李華東 朱沁微
(1. 上海海事大學(xué)外國語學(xué)院, 上海 201306 ;2. 杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院, 浙江杭州 310018)
翻譯是跨文化交際的重要形式,也是跨文化話語研究的重要研究對象。但長期以來,戲劇翻譯研究一直處于被忽視的狀態(tài)。英國翻譯理論家Susan Bassnett曾提及:“戲劇翻譯研究是最復(fù)雜而又最受翻譯研究冷落的一個領(lǐng)域,與其它文學(xué)體裁相比,戲劇翻譯探討得最少。”[1]近年來,有學(xué)者將語料庫技術(shù)引入戲劇翻譯研究,使其走向了一條科學(xué)化道路。[2]基于語料庫的翻譯研究為我們提供了對大量真實(shí)翻譯文本的客觀描述,具有開創(chuàng)性價(jià)值。[3]因此,本文在前人研究的基礎(chǔ)上,以阿瑟·米勒(Arthur Miller)的經(jīng)典戲劇作品《推銷員之死》為例,通過語料庫的方法,對使用頻率最高的話語標(biāo)記語well的漢譯展開了研究。[4]話語標(biāo)記語是研究戲劇翻譯的一根標(biāo)尺。這類詞匯雖比較簡短,但內(nèi)涵十分豐富,在戲劇語篇中大量存在,研究其翻譯能更直接地對比和研究戲劇語篇的翻譯, 洞察譯者的翻譯手段和意圖。
本文研究的對象為《推銷員之死》三種中譯本中well的用詞。這三個譯本分別為1971年的姚克譯本(以下簡稱“姚譯”)、1980年的陳良廷譯本(陳譯)以及1983年的英若誠譯本(英譯)。利用Emeditor、ParaConc等軟件,輔以人工手段,自建《推銷員之死》多譯本平行語料庫,實(shí)現(xiàn)了三種中譯本與原文的對齊。通過Antconc軟件對《推銷員之死》中well的使用情況進(jìn)行了初步的統(tǒng)計(jì)。隨后,計(jì)算了三種譯本中well譯文用詞的類符數(shù)、類符/形符比、平均詞長、單音詞的使用比例和多音詞的使用比例,并就譯文語意、功能和情感色彩的保留和變化展開進(jìn)一步的研究。
Well在全文中,共使用104次,其詞頻位于第59位。除去重復(fù)詞和符號之外,實(shí)際詞頻位于第52位。通過分析發(fā)現(xiàn),這104處中,實(shí)際用作話語標(biāo)記語的共有85處,其余主要用作副詞、感嘆詞等。我們對這85處話語標(biāo)記語well譯文用詞的類符數(shù)、類符/形符比、平均詞長、單音詞的使用比例和多音詞的使用比例進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表1所示。
表1 三個譯本中well譯文的用詞情況
注:用詞的類符數(shù)指譯文中well不同情況的翻譯用詞;單音詞指單個音節(jié)的詞匯,而多音詞則指多個音節(jié)的詞匯。英譯中存在11處省略翻譯的情況,姚譯中存在4處,上述統(tǒng)計(jì)不包括此類情況。
從表1可知,英譯和姚譯用詞類符數(shù)明顯較陳譯多,平均詞長也較陳譯長,其中姚譯的用詞類符數(shù)還要高于英譯。類符/形符比是衡量用詞復(fù)雜程度的一項(xiàng)重要指標(biāo),該比例越高,詞匯復(fù)雜性程度越高[5],三種譯本的類符/形符比分別為40.00%、24.70%和61.18%,由此可以看出,姚譯在三個譯本中用詞最為豐富。而陳譯是用詞最為集中的一個譯本,在85處譯文中,用詞的類符數(shù)只有21種,而且主要集中于單音詞的使用,其比例高達(dá)55.29%。部分關(guān)注戲劇翻譯的學(xué)者,如Susan Bassnett等就曾呼吁譯者們在翻譯戲劇時,應(yīng)把重點(diǎn)放在劇本文本本身——他們必須致力于的原材料[6],而陳譯中將well這一單音詞較多地采用單音詞的處理,較好地體現(xiàn)了這種理念。
