熊 正
(福州大學(xué)至誠學(xué)院外國語系, 福建福州 350002)
2013年習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上指出:“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。”[1]“講好故事”“傳好聲音”體現(xiàn)著中國話語融入世界主流話語的期待與努力。中國恰如一位“修辭者”渴望與世界受眾互動,構(gòu)建認(rèn)同,相互合作,獲取更多話語權(quán)。而對外話語體系中,“政治話語體系是核心,它集中體現(xiàn)了黨和政府的執(zhí)政理念和治國經(jīng)驗”[2],是海外受眾理解中國的基本途徑之一。這些受眾多數(shù)不懂中文,并以英譯為主要媒介。他們中有的人對中國快速發(fā)展表示贊賞,有的人由于對中國國情、政治理念不夠了解,心存疑慮,有的人將中國視為威脅。那么,以翻譯為媒介的政治話語也將面對這么一個復(fù)合多元的海外受眾群體。同時,對外政治話語本身具有“論辯”屬性,它“包含著用觀點去交流問題、探索真諦、理解疑團(tuán)、(有時)化解矛盾的嘗試”[3]。
由此,本文將借助西方修辭學(xué)受眾理論,從受眾構(gòu)建角度對選取文本與譯文進(jìn)行解讀與探討,以期說明構(gòu)建復(fù)合型受眾對政治話語外譯的積極作用,幫助“中國故事”“中國聲音”更好地傳播出去,提升中國國際話語權(quán)。
“受眾意識”之于中國對外宣傳翻譯的重要性已經(jīng)得到充分論證。學(xué)者劉亞猛提出“翻譯是一種雙重甚至多重修辭行為”;同時援引英國學(xué)者Peter France觀點,指出“翻譯跟其他修辭行為一樣,都發(fā)揮著某種中介功能,即通過構(gòu)筑一個新的表達(dá)形式在分屬于不同語言文化的源文本及目標(biāo)受眾之間建立聯(lián)系、傳情和達(dá)意”。[4]這說明,以對外傳播、與海外受眾“建立聯(lián)系、傳情和達(dá)意”為目的的外宣翻譯本質(zhì)上具有修辭屬性,譯者也扮演著修辭者的角色。在此基礎(chǔ)上,學(xué)者陳小慰指出:對外翻譯“要具備充分的受眾意識,用外國受眾能夠接受的路徑與方式樹立中國的正面形象,宣傳中國”,并提出“選材貼近受眾”“內(nèi)容、形式與訴求手段貼近受眾”“用受眾認(rèn)同的方式翻譯和宣傳中國”三條建議[5];同時,從修辭可資利用的話語資源的角度,強(qiáng)調(diào)宣傳致辭翻譯應(yīng)當(dāng)“提高致辭內(nèi)容的可信度”“采用受眾熟悉的訴求策略”“套用受眾熟悉的構(gòu)建方式”“得體運用美學(xué)辭格手段”。[6]資深外宣翻譯工作者黃友義與徐明強(qiáng)在接受采訪中也強(qiáng)調(diào)外宣翻譯要關(guān)注讀者的接受度,并以《習(xí)近平談治國理政》翻譯實踐為例,說明“翻譯是為了讓外國人看得進(jìn)去,看得明白,能入心入腦,……達(dá)到真正平等交際”[7]。該論點體現(xiàn)出深刻的修辭意識與受眾意識。在政治正確前提下,“讓外國人看得進(jìn)去”說明譯者意識到文本與自身“并不具備使別人毫不猶豫地信服的權(quán)威”[8],必須關(guān)注受眾,以考量受眾作為對外翻譯這一修辭行為的出發(fā)點。
基于以上認(rèn)識,對“受眾”概念進(jìn)一步挖掘,從而對翻譯工作產(chǎn)生更明確的指導(dǎo)作用就顯得必要。首先,受眾是一個“復(fù)合”概念。Chaim Perelman 與L.Olbrechts-Tyteca將受眾定義為“說者有意通過自己的論辯加以影響的所有那些人構(gòu)成的一個組合”[9]。他們將受眾定義為“ensemble”[10],即組合,體現(xiàn)了受眾復(fù)合的本質(zhì)屬性。哪怕一個特定受眾,也是一個復(fù)合個體,有著不同社會面向。那么譯者,搭建著源文本與目的語受眾之間溝通的橋梁,不同程度上也扮演著修辭者的角色。要確保譯文的修辭能力,就不得不將受眾的復(fù)合性納入考量。再者,受眾常常是一種心理 “虛構(gòu)”[11]。對此,他們舉例:“一位議員可能在對某位發(fā)言人致辭,但他可能在試圖說服聽他講話的所有內(nèi)閣成員,更可能是整個國家的民意。”[12]同理,譯文在對外傳播的過程中面臨著一個難以估量的受眾群體,他們有著不同的社會、政治、經(jīng)濟(jì)背景,所以用生理意義上的人去理解這一群體,劃分受眾幾乎不切實際。因此,譯者完全有理由根據(jù)可獲取的相關(guān)信息,分析修辭形勢,對受眾成員進(jìn)行心理構(gòu)筑,藉以保證及提升譯文修辭效果。
以中國政治話語為例,其在對外傳播過程中也面臨這一龐大的“復(fù)合受眾”。中國政治話語以中國快速崛起與中國積極參與國際體系建設(shè)為背景。國際受眾對中國政治主張的態(tài)度透射出對中國政治話語的情感。因此,國際社會對中國現(xiàn)階段參與國際游戲的態(tài)度將為中國政治話語譯者構(gòu)建“復(fù)合受眾”提供有益參考。
