亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下《岳陽樓記》的英譯對比研究

        2020-12-09 05:42:28吳翹儀
        山東青年 2020年11期
        關(guān)鍵詞:岳陽樓記

        吳翹儀

        摘 要:近年來,生態(tài)翻譯學(xué)理論的提出為翻譯研究提供了新的視角。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)理論的三維原則作為指導(dǎo),對羅經(jīng)國和謝百魁的《岳陽樓記》英譯本進(jìn)行對比研究,從語言維、文化維和交際維分析譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇,并評價(jià)兩譯本的整合適應(yīng)選擇度,在此基礎(chǔ)上探索中國典籍英譯的新研究視角。研究發(fā)現(xiàn),兩位譯者在不同的維度做出了適應(yīng)選擇,在語言維和文化維上,謝譯本比羅譯本更好;而在交際維上,羅譯本則更勝一籌?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),謝百魁的譯本整合適應(yīng)選擇度更高。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)理論;《岳陽樓記》;羅經(jīng)國;謝百魁;整合適應(yīng)選擇度

        中國古典文學(xué)有著獨(dú)特的歷史積淀,體現(xiàn)了豐富的中華民族文化。幾千年的歷史長河中,留下了許多經(jīng)受住時(shí)間考驗(yàn)的經(jīng)典文學(xué)名作。這些作品是中華民族文化的思想結(jié)晶,從中我們可以了解和學(xué)習(xí)中華民族的精神和氣節(jié)。隨著國內(nèi)文化交流日益全球化,世界范圍內(nèi)的文化交流面擴(kuò)大,在一定程度上促進(jìn)了國內(nèi)血多優(yōu)秀文化典籍需要進(jìn)行科學(xué)化、合理化的翻譯,保障其傳遞效果。在典籍翻譯和其他各類型翻譯中,生態(tài)翻譯學(xué)理論對翻譯研究產(chǎn)生了重要影響。北宋文豪范仲淹的一篇膾炙人口的散文《岳陽樓記》具有極高的文學(xué)藝術(shù)成就。許多翻譯家都翻譯過這篇久負(fù)盛名的散文,其中羅經(jīng)國和謝百魁這兩位翻譯大家的譯本備受推崇。然而,對于中國典籍外譯較少基于生態(tài)翻譯學(xué)理論視域下的研究。因此,本文擬以羅經(jīng)國和謝百魁的《岳陽樓記》英譯本為研究文本,基于生態(tài)翻譯學(xué)視域,探索更多元的中國典籍翻譯理論與方法。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

        在二十一世紀(jì)初期,我國的胡庚申教授首次將達(dá)爾文的適應(yīng)選擇論應(yīng)用到翻譯研究中,提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并在其一系列專著及論文中對這一理論進(jìn)行詳細(xì)闡述。該理論在提出伊始就得到我國翻譯界眾多學(xué)者的支持,關(guān)于這一理論的研究也如雨后春筍般涌現(xiàn)。該理論認(rèn)為翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)合理選擇翻譯理論,明確翻譯的定義,并具有翻譯生態(tài)環(huán)境的意識。以譯者為中心,翻譯過程中譯者處于主導(dǎo)地位是這一理論的核心要義,強(qiáng)調(diào)翻譯活動必須要在譯者主體意識和主要作用下開展及完成。

        2008年,胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步研究及改進(jìn),進(jìn)而提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念,迄今為止,該理論仍在不斷地完善與發(fā)展中。胡庚申(2014:86-89)指出:“筆者定義的生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的隱喻同構(gòu),是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式?!鄙鷳B(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)全新的翻譯理論,該理論基于整體主義,從語言學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)、生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)視角展開專題研究。生態(tài)翻譯學(xué)是對翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)的相關(guān)性進(jìn)行了總結(jié)歸納,通過跨學(xué)科的綜合分析論證,指出翻譯是與語言、文化和人類交際活動等方面有緊密聯(lián)系的活動,譯者需要在語言維、文化維和交際維基礎(chǔ)上做出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇轉(zhuǎn)換,以集中反映翻譯生態(tài)系統(tǒng)的互動性、適應(yīng)性、平和性和整效性等特征(劉艷芳,2009)。在翻譯生態(tài)環(huán)境諸多要素的基礎(chǔ)上,生態(tài)翻譯學(xué)形成了四大倫理原則,分別是:平衡和諧、多維整合、多元共生及譯者責(zé)任。