為了更具體地對比三個譯本中用詞情況的異同,我們分別提取了各譯本中使用頻次排名前五的詞匯,將其作為一個樣本進(jìn)行對比,具體情況如表2所示。英譯和陳譯中使用頻次位居前兩位的均為單音詞,但陳譯在單音詞的使用上較英譯更為頻繁,最多一詞“唉”使用了16次,第二位的“哦”也使用了14次;而在英譯中,使用得最頻繁的一詞(“那”)只使用了13次。但這兩個譯本在頻次位于第三位至第五位的用詞上,差別不大,均為多音詞,且使用頻次較為接近。相較這兩個譯本,姚譯的用詞最不集中,位于第一位的“說起來”僅使用了7次,且使用頻次位居前五的詞匯均為多音詞,由此可見姚譯在well譯文用詞上體現(xiàn)出更多的靈活性和豐富性。
表2 三個譯本中使用頻次排名前五的詞匯
Schegloff和Sacks提出,well能夠被用作前置結(jié)束語列(pre-closing device)[7];Sacks、Schegloff和Jefferson提出well可以被用作話題引出語(initiation marker)[8];Schiffrin提出,well主要被用作話語回答語(response marker),同時,也提出well可以被用作延緩標(biāo)記語(delay device)和信息修正語(repair marker)[9]。Jucker把well的語用功能總結(jié)為四項(xiàng):信息短缺標(biāo)記語(insufficiency marker)、面子威脅緩和語(face-threat mitigator)、話題轉(zhuǎn)換語(well as a frame)和延緩標(biāo)記語(delay device)。[10]在以上學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合本文所涉及語料的語言特色,對文中共85處話語標(biāo)記語well的語用功能進(jìn)行了研究和分析,得出了如下結(jié)果(見表3)。
表3 well語用功能的分類和統(tǒng)計(jì)
注:當(dāng)well在語料中并未表現(xiàn)出十分顯著的語用功能時,筆者則將其簡單地歸為話語回答語。
Well的這八種語用功能在語料中舉例如下:
例1:WILLY: I was thinking of the Chevvy. …… I coulda sworn I was driving that Chevvy today.
LINDA: Well, that’s nothing. Something must’ve reminded you.
例1中,威利(Willy)正和林達(dá)(Linda)說起他那輛雪弗蘭車,覺得發(fā)生了些奇怪的事兒。而林達(dá)覺得這沒什么。該處的well一詞只是起到了保障對話順利進(jìn)行的作用,并未表現(xiàn)出其他更為明顯的語用功能,因此歸為話語回答語。
例2:STANLEY(to the waiter) : Well, whatta you looking at?
前文中,餐廳的侍者斯坦利(Stanley)剛送走了威利后,發(fā)現(xiàn)另一位侍者一直盯著威利看,于是便有了例2 中的對話,通過well引出新一輪對話,因此,該處的well一詞屬于話題引出語。
例3:THE WOMAN: …I love a lot of stockings. Well, good night.
前一句中,該婦人還說著有關(guān)襪子的事情,而后一句中,則道了晚安。很明顯,該處的well一詞起到了前置結(jié)束語列的作用。
例4:WILLY: I—I did—about a hundred and eighty gross in Providence. Well, no—it came to—roughly two hundred gross on the whole trip.
威利前一句提到了他在普羅維登斯的銷售量為一百八十,但他說完就發(fā)現(xiàn)具體的數(shù)值有誤,立刻在后一句中修正為兩百,因此,此處的well一詞起到了信息修正語的作用。
例5:WILLY: That so? And he gave you the ball, heh?
BIFF: Well, I borrowed it from the locker room.
