黃邵娟,徐 鵬
(安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖 241000)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入和國際貿(mào)易的繁榮,商務(wù)英語的重要性日益突出。商務(wù)英語專業(yè)核心課程如外貿(mào)函電、貿(mào)易單證、經(jīng)貿(mào)閱讀與翻譯等課程等的教學(xué)中都不可避免涉及商務(wù)英語翻譯。然而,目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)困難重重,一方面,商務(wù)英語翻譯不僅需要普通的英語語言知識,更需要專業(yè)的商務(wù)領(lǐng)域知識和廣博的國際背景知識,商務(wù)英語翻譯的這種復(fù)合性和應(yīng)用性,給商務(wù)英語翻譯教學(xué)帶來了困難;另一方面,傳統(tǒng)的英語教學(xué)觀念根深蒂固,無法適應(yīng)國際貿(mào)易等相關(guān)行業(yè)迅猛發(fā)展對商務(wù)英語翻譯提出的新要求,而新的教學(xué)模式,尤其是認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展所帶來的新的翻譯研究范式和教學(xué)方法,鮮有運(yùn)用到商務(wù)英語翻譯教學(xué)中。因此,我們以認(rèn)知語言學(xué)概念整合理論為基石,探討概念整合理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中的具體運(yùn)用。
Fauconnier & Turner[1-2]在心理空間理論的基礎(chǔ)上提出了概念整合理論,對言語交際過程中各心理空間相互映射并產(chǎn)生互動作用進(jìn)行系統(tǒng)性闡述,試圖揭示言語意義在線構(gòu)建背后的那座認(rèn)知冰山。[3]概念整合,簡言之,就是將兩個或兩個以上空間中的部分結(jié)構(gòu)整合為合成空間中帶有層創(chuàng)特性的一個結(jié)構(gòu)。
概念整合理論具有強(qiáng)大的認(rèn)知闡釋力。[4]近年來國內(nèi)學(xué)者以該理論為框架解釋了翻譯認(rèn)知心理過程。劉鳳閣認(rèn)為,翻譯過程涉及四個心理空間:源語文本空間為輸入空間I,譯者空間為輸入空間II,兩者共享的心理圖式為類屬空間,兩個輸入空間共同投射到帶有層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的整合空間,形成譯文文本。[5]卜玉坤、楊忠認(rèn)為,翻譯過程涉及四個空間模塊:源語空間為輸入空間I,目的語空間為輸入空間II,通過類屬空間映射到整合空間,通過組合、完善、擴(kuò)展等心智運(yùn)作,形成譯文文本。[6]
翻譯過程可能涉及不止一套整合網(wǎng)絡(luò)。苗菊、王少爽把翻譯過程分為三個部分:原文理解過程、意義傳達(dá)過程和譯文生成過程,涉及三套整合網(wǎng)絡(luò):在原文理解過程中,原文語言信息和原文寫作語境分別構(gòu)成輸入空間I和輸入空間II,源語文化為類屬空間,經(jīng)過映射、組合、完善、擴(kuò)展等過程,生成新創(chuàng)結(jié)構(gòu),從而構(gòu)建原文意義;在意義傳達(dá)過程中,原文意義和譯語語境分別是輸入空間I和輸入空間II,文化共核為類屬空間,入空間II,通過類屬空間映射到整合空間,通過一系列心智程序的運(yùn)作,完成在譯語中傳達(dá)原文意義;在譯文生成過程中,要傳達(dá)的原文意義為輸入空間I,譯者知識為輸入空間II,譯語文化為類屬空間,入空間II,通過類屬空間映射到整合空間,通過一系列心智運(yùn)作和操作,實(shí)現(xiàn)譯語的表達(dá)。[7]李忻洳認(rèn)為,翻譯全過程應(yīng)該分成理解、表達(dá)、修改三個階段,與苗菊、王少爽觀點(diǎn)的主要區(qū)別在于:理解階段的輸入空間II不是原文寫作語境,而是譯者空間;在表達(dá)階段形成的譯文成為修改階段的輸入空間I,譯者的原有認(rèn)知空間或者因重新閱讀思考等形成的新認(rèn)知空間構(gòu)成修改階段的輸入空間II,表達(dá)階段之后的修改階段可能有一個,也可能有多個,經(jīng)過多次整合,生成更為理想的譯文。[7-8]
商務(wù)英語翻譯過程也是一個概念整合過程,主要涉及原文理解和譯文生成兩個環(huán)節(jié)。在原文理解環(huán)節(jié)中,原文語言信息是輸入空間I,譯者源語語言及商務(wù)知識是輸入空間II,兩者共享的心理圖式和認(rèn)知框架構(gòu)成類屬空間,投射到整合空間,經(jīng)過配置、匹配和發(fā)展等運(yùn)作過程,產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu),形成對原文意義的理解。在譯文生成環(huán)節(jié)中,前一個環(huán)節(jié)形成的原文意義成為輸入空間I,譯者譯語商務(wù)及語言知識為輸入空間II,兩者共享的心理圖式和認(rèn)知框架構(gòu)成類屬空間,通過一系列心智運(yùn)作,形成具有層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的整合空間即譯文。譯文生成之后若發(fā)生修改,則重復(fù)之前的兩個環(huán)節(jié),分別形成對原文的新的理解和生成新的譯文。