        范仲淹的《岳陽樓記》是一篇古文散文,是中國古典文化典籍的代表作之一?!对狸枠怯洝肥欠吨傺蛻?yīng)好友之邀,為岳陽樓重新修繕竣工所創(chuàng)作的一片散文。該文語言精練,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),是我國古代散文輝煌成就的代表。原文的語言特征包括以下三方面:

        (一)詞語精煉傳神。如“銜遠(yuǎn)山”、“吞長江”,洞庭湖中有許多小山,用“銜”一字形象地表現(xiàn)了湖與山的關(guān)系,而長江流經(jīng)洞庭湖,用“吞”一字不僅同樣表現(xiàn)了湖與山的關(guān)系,而且通過“吞”一字表現(xiàn)了聲音層面的洪亮,讓讀者有氣勢磅礴之感(張?jiān)健埩瑁?015)。

        (二)運(yùn)用駢偶句,整齊優(yōu)美。文章多用駢偶句、四字句,長短句結(jié)合,句式活潑。駢偶句的大量使用使得語言整齊有力,氣勢恢弘。如寫景的兩個(gè)段落中,幾乎全運(yùn)用駢偶句寫成,使得景色的特點(diǎn)通過語言的傳遞更加明確和突出。但同時(shí)亦穿插使用了一定的散句,使得整句中富于變化,讀起來長短交錯(cuò),抑揚(yáng)頓挫明顯,給讀者以一種美的感受。

        (三)寓情于景,立志高遠(yuǎn)。文章不僅僅停留在寫景的層面,寫景更重要的目的是為了抒情?!蚌牿?,連月不開”的陰森凄涼的秋景,體現(xiàn)了“悲”情,秋景寓意別理,更是突出了遷客騷人“去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏”的悲涼心境。而“春和景明,波瀾不驚”是明媚美好的春色,突出了遷客騷人“心曠神怡,寵辱偕忘”的明朗開闊的心情。

        該文的英譯版本眾多,其中楊憲益、謝百魁、潘正英、羅經(jīng)國等的譯文堪稱經(jīng)典。本文擬以羅經(jīng)國和謝百魁的《岳陽樓記》英譯本作為研究對象,借此探究生態(tài)翻譯學(xué)在中國典籍翻譯的適用性。生態(tài)翻譯學(xué)為中國典籍翻譯提供了一個(gè)科學(xué)合理的、全新的解讀視角。

        二、“三維”原則下《岳陽樓記》英譯本對比分析

        瑪麗·斯奈爾·霍恩比(2001:2)指出:“翻譯的目的是使譯文在文化中起到的功能與原文在原文化中起到的功能完全一致,文本不是靜止不變的,它是譯者對作者意圖的理解,并將其意圖創(chuàng)造性地重現(xiàn)在另一文化的語言表現(xiàn)之中?!睋Q句話說,翻譯既是一種語言活動,還是一種包含文化信息的互動?;诖?,譯者除了關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換外,還應(yīng)發(fā)揮譯者的主觀能動性,將影響交際效果的文化因素納入考慮,并反映在翻譯實(shí)踐中,通過選擇適當(dāng)?shù)淖g法使譯文適應(yīng)目的語文化。

        (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        中華文化是世界上唯一沒有出現(xiàn)完全中斷的文化體系,由此形成的“重人倫,清器物,價(jià)值取向以道德為本位的人文文化”。而西方世界的文化以科學(xué)文化為核心,提倡個(gè)人至上,傾向于將人與自然置于對立。兩種文化內(nèi)涵的差異在兩種語言文字中的表現(xiàn)為行文表達(dá)時(shí)的形式差異,即漢語重意合,強(qiáng)調(diào)要綜觀篇章整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合與平衡對稱;而英語重形合,句式結(jié)構(gòu)的銜接規(guī)則非常嚴(yán)謹(jǐn)(郭著章等,2008:28)。