在前文中,比夫(Biff)正在和威利說著他的新橄欖球。當(dāng)威利質(zhì)疑該球的來歷時,比夫顯然為了維護(hù)自己的面子,說球是從更衣室里借來的(實(shí)則該球是比夫偷的)。因此,此處的well一詞起到了面子威脅緩和語的作用。
例6:LINDA: … Did you sell anything?
WILLY: I did five hundred gross in Providence and seven hundred gross in Boston.
LINDA: No! Wait a minute, I’ve got a pencil.... Two hundred... my God! Two hundred and twelve dollars!
WILLY: Well, I didn’t figure it yet, but...
林達(dá)正在和威利計(jì)算威利這一周的銷售情況。當(dāng)林達(dá)詢問具體的銷售額時,雖然她自己已經(jīng)給威利算了一筆賬,但威利在應(yīng)答時,顯然表示出了遲疑的態(tài)度,因此,此處的well一詞起到了延緩標(biāo)記語的作用。
例7:WILLY: What do we owe?
LINDA: Well, on the first there’s sixteen dollars on the refrigerator.
當(dāng)威利向林達(dá)問起他們具體欠了多少貸款時,林達(dá)并未直接回答,而是向威利具體地說出了貸款的物件和具體的金額。林達(dá)的回答在無形中補(bǔ)充了對話中缺失的信息,因此,該處的well一詞屬于信息短缺標(biāo)記語。
例8:BIFF: ……I spent six or seven years after high school trying to work myself up. Shipping clerk, salesman, business of one kind or another…
HAPPY: Well, you really enjoy it on a farm? Are you content out there?
前文中,比夫正在十分籠統(tǒng)地描述他先前干過的工作,以及工作中各種心酸歷程。哈比通過使用well一詞,將話題轉(zhuǎn)向了他在農(nóng)場的工作,因此,該處的well一詞起到了話題轉(zhuǎn)換語的作用。
通過上文的分析,總結(jié)出在《推銷員之死》中,well作為話語標(biāo)記語主要體現(xiàn)了八類語用功能,在此基礎(chǔ)上,筆者提出以下三個疑問:
(1)well的語意在譯文中有什么樣的變換?
(2)well的語用功能在譯文中是否得到很好的保留和體現(xiàn)?
(3)well的情感色彩在譯文中如何彰顯?
基于這三個疑問,筆者對三個譯本中well譯文的語意、語用功能和情感色彩的變化展開了進(jìn)一步研究,初步得出了如下數(shù)據(jù)(表4)。
表4 三個譯本中well譯文的語意、語用功能和情感色彩的保留和變化
注:譯文中,語用功能轉(zhuǎn)換的情況并不多見,且轉(zhuǎn)換后的語用功能體現(xiàn)得也并不十分明顯,因此筆者將其簡單地歸于語用功能缺失這一類別中。英譯11處省略翻譯中,9處為完全省略,2處為合并翻譯,因此總計(jì)統(tǒng)計(jì)76處語意變化情況。姚譯4處省略翻譯中,2處為完全省略,2處為合并翻譯,因此總計(jì)統(tǒng)計(jì)83處情況。情感色彩統(tǒng)計(jì)情況相同。語用功能變化統(tǒng)計(jì)不受影響。
在語意變化方面,表4顯示三個譯本基本能保留well在原文中的語意。語意減少的情況在三個譯本中均較少出現(xiàn),但語意增多的情況,在陳譯和姚譯中均較英譯表現(xiàn)得明顯,分別為17處和13處,而英譯中只有2處。因此,從語意的角度而言,英譯最貼近原文,其后依次為姚譯和陳譯。語意變化的具體分析方法參見例9。
例9:原文:BIFF (angrily): Well, I’m bringing it back!
英譯:比夫(生氣)那怎么著,我本來要還的嘛!
陳譯:比夫(發(fā)火)好吧,我去還!
姚譯:弼甫(惱羞成怒):算了,我這就去還!
