        (大連外國語大學 日本語學院,大連 116044)

        對于身處異國他鄉(xiāng)的外國游客而言,旅游景區(qū)的警示警告語無疑起著至關重要的作用。正確的旅游警示警告語翻譯可以有效幫助游客了解旅游景區(qū)的安全注意事項,并有助于外國游客實現(xiàn)無障礙跨境、跨文化旅行和交流。然而,目前國內眾多的景區(qū)警示警告語的日語翻譯仍存在諸多錯誤,不僅沒有起到應有的警示警告作用,有時還會貽笑大方。這樣的翻譯現(xiàn)狀已無法適應在國際化道路上不斷前進的“中國形象”。本文以部分景區(qū)警示警告語的日語翻譯為例,運用奈達的“功能對等”理論,分析并探討警示警告語的日文譯寫需要遵循的原則及方法,從而對今后的此類翻譯提供借鑒。

        一、警示警告語的重要作用及翻譯現(xiàn)狀

        對于來到陌生語言環(huán)境的外國人而言,提示牌,尤其是警示警告語是與其生命財產安全息息相關的。中國自從改革開放以來,開放性和國際化程度越來越高,每年都有數(shù)千萬的外國游客到訪中國各地。如果警示警告語的翻譯不達標,甚至引起歧義的話,不僅會給到訪的外國游客留下不好的印象,而且還會影響中國的國際形象。中國正處于“一帶一路”戰(zhàn)略實施的關鍵時期,必須要從細微處做起,樹立我國文化大國的良好形象。

        一座城市有一座城市的風貌。構成這個風貌的不僅有湖光山色、高樓大廈、車水馬龍,還有語言。每座城市的街名、商標廣告、提示牌、警示警告語都是一座城市獨特的語言景觀。這些語言景觀能夠反映人們的語言、視覺活動、與文化維度之間的相互作用,因此,一座城市的美好形象是由多方面因素構成的。由此可見,語言景觀在如今“文明城市”的創(chuàng)建中發(fā)揮著至關重要的作用。一座城市尚且如此,城市中的旅游景區(qū)就更是如此。旅游景區(qū)中準確無誤的警示語翻譯無疑是從語言景觀角度提升景區(qū)服務質量的最直接又便捷的方式。

        但是,經過我們對全國眾多旅游景區(qū)的實地考察發(fā)現(xiàn),我國景區(qū)的提示牌、警示語的日文譯寫普遍存在準確度低、錯譯亂譯、濫用機器翻譯的現(xiàn)象,情況不容樂觀,急需整改。旅游景區(qū)語言景觀水準低下的問題早在2013年聯(lián)合國教科文組織支持的“世界地質公園年會”上就已經被提出,其原由是五大連池、張家界等地質公園的地質科普內容嚴重不足,缺失了其作為地質公園的科普性質,更多以“創(chuàng)收、盈利”為目的而被“亮黃牌”警告。其實,這種現(xiàn)象是國內許多景區(qū)存在的共同問題,提示牌、警示警告語的制作大多一味追求所謂“經濟最大化”,為了達到指標不講質量,導致外文譯寫的錯誤層出不窮。這種現(xiàn)狀應引起相關部門的高度重視。

        二、警示警告用語日文譯寫對策分析

        1. 使譯入、譯出語功能對等

        例1:水に落ちないように

        這是某景區(qū)的警示語“當心落水”的日文翻譯。依據(jù)《中華人民共和國公共服務領域日語譯寫規(guī)范》,準確的翻譯應當是「踏み外し注意!」,而如果按照該景區(qū)的日文翻譯來寫的話,這句話的意思就變成了“望不要落入水中”。那么這句話的含義與原句之間就產生了很大的歧義。如果將這句話的翻譯對應到奈達的翻譯模式中,那么將“當心落水”翻譯為「水に落ちないように」則是在翻譯的第三階段即重組階段出了問題。奈達翻譯模式的第一階段是分析階段,第一步是分析原文詞位,警示語“當心落水”是由主要詞位的行為詞“落水”和次要詞位的警示詞“當心”構成。二、三步是分析詞位與詞位之間的關系以及詞位與篇章之間的關系,由于“當心落水”是一個動賓結構短語所以沒有涉及到這個步驟,于是直接進入第二階段即傳譯階段。奈達認為,在信息的傳譯過程中,各核心句之間的關系并非雜亂無章,而是具有一定關系的。那就是時間關系、空間關系以及邏輯關系。同時,奈達還強調,如果一句話的翻譯無法兼顧其原文結構形式和語義內容,則需要調整結構形式。以上步驟,這句話的原譯本都做到了,不僅保持了“不要落水”的邏輯關系,還對形式結構進行了必要調整。但是到了第三階段即翻譯的重組階段就出了問題。奈達認為翻譯的重組階段就是在一句話的形式范疇和功能范疇按照接受語的用語規(guī)則,從詞語特征、句法特征和語篇特征三個層面對譯文進行重新組織,使讀者能夠最大限度地理解和領會譯文?!爱斝穆渌边@句話,就形式范疇的文體風格來說,應當屬于警示性文體,體裁暫不涉及。就功能范疇來說,這句話作為提示牌上的警示語,其功能范疇更為重要。奈達強調,一句話的功能范疇與譯文接受者這一角色關系甚大,在他的功能對等理論中要求接受者和信息之間的關系應該和原語接受者和原文之間存在的關系基本一致,而不僅僅是信息的等同。這也解釋了為什么將“當心落水”翻譯為「水に落ちないように」是不準確的翻譯的原因所在。因為即使做到了“不要落入水中”這一核心信息的等同,但是并沒有反映出原文隱含著的“此處有落水的危險,請游客們注意安全”這一意義和意圖,因此就沒有達到警示警告的目的,又怎么能夠保障外國游客的人身安全呢?因此,「水に落ちないように」是一句不合格的警示語。