例如,中國提出的“一帶一路”倡議無疑是國際社會關(guān)切之一。對這一倡議的回應(yīng)與態(tài)度可以窺見國際受眾的情感組成。據(jù)劉昌明、孫云飛、龔婷等學(xué)者深入研究,隨著“一帶一路”概念提出,并不斷發(fā)展,國際社會反應(yīng)不一。其中包括以美國、日本為代表的“戰(zhàn)略競爭派”;印度、俄羅斯為代表的“曖昧踟躕派”;印度尼西亞、馬來西亞、新加坡為代表的“積極響應(yīng)派”;越南、菲律賓為代表的“抵觸派”。[13] [14][15]可見,對待中國的倡議政策,及其傳播載體中國政治話語,國際受眾雖情感多樣,卻有跡可循。那么,譯者在對外翻譯中國政治話語時,除考慮受眾本身的復(fù)合性,還可根據(jù)以上研究將“復(fù)合受眾”構(gòu)建為:友好型受眾、存疑型受眾、敵對型受眾三大類,并根據(jù)不同類型受眾,對譯文或然性修辭效果進(jìn)行考量,提升譯文修辭效果,增強(qiáng)對外話語能力。
國家領(lǐng)導(dǎo)人的新年致辭濃縮了對過去的總結(jié)與對未來的展望,是海外受眾了解一個國家取得成就與未來規(guī)劃的途徑之一。因此,結(jié)合“三類受眾”,對中國國家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平2014年至2018年在中國國際廣播電臺新年致辭英譯進(jìn)行考察,將有利于揭示構(gòu)建“復(fù)合受眾”對政治話語外譯的作用。
“友好型受眾”指對中國懷著友好態(tài)度的國際受眾。中國發(fā)展符合其利益訴求,他們期望通過與中國合作實現(xiàn)互利共贏。面對這類受眾,譯文在修辭效果上,應(yīng)進(jìn)一步激發(fā)、增強(qiáng)其對中國發(fā)展的認(rèn)同感,鞏固與中國實現(xiàn)互利的信心。例如:
中國人民關(guān)注自己國家的前途,也關(guān)注世界的前途。非洲發(fā)生了埃博拉疫情,我們給予幫助;馬爾代夫首都遭遇斷水,我們給予支援,許許多多這樣的行動展示了中國人民同各國人民同呼吸、共命運的情懷。當(dāng)前世界仍很不安寧。我們呼喚和平,我真誠希望,世界各國人民共同努力,讓所有的人民免于饑寒的煎熬,讓所有的家庭免于戰(zhàn)火的威脅,讓所有的孩子都能在和平的陽光下茁壯成長。[16]
Chinese people are not only concerned with the prospect of their own country, but also that of the whole world. We helped African people fight against the Ebola epidemic, and assisted people in the Maldivian capital suffering from severe water shortages. Many of those moves showed that Chinese people share weal and woe with people in the world. The world is still not stable enough. We long for peace and sincerely wish that global efforts will help relieve all people from hunger, all families from war, and ensure that all children grow in peace and in sunshine.[17]
致辭原文表明中國不僅專注自身發(fā)展,也關(guān)心國際社會,向世界傳達(dá)負(fù)責(zé)任的大國形象。在列舉非洲與馬爾代夫這些友邦實例后,致辭人提出中國人民與世界各國人民“同呼吸、共命運”這一積極情感訴求?!巴粑迸c“共命運”為中文修辭喜用的“連動式”排比結(jié)構(gòu),借以增強(qiáng)語勢,激發(fā)受眾情感。其中“同”與“共”為近義詞,形成對仗,強(qiáng)化整體概念;“命運”本為抽象概念,在前面用“呼吸”這一具體意象,利于受眾在理解上過渡,增強(qiáng)共情效果;結(jié)合前文救災(zāi)語境,在受眾中激起“患難與共”之感。觀其譯文,對應(yīng)處理為“share weal and woe”。譯文按照英文動賓搭配習(xí)慣,用“share”一詞譯出“同”與“共”,更突出的是,用習(xí)語“weal and woe”來傳達(dá)“呼吸”與“命運”這兩個概念,體現(xiàn)了譯者良好的修辭意識。分析原文邏輯,“非洲抗疫”與“馬代救水”為后文中國與世界“同呼吸、共命運”這一結(jié)論的事實推導(dǎo)依據(jù)。若將“呼吸”與“命運”譯為“breath”與“fate”,英文受眾將難以理解這一邏輯,因為遭受災(zāi)害,與命運之間沒有必然關(guān)系,反而產(chǎn)生夸大其辭之感。而“weal and woe”即為“福與禍”的概念,其中“woe”與前文的“疫情”與“斷水”相呼應(yīng),邏輯連貫,貼近實際,真實可感,更容易引起共鳴;再者,“weal and woe”的頭韻音效更加悅耳,引起受眾好感。