        語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法之一,強(qiáng)調(diào)譯者在語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”(胡庚申,2008:1-5)。根據(jù)典籍翻譯的特點(diǎn),應(yīng)充分考慮如何將古文散文轉(zhuǎn)換為目標(biāo)讀者可理解的話語,這個(gè)過程需要譯者先完成將文言文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語的語內(nèi)轉(zhuǎn)換過程,然后將現(xiàn)代漢語翻譯成英文的語際轉(zhuǎn)換過程。在這個(gè)過程中,譯者發(fā)揮主要作用,選擇適合的語言,清晰準(zhǔn)確地將原文本的內(nèi)容和信息傳遞給目的語讀者。

        例1:予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠(yuǎn)山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。

        羅經(jīng)國譯: The beauty of Baling centers round the Dongting Lake, which holds themountain ranges in the distance and swallows the water of the Yangtze River. It is so vast andmighty that it seems boundless. Dazzling in the morning sun and fading in the gray eveningmist, it offers a myriad of scenes.

        謝百魁譯: In my view, the grandeur of Baling lies only in Lake Dongting, which looks asif it were holding in its mouth the distant mountains and gulping down the Yangtse River.Boundless and marvelous, it presents in the morning sunshine and the evening twilight a mostgorgeous spectacle.

        分析:例1中的“浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千”運(yùn)用了駢偶句,四字對稱的形式更加體現(xiàn)了景色的恢弘壯闊。在翻譯時(shí),羅經(jīng)國同樣關(guān)注英文形合的特征,運(yùn)用了主語從句的句式,it作形式主語,連接“vast and mighty”和“that it seems boundless”,后半句運(yùn)用了兩個(gè)并列的動名詞短語“Dazzling in the morning sun”和 ?“fading in the gray evening mist”,總體而言,雖可看到羅經(jīng)國在處理這部分內(nèi)容時(shí)是有考慮英語的行文習(xí)慣,但卻較大地忽略了原文語言形式最大的特點(diǎn),即駢偶句句式的信息不能完整向讀者“復(fù)現(xiàn)”,因此,羅經(jīng)國的譯文可以說在語言維上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換稍有欠缺。而謝百魁在處理這部分時(shí)則較好地考慮到了原文本的語言特點(diǎn),運(yùn)用了“Boundless and marvelous”和“in the morning sunshine and the evening twilight”這樣的并列短語,原文通過駢偶句句式傳達(dá)出的氣勢在謝百魁的譯文中較好地得到了“復(fù)現(xiàn)”。因此,謝百魁較好地實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,對原文的理解更恰當(dāng)。

        (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,蘊(yùn)含了中華民族的深層思想內(nèi)涵與精神追求。因此,中華民族傳統(tǒng)文化進(jìn)行對外傳播,離不開翻譯活動的進(jìn)行。在文化因素是語言轉(zhuǎn)換過程中不可避免的因素。在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指“譯者在語言維轉(zhuǎn)換過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文”(胡庚申,2008:1-5)。漢英語言分屬印歐語系和漢藏語系兩個(gè)不同的語系,要實(shí)現(xiàn)文化的有效傳達(dá),應(yīng)保證兩種語言間文化的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

        例2:岳陽樓

        羅經(jīng)國譯:The Yueyang Tower

        謝百魁譯:Yueyang Pavilion

        分析:羅經(jīng)國和謝百魁對于標(biāo)題的翻譯就有明顯的選詞差異。主要是體現(xiàn)在對“Tower”和“Pavilion”這兩個(gè)詞義的理解上??铝炙褂h雙解大詞典中的解釋如下:

        A pavilion[ZZ)] is a large temporary structure such as a tent that is used at outdoor publicevents.(為舉行戶外活動而搭建的諸如帳篷的)大的臨時(shí)建筑物