        而《中華人民共和國公共服務領域日語譯寫規(guī)范》給出的翻譯是「踏み外し注意!」,其翻譯既實現(xiàn)了譯出語和譯入語語言中的動態(tài)對等,又在最大程度上保留了譯出語的形式特征,即奈達所闡述的語法單位、詞語用法的一致性以及原文語境下的意義。「踏み外し注意!」和“當心落水”在語法單位層面上都采用了動賓結構,詞語用法方面“當心”和“注意”形成對等,原文語境的對等這里筆者將其理解為適用場合的對等。而「踏み外し」的意思是“失足,踩空”的意思,比「水に落ちる」單純的“落入水中”清楚明了,因為落入水中的可以是任何東西,而不一定是游客自己。所以外國游客就不會產生看到「踏み外し」時的警惕性,因而容易導致危險的發(fā)生。

        2. 必要時采取釋義

        例2:注意飛石観察されるということです

        這個令人摸不著頭腦的景區(qū)警示語翻譯,有雙語知識和文化的讀者尚且一知半解,更何況是只懂單語的外國游客們。這句話的中文原句是“注意飛石,觀察通過”。這是一個經常隨處可見的中文警示語,由上下四字結構的兩個句子組成。在翻譯這種結構的句子時,想要做到形式對等是非常困難的。因為日語中幾乎不采用這種相互對仗的句子形式,簡單來說,這種句式結構是非?!爸袊健钡?,那么,碰到這種句式的翻譯時應當怎樣應對呢?這里,筆者認為,不得不提到奈達提出的翻譯悖論之—的翻譯與釋義。奈達認為“語言在表達內容上沒有本質的差異,而只是在表達方式上有差異,因此釋義是不可避免的。翻譯的整個過程都包含不同程度的釋義,因為我們無法成功地進行完全的詞對詞,結構對結構一一對應的直譯”(Nida,1993:2;2001:4)。筆者認為,釋義是譯者在翻譯時的必要手段,且其使用頻度通常與原語中的文化深度成正比。因此,在對“注意飛石,觀察通過”這句話進行翻譯時,需采用必要的釋義。例如,翻譯成「落石のおそれあり、通行注意!」;或既釋義又遵循譯入語習慣,譯為「落石注意!」或「落下物注意!」。因為這句話的中文意思就是“此處有落石的危險,請小心通過”,“觀察通過”中的“觀察”并不是讓過往游客真的觀察落石,而是引起游客注意安全的意思。若譯成「注意飛石観察されるということです」,先不說句子本身不成立,還會讓外國游客產生駐足觀察飛石的錯誤理解,如此以來反而會導致危險的發(fā)生。奈達所說的釋義其實就是指在譯文中添加一些詞、短語或加注,旨在譯出原語作者感到理所當然,而譯入語讀者不甚了解或感到陌生的意義。這就好比筆者在日本某大樓的樓梯墻壁上看到的一個警示語「キミの傘、後ろの人の目の高さ」一樣,這句話如果是不懂日本社會文化的人看到,恐怕是一頭霧水,因為在當今中國社會,除了對長柄傘情有獨鐘的一小部分人之外,絕大多數(shù)中國家庭已經淘汰了笨重又不便攜帶的長柄傘,但是在日本仍然有很多人由于種種原因傾向于使用長柄傘,試想,上樓梯時如果一個人將長柄傘橫過來拿著,且傘尖朝后,就極有可能戳到后邊人的眼睛。因此,在日本就有這樣的警示語,而且這個警示語中的「傘」和「高さ」在讀音上構成了和諧音律,和中文四字對仗的警示語一樣具有鮮明的文化色彩。假如將這句話翻譯成中文,那么直譯的話就是“您的傘的高度,是后面人的眼睛的高度”,這顯然是行不通的,這時就需要利用釋義的方法,把這句話翻譯為“橫拿長柄傘會傷到他人”或“請勿橫拿長柄傘”之類,譯出其本質意思方可。奈達強調,有時候譯文不是做細枝末節(jié)上的調整,而是需要作出大幅度的改變,這得視文化語境的作用而定,一般分為三種情況:第一、文本易引起接受者的誤會,上面分析的“注意飛石,觀察通過”的翻譯就屬于這種情況;第二、文本對于接受者來說毫無意義,上面對于「キミの傘、後ろの人の目の高さ」的直譯就屬于此種情況;第三、譯文信息過載,對普通讀者而言在理解意義上造成了一定的困難。接下來將要分析的「地質災害危険場所でよく見て通ってください」就屬于這一類問題。