進(jìn)一步對比,可見“當(dāng)前世界仍很不安寧”譯作“The world is still not stable enough”,顯然比譯為The world is quite unstable更能體現(xiàn)譯者的修辭考量?!昂懿话矊帯睂τ诔R姾甏髷⑹碌闹形氖鼙妬碚f,不會顯得突兀。但若直接譯為“quite unstable”很可能在英語受眾中引起“訴諸威脅”,意圖借機(jī)發(fā)威的負(fù)面印象,用“not stable enough”這一較為緩和的表達(dá),更有利于拉近受眾情感。再如,后文“我們呼喚和平,我真誠希望……”處理為“We long for peace and sincerely wish that...”,其中,“呼喚”用“l(fā)ong for”而沒用“call for”;“希望”用“wish”而沒用“hope”,因為call for 有一層“demand something to happen”的意味,暗含著一種“家長姿態(tài)”,而long for 則是一種與各國共有的渴望與期待;相類似的,hope 較wish有更強(qiáng)的主觀意愿,用wish更能形成平等交流之感。譯文為實現(xiàn)預(yù)期修辭效果所做的調(diào)適,表現(xiàn)出譯者良好的受眾意識,在中國幫助過的國家地區(qū)友好受眾面前,構(gòu)建出平等互助的朋友形象,而不是居功自傲的家長姿態(tài),更能增強(qiáng)“認(rèn)同”,激發(fā)好感。
下面一例則存在改進(jìn)之處,例如:
宇宙浩瀚,星漢燦爛。70多億人共同生活在我們這個星球上,應(yīng)該守望相助、同舟共濟(jì)、共同發(fā)展。中國人民追尋實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,也祝愿各國人民能夠?qū)崿F(xiàn)自己的夢想。[18]
There exists an immense and vast universe with bright stars. More than 7 billion people inhabit the planet Earth. We in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development. We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.[19]
原文以起興開篇,借曹操《觀滄?!访洹靶菨h燦爛,若出其里”詠嘆宇宙之大,人類渺小。從而呼吁地球上的人們應(yīng)當(dāng)在這個大世界里互幫互助。中文旨在消除國界、激發(fā)國際受眾“共同體”意識。作者通過對比的邏輯,使論辯從“渺小的人類生活在無垠的宇宙”這一前提過渡到“人類應(yīng)當(dāng)守望相助”這一結(jié)論;并在該“論辯”中“影射價值觀”。[20]對應(yīng)譯文先用there句型陳述并描述宇宙巨大、滿是繁星,然后指出70多億人生活在地球上。然而,“There exists an immense and vast universe with bright stars.”與“More than 7 billion people inhabit the planet Earth.” 兩句放在一起缺少原文對比的邏輯,很難形成“大”與“小”的反差感;再者,原文第一句包含作者對宇宙的觀察與感嘆,而譯文直接陳述宇宙巨大,并有很多星星這一人人皆知、無須敷述的事實,給人累贅之感,并讓受眾難以理解。建議關(guān)注漢英語言修辭差異,保證譯文邏輯合理性,這也是論辯在訴諸受眾之前本身需要滿足的第一重“事實”[21];同時譯出原文修辭所強(qiáng)調(diào)地價值觀。試譯為:The universe is vast with countless planets, and we, more than 7 billion people, happen to live in the same one。首先強(qiáng)調(diào)宇宙浩瀚,星球無數(shù);然后用“happen to”來強(qiáng)調(diào)70億人口同處地球之不易,并用代詞“one”來增強(qiáng)前后邏輯關(guān)聯(lián),消除國別之感,強(qiáng)化原文“共同體”這一價值觀念,增強(qiáng)認(rèn)同。