原文中,當(dāng)比夫提及他有一顆新的橄欖球時,威利對此質(zhì)疑,兩次詢問橄欖球的來源,并要求他歸還。而哈皮也在一邊補(bǔ)充,指出他們的父親(威利)并不喜歡他這么干。于是,比夫便說出了上述話語。對比三個譯文,姚譯的“算了”和陳譯的“好吧”與原文的語意基本相同,雖然“算了”一詞在結(jié)合具體的說話語氣時,在語意上會展現(xiàn)出細(xì)微的差別。而英譯的“那怎么著”則有增加語意之嫌,體現(xiàn)出比夫仍不愿承認(rèn),繼續(xù)挑戰(zhàn)之意。
在語用功能的變化上,我們在表4中較為粗略地分為兩類,語用功能保留和缺失。通過分析和統(tǒng)計(jì),三個譯本基本上能保留well在原文中的語用功能,但仍有多處語用功能缺失的情況,其中姚譯中最少,而英譯和陳譯中較姚譯有所增多,分別為15處和12處。語用功能變化的具體分析方法參見例10。
例10:原文:BIFF (lamely): Well, I meant him too.
英譯:比夫 (語塞)我說的也包括他。
陳譯:比夫 (笨嘴拙舌)嗯,我說的也包括他在內(nèi)。
姚譯:弼甫:(支吾地):原是,我意思連他一起說。
前文中,比夫正在和林達(dá)說著他對未來的考量,并表達(dá)了他對母親的關(guān)心之情。當(dāng)林達(dá)提及威利時,無論比夫的內(nèi)心究竟是不是真的關(guān)心威利,至少在話語上均表現(xiàn)得想通過well來進(jìn)行自我修正,表達(dá)出自己也關(guān)心威利的想法。因此,well一詞在這里可被視為信息修正語。對比三處譯文,英譯直接省略了該處的翻譯,顯然這一功能也因此缺失了。陳譯中,只用了“嗯”這一個語氣詞,起到了承接對話的作用,并不能體現(xiàn)well的信息修正功能。而姚譯中的“原是”一詞,相對來說較為恰當(dāng),充分展現(xiàn)了比夫當(dāng)時那種語塞以及為自己辯解的心理,保留了well的信息修正功能。
在情感色彩上,表4顯示英譯和姚譯較陳譯而言保留得較為完整,盡管姚譯在情感色彩加強(qiáng)的地方較英譯有所增多。陳譯是三個譯本中在情感色彩上改動最大的,其中情感加強(qiáng)的有25處,情感減弱的有10處。情感色彩變化的具體分析方法參見例11。
例11:原文:HAPPY: Well, there’s no use in...
英譯:哈皮 嗨,反正現(xiàn)在說也沒用了——
陳譯:哈比 得了,沒用——
姚譯:海庇:算了,有什么用——
原文中,威利感嘆為什么沒有和哥哥一起去阿拉斯加,從而錯失了很多發(fā)財(cái)?shù)臋C(jī)會。哈皮為了延續(xù)對話,先用了well承接上文,適當(dāng)延遲他具體想要表述的內(nèi)容,從而幫助自己更好地將對話進(jìn)行下去。well在這里只是一個承接詞,并未表現(xiàn)多少強(qiáng)烈的情感色彩。英譯和姚譯中的“嗨”“算了”都和原文較為符合,而陳譯的“得了”一詞語氣較原文的情感色彩有所加強(qiáng)。
綜上所述,雖然英譯中well的語用功能缺失情況最多,但在語意和情感色彩上最貼近原文;姚譯中well的語用功能保留得最為完整,在語意和情感色彩的呈現(xiàn)上,仍較英譯有較多改動。結(jié)合表3中具體的統(tǒng)計(jì)數(shù)值,不難看出英譯和姚譯通過對譯文靈活地處理,更加完整地保留了原文的語意和情感色彩。而陳譯雖然在形式上較忠誠于原文,但在語意和情感色彩上的改動較大。
通過對三個譯本中詞匯選用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),以及對其語意、功能和情感色彩的保留和變化進(jìn)行分析后,我們發(fā)現(xiàn)在英譯和姚譯中,均存在不翻譯或者合并翻譯這一特殊情況,十分值得討論。而陳譯的特殊之處在于,單音詞的使用頻率特別高。這些特殊情況分析如下。
例12:原文:WILLY: Well, that’s training, the training.
