佟 珊 朱立剛
1.石家莊信息工程職業(yè)學(xué)院,河北 石家莊 050000;2.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050000
英漢兩種語(yǔ)言均為分析語(yǔ)言,但具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系,是意合語(yǔ)言。這兩種語(yǔ)言中所采用的修辭格既有相似之處,也有差異化的地方。針對(duì)英漢語(yǔ)言中修辭格的異同及應(yīng)用展開(kāi)研究,具有十分重要的意義。
漢語(yǔ)中的“映襯”指的就是反映和對(duì)稱(chēng),在英語(yǔ)中表示為“paradox”,意思是和預(yù)想的情況截然不同,且?guī)в幸欢ɑ闹嚨暮x。映襯這一修辭格特征就是用語(yǔ)十分機(jī)智,鋒芒畢露,能夠表達(dá)出很強(qiáng)的教育意義,具有警示和鞭策的作用。其還有一個(gè)重要功能,便是把相反的兩種事物對(duì)比起來(lái),讓其中一面顯得尤為突出,或是使兩個(gè)方面相互影響,交相輝映。比如漢語(yǔ)中的“蟬噪林愈靜”,將“噪”和“靜”這一對(duì)反義詞放在一起作對(duì)比,達(dá)到了很好的映襯效果,讓樹(shù)林的安靜顯得更加突出。還有英語(yǔ)中的“He has got the handcuffs,and she can have the medal.”他戴著手銬,而她戴著獎(jiǎng)?wù)拢彩菍煞N完全不同的事物對(duì)比起來(lái),讓句子內(nèi)容表達(dá)十分深刻,入木三分。
賦予無(wú)生命的事物以生命,將其當(dāng)作鮮活的事物來(lái)描寫(xiě),這就是擬人修辭格。第一是以動(dòng)物來(lái)擬人,比如“The little goat was so fussy that he often cried for wolf.”還有“鳥(niǎo)兒的歌聲十分優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)?!边@兩句話(huà)中的動(dòng)物都被當(dāng)成了人來(lái)進(jìn)行描寫(xiě)。第二是通過(guò)植物來(lái)擬人,比如“The night gently lays her hand at our fevered head.”以及“花兒對(duì)他擠了擠眼?!鄙鲜鰞删浔闶亲屩参飺碛辛巳说膭?dòng)作和表情。第三是以無(wú)生物來(lái)擬人,例如“The gate smiled after her.”還有“太陽(yáng)從山的那邊懶洋洋地探出了頭?!钡谒姆N,則是通過(guò)抽象的概念來(lái)擬人,比如“Death feeds on his mute voice,and laughs at our despair.”這句話(huà)中,就是將“失敗”這個(gè)抽象概念,進(jìn)行了擬人化。
比喻可分為明喻和暗喻,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)當(dāng)中均有著普遍運(yùn)用,且使用方法并不復(fù)雜。明喻其主要是建立在“相似聯(lián)想”的基礎(chǔ)上,針對(duì)兩種不同對(duì)象的類(lèi)似之處作比。通常情況下,明喻包含了一個(gè)基礎(chǔ)與五大要素,其基礎(chǔ)即為聯(lián)想,要把不同類(lèi)的事物聯(lián)系起來(lái)。五大要素即本體、喻體、比喻詞、相似點(diǎn)以及相異點(diǎn)。在英語(yǔ)當(dāng)中,經(jīng)常用到的比喻詞包括 as,like,of,seem,as if,such…as,compare…to,as it were等等。而在漢語(yǔ)中,明喻的使用方法也與英語(yǔ)相似,主要格式為“A事物像B事物”,其中的本體、喻體及比喻詞均不可省略。常用的比喻詞包括“好像”、“比如”、“仿佛”、“似”、“猶如”等。例如“她長(zhǎng)得好像一根綠豆芽?!笔褂妹饔麽槍?duì)同一事物進(jìn)行修辭的時(shí)候,在喻體上一些時(shí)候會(huì)出現(xiàn)不一樣的情況。比如“冷若冰霜”,英語(yǔ)為“as cold as a stone”。
暗喻和明喻,都屬于比喻修辭格,但是在具體的表現(xiàn)形式上,二者存在差異,這也導(dǎo)致在用法上會(huì)存在不同。明喻修辭格中包含了比喻詞,暗喻卻沒(méi)有,甚至有時(shí)候句子中僅存在喻體,不存在本體。故而暗喻相對(duì)于明喻來(lái)說(shuō)更加含蓄,在判斷的時(shí)候應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文來(lái)分析。英語(yǔ)和漢語(yǔ)當(dāng)中,暗喻也具有一定的相似性。首先是基本模式類(lèi)似,英語(yǔ)中的暗喻是“A to B”,漢語(yǔ)中則是“A是B”,這兩種模式,都是基于不同類(lèi)別事物之間所保持的某種相似性,對(duì)其所進(jìn)行的形象遷移。也就是說(shuō),兩個(gè)不同主體之間存在感知上的相似性聯(lián)系,這樣才有了比喻的基礎(chǔ)。其次是英漢中的暗喻均來(lái)自于人們思維的共性,不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),其中的暗喻都存在本體和喻體相同的例子。比如英語(yǔ)的“anger is fire”,漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的就有“火冒三丈”。還有動(dòng)作、聲音等方面的相似點(diǎn),比如“a thunder of applause”,即雷鳴般的掌聲。而英漢中暗喻的差異性,主要是由不同的文化與地理環(huán)境所決定的。英國(guó)對(duì)于航海事業(yè)非常看重,所以漢語(yǔ)中的“揮金如土”在英語(yǔ)中表達(dá)為“to spend money like water”。還有“愛(ài)屋及烏”,英語(yǔ)中為“l(fā)ove me,love my dog”,這便是文化差異所致。
綜上可知,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中最為常用的修辭格包括映襯、擬人和比喻等。這幾種修辭格在英漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)、功能、應(yīng)用等都存在一些差異,但也有相似或相同的地方。對(duì)此,就應(yīng)當(dāng)結(jié)合中西方文化背景及思維,分清其異同點(diǎn),以便確切理解文句的含義。