再看第三句譯文,用“We Chinese”來強(qiáng)調(diào)中國人民作為一個整體努力實現(xiàn)中國夢,但這里“We”也會將“我”與“他者”、中國與其他國家更加明顯的區(qū)分開來。而原文構(gòu)筑的修辭情境是:中國像世界其他有夢想的國家一樣,在努力實現(xiàn)自己的夢想。大家共同追夢,共同發(fā)展。在修辭效果上意圖拉近與受眾情感距離,維系與增強(qiáng)“友好型受眾”對中國發(fā)展的認(rèn)同。因此,譯文應(yīng)當(dāng)凸顯這一修辭效果,而不是拉開距離??煽紤]譯為:Like people of all countries, Chinese people seek to realize the Chinese dream, a revitalization of the Chinese nation, and wish all our dreams come true.
以上兩處對譯文的調(diào)適,都旨在拉近“友好型”受眾,增強(qiáng)其對中國發(fā)展的認(rèn)同感與實現(xiàn)互利合作的信心。
“存疑型受眾”指對中國持懷疑態(tài)度的國際受眾。他們對中國發(fā)展是否對自身構(gòu)成威脅感到擔(dān)憂,對中國取得成績的真實性、合理性表示懷疑。但通過積極引導(dǎo),他們有可能轉(zhuǎn)化為“友好型受眾”。面對這類受眾,譯文在修辭效果上,應(yīng)做到真實可信、盡量杜絕歧義。例如:
我們要滿腔熱情做好民生工作,特別是要做好扶貧開發(fā)和基本生活保障工作,讓農(nóng)村貧困人口、城市困難群眾等所有需要幫助的人們都能生活得到保障、心靈充滿溫暖。[22]
We will provide assistance to all those in need of help, including poverty-stricken farmers and urban residents with difficulties, so that their basic living conditions are guaranteed and they feel the warmth of care being in this society.[23]
讓幾千萬農(nóng)村貧困人口生活好起來,是我心中的牽掛。[24]
It remains a moral and emotional obligation for me to get the tens of millions of rural population out of poverty and to let them lead a decent life.[25]
第一,糾錯問題。認(rèn)真的孩子作業(yè)按時完成,有自己做出的對錯標(biāo)記,有糾錯。糾錯是作業(yè)問題自我反思調(diào)節(jié)的一個過程。只有通過糾錯才能真正了解這個錯題的錯誤原因,才能杜絕出現(xiàn)類似錯誤。沒有糾錯,沒有思考,就沒有進(jìn)步。
到2020年我國現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧,是我們的莊嚴(yán)承諾。[26]
It is our solemn commitment to lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty by 2020.[27]
中國扶貧工作成績斐然,引起世界關(guān)注。根據(jù)《人民日報》報道:“2013至2016年,中國農(nóng)村貧困人口年均減少1391萬,累計脫貧5564萬人,貧困發(fā)生率從2012年底的10.2%下降至2016年底的4.5%。到2020年,中國現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下的農(nóng)村貧困人口將全部脫貧,這意味著中國絕對貧困問題得到歷史性解決,提前10年實現(xiàn)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程確定的減貧目標(biāo)?!盵28]2017年6月中非減貧發(fā)展高端對話會暨智庫論壇上,非洲友人向中國借鑒經(jīng)驗,解決本國貧困問題。據(jù)此,中國扶貧減困所取得的成就,不僅利于自身,也對世界產(chǎn)生積極影響。從修辭角度,這一成就也可以轉(zhuǎn)化為對外傳播中可資利用的修辭資源,增強(qiáng)“修辭權(quán)威”,構(gòu)建正面形象。但是,如果翻譯中缺少對國際受眾,尤其是對挑剔的“存疑型受眾”進(jìn)行心理構(gòu)建,這一修辭資源的真實性可能大打折扣,甚至遭到懷疑。