英譯:威利 這就叫訓(xùn)練,重要的訓(xùn)練。
陳譯:威利 這個嘛,是訓(xùn)練,是訓(xùn)練。
姚譯:惟利:可不是?這才叫有教養(yǎng),真的有教養(yǎng)。
該處對話發(fā)生在威利的回憶中。上文提及當(dāng)有朋友們來找比夫玩時,比夫很嫻熟地指揮他們晾曬衣服,隨后威利就通過上述話語表達(dá)了對比夫的贊賞。這里的well一詞在原文中,只是簡單地起到了話語回答語的功能,保證了對話的順利進(jìn)行。因此,在翻譯時,結(jié)合上下文的具體語境,英譯處理成不翻譯的情況,并不會造成過多的信息缺失,可視為一種較為合理的處理方式。當(dāng)然,陳譯和姚譯將其翻譯成詞組,也是一種可行的方式,只不過姚譯采用的反問句式略有加強(qiáng)情感色彩之嫌。
例13:原文:WILLY: Well, yeah, but who ever thinks of turning it on?
英譯:威利 裝是裝了,可誰想得起來去聽它呢?
陳譯:威利 哦,有啊,可誰想到打開收音機(jī)來著?
姚譯:惟利:固然是有,可是誰想到收音呀?
前文中,威利正在和老板討論收音機(jī)的事兒。當(dāng)威利提到自己因?yàn)榻?jīng)常開車往外跑,錯過了很多無線電節(jié)目時,威利的老板以反問的語氣詢問威利車?yán)餂]有裝收音機(jī)。老板的質(zhì)疑顯然威脅到了威利的面子,因此,虛榮心極強(qiáng)的威利當(dāng)然首先要維護(hù)自己的面子,用well一詞掩蓋未裝收音機(jī)的事實(shí),起到了面子威脅緩和語的功能。結(jié)合威利當(dāng)時具體的心態(tài),英譯和姚譯都將“well ”和“yeah ”進(jìn)行了合并翻譯,“裝是裝了”和“固然是有”兩種翻譯都能體現(xiàn)威利這種硬要承認(rèn)裝了收音機(jī)的心態(tài),并同時保留了well的語用功能。相比陳譯中“哦,有啊”這種分開翻譯的方法,英譯和姚宜保留了原文的語意和功能,顯得更為適合。
通過對以上兩處不翻譯和合并翻譯情況的討論,筆者發(fā)現(xiàn),結(jié)合具體的語境,這兩種翻譯方法均不失為一種巧妙的處理方式。
表1顯示,陳譯中單音詞的使用十分頻繁,值得深入分析。例14和15分別就表2中出現(xiàn)頻率位居前兩位的“唉”和“哦”進(jìn)行舉例分析。
例14:原文:LINDA: Well, after all, people had to move somewhere.
陳譯:林達(dá) 唉,說到頭來,人總得搬家。
前文中,威利正在向林達(dá)抱怨,包工砍了樹,把這個地方毀了。于是林達(dá)為了安慰威利,就說了如上話語?!锻其N員之死》中,林達(dá)始終以一種溫柔體貼的形象示人,雖然威利對她有時并不尊重,但她總是樂呵呵的,試圖幫助威利構(gòu)建他的“美國夢”,舒緩?fù)^、負(fù)面的情緒。“唉”作為嘆詞,多表示傷感、惋惜或者是同情,當(dāng)把“唉”用于林達(dá)的回答時,筆者認(rèn)為該詞表達(dá)的含義與林達(dá)這一人物形象略有出入。
例15:原文:WILLY: Well, I — I did — about a hundred and eighty gross in Providence. Well, no— it came to — roughly two hundred gross on the whole trip.