        A ?tower ?is tall, narrow building, that either stands alone or forms part of anotherbuilding such as church or castle.塔:塔樓

        根據(jù)外形建筑特點(diǎn)的差異,滕王閣、鸛雀樓一般翻譯成是pavilion,而岳陽樓、黃鶴樓則用更準(zhǔn)確。此處羅譯比謝譯更符合對原文形象的理解。對于這類中國特有的建筑的翻譯,在處理時(shí),應(yīng)注意選擇不會造成錯(cuò)誤理解的翻譯方式,把握建筑特色的同時(shí)考慮譯文對于目的語讀者的接受度。

        例3:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

        羅經(jīng)國譯: In the spring of the fourth year of Qingli,Teng Zijing was exiled to Balingjunto be the prefect there.

        謝百魁譯: In the spring of the fourth year of the Qingli period, Teng Zijing was relegatedto the position of the prefect of Baling.

        分析:文言文中所體現(xiàn)的中國古代文化的特征在轉(zhuǎn)換成英文時(shí)是有能有效傳遞,以及是否能被譯入語讀者所接受,是古文英譯面臨的重要挑戰(zhàn)。如例3中出現(xiàn)的“慶歷四年”、“謫守”和“巴陵郡”文學(xué)詞匯具有時(shí)代特色,這些詞匯無疑給兩種文化的轉(zhuǎn)換增加了一定的難度。這句話出現(xiàn)在文章開篇處,羅和謝采用的句式基本一致。如“謫守”指的是因罪貶謫流放,出任外官或守邊,根據(jù)原文,滕子京是被誣陷擅自動用官錢而被貶至巴陵郡任太守一職的,“exiled”在柯林斯英漢雙解大詞典的解釋是“If someone is living in [ZZ(Z]exile[ZZ)],they are living in a foreign country because they cannot live in their own country, usually forpolitical reasons.(通常出于政治原因的)流亡他國”,而“relegated”的解釋為“If you relegatesomeone or something to less important position, you give them this position.使降級”,

        該處的背景信息來看,謝譯“relegated”準(zhǔn)確地譯出了“謫守”的意義,使譯入語讀者能夠準(zhǔn)確掌握原文的信息。另外,對“巴陵郡”這一地名的翻譯兩位譯者的處理亦有明顯差異。羅譯主要才用了歸化譯法,將“郡”直接進(jìn)行音譯,這一處理可能會給譯入語讀者造成理解上的障礙?!翱ぁ笔侵袊糯姓^(qū)域,英文中未有較準(zhǔn)確對應(yīng)的詞匯,而“prefect”這一職位其實(shí)已經(jīng)能夠體現(xiàn)“Baling”這一區(qū)域的概念,因此謝譯選擇對此進(jìn)行刪譯處理,避免了給譯入語讀者造成不必要的理解困難。由此可見,謝百魁在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換較為成功。

        (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        典籍翻譯過程是一種跨文化交流的活動,包括了兩種語言和文化間的溝通交流,是語言文化信息傳播的過程。生態(tài)翻譯學(xué)理論中的交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚申,2008:1-5)。因此,譯者不僅需要在語言維、文化維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,還應(yīng)保證譯文的流暢性,確保目的語讀者對譯文的接受度,以目的語讀者可接受的方式翻譯原文,使目的語讀者可以通過譯文深切理解原作者的思想內(nèi)涵和創(chuàng)作意圖。

        例4:噫!微斯人,吾誰與歸!

        羅經(jīng)國譯: Alas! Who else should I seek company with save them?

        謝百魁譯:Who should I emulate, if not people of this type?