考察譯例,可發(fā)現(xiàn)目前主要扶貧對象為“農(nóng)村貧困人口”。2015年譯為“poverty-stricken farmers”;2016年譯作“rural population”(inpoverty);2018年譯為“rural residents living below the current poverty line”。直觀上,三年用了三種不同的表述。深入分析,2015年譯文“poverty-stricken farmers”指的是貧窮的農(nóng)民,“farmers”即務(wù)農(nóng)人員。但在農(nóng)村,除了務(wù)農(nóng)人員,還存在非務(wù)農(nóng)人員,這部分貧困人口也在扶貧之列。因此2015年譯文縮小了扶貧對象范圍,讓外國受眾認(rèn)為中國農(nóng)村地區(qū)扶貧對象僅為農(nóng)民。至2016年,再提“農(nóng)村貧困人口”,譯文處理為“rural population”(inpoverty),用population一詞來指農(nóng)村地區(qū)所有人口,比“farmers”更加準(zhǔn)確。而2018年譯文:“rural residents living below the current poverty line”,與2016年相比,將“rural population”換作“rural residents”。前者往往具有統(tǒng)計學(xué)上的總體數(shù)量概念,而后者更加強(qiáng)調(diào)了在農(nóng)村常態(tài)居住這一人口特征,與中國扶貧到村到戶調(diào)查的開展實際更加相符。同時,用“l(fā)iving below the current poverty line”使得貧困的判定比單純使用“poverty-stricken”“poverty”更加具體,“current”一詞也體現(xiàn)了“貧困”這一概念本身具有的相對性,使譯文更加科學(xué)可信。
三年譯文變化體現(xiàn)了我國政治話語外譯修辭意識不斷增強(qiáng)。對于戴著有色眼鏡的“存疑型受眾”,“懷疑”是其普遍的心理“確認(rèn)”(conviction)。針對該類受眾展開論辯時,首先要保證其“懷疑確認(rèn)”不被強(qiáng)化,以免阻礙進(jìn)一步構(gòu)建認(rèn)同。因為有效論辯往往“建立在受眾內(nèi)心原有的確認(rèn)上,而不是再給他們另一個確認(rèn)”[29]。在此基礎(chǔ)上,逐步減少、消除其不信任感,讓“相信”逐漸代替“懷疑”成為新的心理“確認(rèn)”??傊?,譯者在對外傳播政治話語時,應(yīng)有意識構(gòu)建譯文將面對的“存疑型受眾”,從這部分受眾的視角挑剔譯文,保證譯文真實可信的修辭效果。
“敵對型受眾”指對中國保持?jǐn)骋獾膰H受眾。他們對中國發(fā)展心存不滿,意圖破壞。面對這類受眾,譯文可在修辭上“施壓”,保持強(qiáng)勢姿態(tài),消減其對話資格。例如:
我和馬英九先生在新加坡會面,實現(xiàn)了跨越66年時空的握手,表明兩岸關(guān)系和平發(fā)展是兩岸同胞的共同心愿。[30]
The meeting between myself and Mr. Ma Ying-jeou in Singapore made the handshake between the top leaders of the mainland and Taiwan a reality after a lapse of 66 years. The handshake demonstrated that the peaceful development of cross-straits relationship is the common aspiration of the people on both sides of the Taiwan Straits.[31]
與“友好型受眾”“存疑型受眾”不同,針對“敵對型受眾”要以“施壓”手段為主。后者似乎與前兩者構(gòu)建“認(rèn)同”背道而馳。然而,尋求“認(rèn)同”,并不代表曲意逢迎,而是一種“將欲取之,必先與之”的策略,也是對人類相互“合作”,化解“分歧”心理機(jī)制的深刻認(rèn)知。[33]修辭者在以受眾為轉(zhuǎn)移,履行修辭任務(wù)時,自身不可避免地處于弱勢地位,因為修辭效果是否起作用的決定權(quán)在受眾手中。但不能忽略,其自身也享有“通過修辭手段和技巧在事實上‘剝奪’受眾享有的選擇自由的自由”[34]。政治話語在面對“敵對型受眾”這一群體時,產(chǎn)生“合作”的可能性往往被對方取消,故保持強(qiáng)勢姿態(tài),采取“施壓”手段,就成了“因勢而動”的修辭選擇。