陳譯:威利 哦,我——我做了——在普羅維登斯大約有一百八十羅。哦,不——總共是——這趟差大概賣了兩百羅。
上文中,林達(dá)正在詢問威利這次的銷量,威利在回答中,先后用了兩次well,顯然這兩處well體現(xiàn)的語用功能并不完全相同。第一處well是威利邊思考邊作出的回答,起到了延緩標(biāo)記語的作用,在保證對話順利進(jìn)行的過程中,給自己爭取了足夠的思考時間,從而作出回答。而第二處well則是起到了信息修正語的作用,威利自我修正了回答不準(zhǔn)確的地方。陳譯中,這兩處均使用了語氣詞“哦”?!芭丁敝皇且粋€嘆詞,用在這里,并不能很好地體現(xiàn)兩處well豐富的語用功能。
通過這兩處譯文可以看出,陳譯只是單單地起到了將原語轉(zhuǎn)化為目的語,忽略了說話人的性格以及通過well表達(dá)的隱藏含義,造成了譯文的情感色彩較原文有出入。而較好的翻譯,應(yīng)對形式、語意、功能和情感色彩作綜合考量。
綜上所述,在well的漢譯處理方面,英譯將原文的語意和情感色彩保留得最為完整,姚譯用詞最為豐富,而陳譯在語言形式上最忠實(shí)于原文。Well這一話語標(biāo)記語雖看上去極容易被忽視,但其承擔(dān)的語意、語用功能和情感色彩卻對整個戲劇語篇中話輪的起承轉(zhuǎn)合具有十分重要的意義。本研究填補(bǔ)了語料庫、戲劇翻譯以及話語標(biāo)記語三個領(lǐng)域交叉部分研究的空白,為人們解讀和翻譯戲劇提供新的思路,理解和運(yùn)用話語標(biāo)記語提供新的佐證,并拓展了語料庫技術(shù)的運(yùn)用領(lǐng)域。
本研究存在諸多局限。僅從well入手,并未涉及其他話語標(biāo)記語,以及句式、段落和語篇層面的研究,同時對well語用功能的分類也存在進(jìn)一步探討的余地。這些都是將來戲劇翻譯、話語標(biāo)記語和語料庫語言學(xué)等研究領(lǐng)域需要進(jìn)一步探索的方向。
注釋:
[1][6] Bassnett, S. Still trapped in the labyrinth: further reflections on translation and theatre.InConstructingCultures:EssaysonLiteraryTransaltion, ed. Susan Bassnett & André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,pp.90,1998.
[2] 胡開寶:《語料庫翻譯學(xué)概論》, 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2011年。
[3] 王克非、胡顯耀:《 基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究》,《 中國翻譯》 2008年第6期。
[4] Li Min, Xiao Yan, “A comparative study on the use of the discourse marker ‘Well’ by Chinese learners of English and native English speakers”,InternationalJournalofEnglishLinguistics, vol.2, no.5(2012),pp.65-71.
[5] Nugent, Pam M.S.. “TYPE-TOKEN RATIO (TTR),” in PsychologyDictionary.org, https://psychologydictionary.org/type-token-ratio-ttr/ , 2013.
[7] Schegloff E A, Sacks H, “Opening up closings”,Semiotica, vol.8, no.4(1973),pp. 289-327.
[8] Sacks H, Schegloff E A, Jefferson G,“A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”,Language, vol.50,no.4(1974),pp.696-735.
[9] Schiffrin D,Discoursemarkers. Cambridge: Cambridge University Press,pp,102,1987.
[10] Jucker A H,“The discourse marker well: A relevance-theoretical account”,Journalofpragmatics, vol.19,no.5(1993),pp.435-452.