        3. 在原語語境中尋找對應詞

        例3:地質災害危険場所でよく見て通ってください

        這句話的中文原句是“地質災害隱患點,觀察通過”,不難看出,這句話的譯文是從中文原句中一一對應翻譯過來的,看似形式對等,卻大幅度的有傷原意。然而,在翻譯中功能對等是形式對等的先決條件,沒有在傳達信息和表達意圖上和原文保持一致,追求形式對等則是無稽之談?;诠P者對上一錯誤案例的分析,此句中的“觀察通過”可直接翻譯為「通行注意!」,因為原文的表達意圖既不是“仔細觀察”也不是“游客如何通過”,而是要使游客提高警惕。那么,這句話翻譯的重點就集中在對“地質災害隱患點”的翻譯上。筆者經過多方查閱發(fā)現(xiàn),日語中并不存在與“地質災害隱患點”直接對應的相關詞句。在日本,對于各種地質災害的多發(fā)地,通常會直接說明該地易發(fā)生何種災害、危險程度如何、警示等級高低等等。例如某地易發(fā)生泥石流,就會在警示牌或該地地圖上明確標注「土砂災害警戒區(qū)域」,然后用不同顏色區(qū)別「特別警戒區(qū)域」和「警戒區(qū)域」,必不可少的還在地圖上標注「避難所」。國內學者楊司桂在解讀奈達的功能對等論時提到:“功能對等的實踐手段是使用譯入語中最切近、最自然的對等語?!薄R虼?,對“地質災害隱患點”的翻譯可以進行如下處理。在譯前準備階段,應首先調查清楚該地易發(fā)生的地質災害種類,然后再著手翻譯。如某地易發(fā)生山體滑坡,應譯為「地滑り多発地點、通行注意!」,某地有泥石流風險,則譯為「土砂災害多発箇所、ご注意ください!」。

        4. 適當考慮譯入語文化語境

        對“地質災害隱患點,觀察通過”這一警示語的翻譯,筆者認為依然有待于進一步斟酌。這要從奈達功能對等理論中的另一重要組成部分即讀者的感受出發(fā),再結合譯入語的文化語境進行進一步分析。奈達始終強調的是一種“交際翻譯理論”,因為不同語言與文化之間存在一定的差異,因此出現(xiàn)了翻譯悖論,而要解決這些悖論,則只能把語言作為一種交際,使翻譯能夠獲得一種交際上的對等。(Nida,1993:7;2001:7)因此,奈達強調,譯文需要從語法及詞匯等方面做一些調整,以適應接受語的文化語境及語言語境,從而使讀者更好地理解以及接受譯文。(Nida,1993/2001:87)基于此,讓我們再對“地質災害隱患點,觀察通過”這句話的模擬譯文「地滑り災害多発地點、ご注意ください!」進行分析。筆者認為,這樣翻譯的確對應了日語的語言語境,但是對讀者感受及文化語境的權衡卻有待考量。眾所周知,日本是一個自然災害頻發(fā)的島國,生存危機感幾乎根植于每個日本人的心中,正如村上春樹在著名小說《挪威的森林》中說:“死,并非生的對立面,而是作為生的一部分永存?!边@句話可以用來闡述日本人的生死觀。有調查結果顯示,竟然有近7成的日本小學生認為在不久的將來會有地震發(fā)生。因此筆者認為,日本人在面對“某某災害多發(fā)”的警示語時所產生的心理,與中國人看到這句警示語時的心里是完全不同的。而目前國內的許多山水景區(qū),只要是坡陡谷深的地方幾乎都設有這一警示語,但是,作為一個已經開發(fā)完善的景區(qū),只要監(jiān)管到位,隨時監(jiān)測,其發(fā)生危險的概率還是相當?shù)偷?,筆者認為其設置這一警示語的目的不過是想讓游客當心留意,不要擁堵推搡。而大多數(shù)中國人在看到這一警示語時,其實都會產生一種“經過這里時要小心通過”、“不能馬虎大意”之類的習慣性的思維模式或心理暗示。可是,危機意識如此之強的日本人看到這個警示語,則會不會是另一種心理狀態(tài)呢?如果讓日本游客產生了不安甚至是恐懼的心理,這將會影響其游覽心情,進而對景區(qū)印象大打折扣。因此,筆者認為,對“地址災害隱患點”的日文翻譯可以分成兩種情況。第一種,某地實實在在的存在較高的危險系數(shù)。但這種情況一般不會出現(xiàn)在景區(qū),而是某些尚未完全開發(fā)的山區(qū),在這種情況下就需要明確翻譯出災害種類,并且要表明避難場所,這樣做會給日本游客帶來極大的安全感。第二種,就是在已經開發(fā)完善的旅游景區(qū),為了不引起日本游客的心理不適,同時又能起到警示作用,對危險程度相對較高的情形則可以翻譯為「急な傾斜です。十分注意してください!」,危險程度相對較低時可翻譯為「ここに傾斜があります。ご注意ください!」。