        分析:例4中,范仲淹使用“噫”這一感嘆詞,目的是表達(dá)其政治理想難以實(shí)現(xiàn)的悲嘆之意,謝譯版本在處理時(shí)沒有相應(yīng)體現(xiàn)作者意圖表達(dá)的悲嘆之情,是的譯入語讀者和原文作者在思想上難以產(chǎn)生共鳴,而羅譯版本中使用了“Alas”一詞,在朗文當(dāng)代英語詞典中該詞的解釋為“used to express sadness, shame, or fear”,與原文作者意圖實(shí)現(xiàn)的交際想過相符合,因此,羅譯版本實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,而謝譯版本則有所欠缺。

        三、結(jié)論

        羅經(jīng)國和謝百魁對《岳陽樓記》的翻譯在學(xué)界廣受推崇,不少翻譯者對他們的譯本進(jìn)行研究和學(xué)習(xí)。本文主要是從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視閾出發(fā),探討這兩個(gè)譯本的翻譯質(zhì)量。根據(jù)上述分析,在語言維和文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,謝百魁的譯本較優(yōu)于羅經(jīng)國的譯本;而在交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,則羅經(jīng)國的譯本更勝一籌。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),謝百魁的譯本整合適應(yīng)選擇度更高。經(jīng)過實(shí)踐,生態(tài)翻譯學(xué)理論可以適用于中國典籍翻譯研究,為翻譯研究者提供了一個(gè)多維的評價(jià)體系,從而更全面的評價(jià)典籍翻譯的質(zhì)量,為典籍翻譯質(zhì)量的提高提供一定的參考。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]郭著章,黃粉保,毛新耕.文言英譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        [2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06):11-15+92.

        [4]胡庚申.對生態(tài)翻譯學(xué)幾個(gè)問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2014(06):86-89.

        [5]柯林斯.柯林斯高級英漢雙解詞典[M].北京:高等教育出版社,2009.

        [6]羅經(jīng)國.古文觀止精選(漢英對照)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

        [7]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語的翻譯[J].上海翻譯,2009(04):16-19.

        [8]瑪麗·斯奈爾·霍恩比.翻譯研究:綜合法[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [9]朱原等譯.朗文當(dāng)代高級英語辭典[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

        [10]張?jiān)剑瑥埩?羅經(jīng)國《岳陽樓記》英譯版本賞析[J].語文學(xué)刊:外語教育與教學(xué),2015(11):50-52.

        (作者單位:華南理工大學(xué), 廣東 廣州 510641)

        猜你喜歡
        岳陽樓記
        黃發(fā)彬:岳陽樓記
        《岳陽樓記》教學(xué)設(shè)計(jì)
        擁有一種“超能力”
        淺談岳陽樓記與憂樂精神
        《岳陽樓記》接受史研究
        《岳陽樓記》與《醉翁亭記》之異同淺析
        活力(2016年16期)2017-03-15 19:59:23
        基于語料庫的《岳陽樓記》英譯本譯者風(fēng)格分析
        《岳陽樓記》三美
        范仲淹《岳陽樓記》對清代越南使節(jié)岳陽樓詩文的影響
        從《岳陽樓記》看范仲淹的士人情懷
        亚洲国产精品亚洲一区二区三区| 亚洲电影中文字幕| 无码精品一区二区三区免费16| 最新日本久久中文字幕| 欧美性色欧美a在线播放| 亚洲av天堂一区二区| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 国产xxx69麻豆国语对白| 亚洲精品久久无码av片软件| 99精品久久这里只有精品| 欧美一级视频在线| 成人免费毛片在线播放| 国产女人av一级一区二区三区| 在线天堂av一区二区| 国99精品无码一区二区三区| 羞羞视频在线观看| 亚洲精品一二区| 女同另类激情在线三区| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 成人区视频| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 国产精品日日做人人爱| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 无码一区二区三区网站| 亚洲高清在线视频网站| 国产精品久久婷婷免费观看| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 欧美喷潮久久久xxxxx| 手机在线中文字幕国产| 蜜臀av毛片一区二区三区| 国产成人精品综合在线观看| 国产精品九九热| 免费在线不卡黄色大片| 久久精品免费中文字幕| 色八区人妻在线视频免费| 亚洲一区区| 尤物国产一区二区三区在线观看| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 美女视频黄的全免费的|