本文針對三類受眾分別展開譯文修辭討論,并不意味著要為三類受眾準(zhǔn)備不同的文本。事實上,每個政治話語譯文都可能同時面對三種受眾,這一點不可回避。那么針對某一類受眾構(gòu)筑起來的譯文是否會對另外兩類受眾產(chǎn)生負(fù)面影響? 其實不會。針對“友好型受眾”調(diào)整后的譯文能讓“存疑型受眾”看到中國“親善友好”“共贏不霸”的態(tài)度,讓“敵對型受眾”顧影自憐;面向“存疑型受眾”作出的調(diào)整能鞏固“友好型受眾”與中國共謀發(fā)展的信心,讓“敵對型受眾”無的放矢;而針對“敵對型受眾”的處理能讓另兩類受眾更加確信更有信心。
中國政治話語對外翻譯的過程,也是一個面對國際受眾進(jìn)行論辯的修辭過程。Tindale參考亞里士多德關(guān)于“潛能”(potentiality)與“現(xiàn)實”(actuality)相互轉(zhuǎn)化的哲學(xué)思想,認(rèn)為論辯具有生命力,要將論辯的“潛能”激發(fā)出來,轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實修辭力量,需要實現(xiàn)“兩重現(xiàn)實”轉(zhuǎn)化。第一重現(xiàn)實轉(zhuǎn)化的動力存在于論辯本身,與外界無關(guān);第二重現(xiàn)實轉(zhuǎn)化的動力存在于受眾對于論辯的領(lǐng)會。[35]這體現(xiàn)了對于受眾進(jìn)行考量是實現(xiàn)論辯現(xiàn)實修辭功能的必經(jīng)之路。那么,具有論辯屬性的中國政治話語要借助翻譯在異語中實現(xiàn)修辭生命力的轉(zhuǎn)化,就要求譯者將譯文面對的受眾考慮在內(nèi),進(jìn)行構(gòu)筑。而譯文面臨的國際受眾并非千人一面,是多元多面的復(fù)合體。譯文要實現(xiàn)特定修辭效果,就需要依據(jù)特定修辭形勢,如致辭所處的國際形勢,構(gòu)建這一復(fù)合體。并針對細(xì)分受眾群體所具備的情感特征、利益訴求等,充分挖掘譯語修辭資源,激發(fā)互動。這樣才能更有效地使“中國故事”“中國聲音”不僅僅是“譯出去”,而是有機(jī)會“傳出去”。
注釋:
[1] http://politics.people.com.cn/n/2013/1010/c1001-23144775.html.
[2] 黃友義、黃長奇、丁 潔:《重視黨政文獻(xiàn)對外翻譯,加強(qiáng)對外話語體系建設(shè)》,《中國翻譯》2014年第3期。
[3][21][29][35] Tindale, Christopher W.,ThePhilosophyofArgumentandAudienceReception. New York: Cambridge University Press,pp.2,24,23-24,2015.
[4] 劉亞猛:《修辭是翻譯思想的觀念母體》,《當(dāng)代修辭學(xué)》2014年第3期。
[5] 陳小慰:《對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識》,《中國翻譯》2013年第2期。
[6] 陳小慰:《譯有所依——漢英對比與翻譯研究新路徑》,廈門:廈門大學(xué)出版社,2017年,第28頁。
[7] 尹 佳:《從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強(qiáng)訪談錄》,《中國翻譯》2016年第5期。
[8][11] 劉亞猛:《西方修辭學(xué)史》,北京:外語教育研究出版社,2008年,第326,327頁。
[9][34] 劉亞猛:《追求象征的力量: 關(guān)于西方修辭的思考》,北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2004年,第136,113頁。
[10][12][20] Perelman, Ch. & Olbrechts-Tyteca, L.,TheNewRhetoric:ATreatiseonArgumentation. London: University of North Dam Press,pp.19,34,1969.
[13][15] 劉昌明、孫云飛:《中國“一帶一路”倡議的國際反響與應(yīng)對策略》,《山東社會科學(xué)》2015年第8期。
[14] 龔 婷:《“一帶一路”: 國際輿論反應(yīng)初探及應(yīng)對建議》,《對外傳播》2015年第3期。
[16][18][22][24][26][30] http://www.xinhuanet.com.
[17][19][23][25][27][31] http://english.cri.cn.
[28] 黃承偉:《為全球貧困治理貢獻(xiàn)中國方案》,《人民日報》2017年7月20日,第3版。
[32] http://www.china.org.cn/chinese/2017-01/03/content_40030072.htm.
[33] Burke, Kenneth,ARhetoricofMotives. Berkeley: University of California Press, 1969.