        三、景區(qū)警示警告語的翻譯方法與對策

        在翻譯警示警告語時,筆者認為,其理論依據(jù)可以采用奈達的“交際翻譯理論”,盡量使譯文達到“功能對等”的標準。在進行中日警示警告用語翻譯時,有幾條固定原則,首先是簡潔原則,盡量避免復雜冗長的句式結構。日語中的警示警告用語多采用“身體部位+注意”的模式,例如小心碰頭「頭上注意!」,注意腳下,小心地滑都可譯為「足元注意!」。其次是解釋原則,如果原句在譯入語中無法找到完全的對應詞,可以用盡量簡潔的語言進行釋義,通常的句式結構為「○○危険が起こる場合がありますので、ご注意ください!」。再次是警示標志的靈活應用原則,如使用色彩鮮明的、字號較大的感嘆號等,因為在日語的警示警告用語中,感嘆號的使用也是必不可少的。最后是讀者反饋原則,其實就是要考慮譯入語讀者看到這一警示語時的心理活動如何,這就要求警示警告語的譯文能夠達到使游客心里舒適而又能提高警惕的高度。

        四、結束語

        生活在母語國家的我們已經對景區(qū)的各種警示警告語司空見慣,因而忽視了它們對外國旅客的重要性,也正因如此,景區(qū)提示牌上的警示警告語的外文譯寫沒有得到應有的重視,從而導致其譯文很難做到“功能對等”。因此,本文重點對旅游文本中警示警告用語的日文譯寫進行了簡要評述,以奈達的“功能對等”理論為支撐,對這種文本的日文譯寫方法和策略提出了一些觀點和看法。希望能夠對今后該領域的翻譯工作起到參考作用。

        猜你喜歡
        警示語功能對等日文
        “直白”交通警示語不能失于“無度”
        作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
        有關蒙古國西部衛(wèi)拉特系集團的農耕與自我認同的預備考察(日文)
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        煙花爆竹新國標自2016年4月1日起實施新增警示語
        智趣
        語文三階段
        久久精品国产亚洲av夜夜| 日日澡夜夜澡人人高潮| 大地资源在线播放观看mv| 精品视频专区| 亚洲色图在线视频观看| 蜜桃高清视频在线看免费1| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 男女深夜视频网站入口| 国产精品亚洲一区二区三区| 色一情一区二区三区四区| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 久久精品国产亚洲AV高清wy| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 国产精品一区二区久久乐下载| 亚洲色大成网站www在线观看| 精品国产又大又黄又粗av| 日韩一区二区三区熟女| 亚洲综合激情另类小说区| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 2021国产最新无码视频| 操老熟妇老女人一区二区| 日本中文字幕婷婷在线| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 女同另类激情在线三区| 日本高级黄色一区二区三区| 又粗又黑又大的吊av| 国产成人av免费观看| 中国女人a毛片免费全部播放| 久久精品国产精品亚洲艾| 亚洲2022国产成人精品无码区| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 久久久久久99精品| 一区二区三区四区国产亚洲| 超碰国产精品久久国产精品99| 奇米影视777撸吧| 国产主播无套内射一区| 久久精品国产亚洲av专区| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 最近中文字幕视频完整版在线看|