基于概念整合理論闡釋商務(wù)英語翻譯過程,對商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐有重要的指導(dǎo)作用。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,商務(wù)英語詞匯一直屬于教學(xué)重點(diǎn),但從長期以來的教學(xué)實(shí)踐來看,教師很少講授商務(wù)英語詞匯的認(rèn)知理據(jù),大學(xué)生普遍依靠死記硬背的方法來學(xué)習(xí)商務(wù)英語詞匯。這成為商務(wù)英語翻譯教學(xué)效果不佳的主要原因之一。其實(shí),在詞匯翻譯教學(xué)中,根據(jù)概念整合理論,來講解商務(wù)英語詞義的理解過程和中文詞匯的生成過程,會更易記易掌握。如“l(fā)iquid”在普通英語中譯為“液體”,而在商務(wù)英語“the liquid market”中則不然。原文理解環(huán)節(jié)中,原文語言信息(定冠詞the、名詞market、形容詞liquid)構(gòu)成輸入空間I,譯者的英語語言知識(the指已提到的人或物;market指買賣商品或服務(wù)的地方;liquid指液體或具有液體流動的特性等)和商務(wù)知識(一些市場存在大量買和賣,另一些市場中的商品或服務(wù)不容易出售)構(gòu)成輸入空間II,兩個輸入空間的共同要素構(gòu)成類屬空間,投射到整合空間,產(chǎn)生原文意義(在已提及的買賣商品或服務(wù)的地方,商品或服務(wù)容易出售,存在大量買和賣)。譯文生成環(huán)節(jié)中,前一個環(huán)節(jié)中產(chǎn)生的原文意義(在已提及的買賣商品或服務(wù)的地方,商品或服務(wù)容易出售,存在大量買和賣)是輸入空間I,譯者的中文語言知識和商務(wù)知識(買賣商品或服務(wù)的地方指市場;商品或服務(wù)容易出售、存在大量買和賣指具有高流動性)是輸入空間II,兩個輸入空間共享的要素是類屬空間,通過映射、組合、完善、擴(kuò)展等操作,產(chǎn)生整合空間,生成譯文(該流動性市場)。類似地,商務(wù)英語短語“to improve the company's liquidity”在通過對原文理解和譯文生成兩個整合網(wǎng)絡(luò)的認(rèn)知運(yùn)作后,譯為:提高公司資產(chǎn)流動性。又如“l(fā)ame”在普通英語中譯為“跛腳的”,而在商務(wù)英語“l(fā)ameduck industries”中則譯為“失敗的”。翻譯商務(wù)英語詞匯“l(fā)ame”時,輸入空間I即原文語言信息:形容詞lame,名詞duck,復(fù)合詞相關(guān)信息;名詞industry;名詞復(fù)數(shù)相關(guān)信息等,與輸入空間II,包括譯者的英語語言知識(lame duck指腳或腿殘疾的鴨子;industry指制造供銷售的貨物或服務(wù)的有組織的行為、人員或公司)和譯者的商務(wù)知識(lame duck指不太成功且需要幫助的人或組織)跨空間映射,在類屬空間(兩個輸入空間共享的認(rèn)知要素)的制約下,通過組合、完善、擴(kuò)展,形成整合空間,生成原文意義:制造供銷售的貨物或服務(wù)的有組織的人或組織不太成功且需要幫助。這一原文意義構(gòu)成下一環(huán)節(jié)即譯文生成環(huán)節(jié)的輸入空間I,與譯者的中文語言知識(偏正結(jié)構(gòu)短語的相關(guān)知識等)和譯者的商務(wù)知識(制造供銷售的貨物或服務(wù)的有組織的人或組織指行業(yè);銷售不成功、需要幫助指失?。?gòu)成輸入空間II,通過一系列心智操作,生成譯文:失敗的行業(yè)。再如:“meltdown”在普通英語中指“(核反應(yīng)堆的)堆芯熔毀”,而在商務(wù)英語“a meltdown on Wall Street”中則譯為“崩盤”。翻譯過程中,原文理解環(huán)節(jié)涉及的四個心理空間和譯文生成環(huán)節(jié)涉及的四個心理空間如表1所示。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中遇到較難詞匯時,從普通詞匯出發(fā),根據(jù)概念整合理論,分析原文理解和譯文生成環(huán)節(jié)所涉及到的不同心理空間以及整合的動態(tài)認(rèn)知過程,幫助大學(xué)生理解商務(wù)英語詞匯翻譯的認(rèn)知理據(jù),將會事半功倍。
表1 實(shí)例分析
在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,當(dāng)較難的商務(wù)英語詞匯解決好了之后,商務(wù)英語句子問題也就迎刃而解了。如“pit”常指洞、坑;孔型陷阱,而在翻譯“The market in China is an almost bottomless pit”時,通過兩套整合網(wǎng)絡(luò)的認(rèn)知運(yùn)作,得到譯文:中國市場無限巨大。在這一過程中,譯者之所以能夠正確理解原文意義并生成譯文,與譯者的商務(wù)知識(pit常某一特定產(chǎn)品的交易場所/區(qū)域)是分不開的。又如“bottom fishing”常指底釣,即垂釣的一種技巧方法,但在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,“Some people start bottom fishing too early,before the lowest prices have been reached”則譯為:有些人在價格達(dá)到最低點(diǎn)之前過早開始抄底。[9]若譯者沒有相關(guān)的商務(wù)知識(bottom fishing指當(dāng)價格異常低且不太可能更低的時候,購進(jìn)股票或企業(yè)等活動),就無法正確解讀原文、生成恰當(dāng)?shù)淖g文。
大學(xué)生不僅要能夠翻譯商務(wù)英語詞匯和句子,而且要能夠恰當(dāng)翻譯其中所涉及的中西文化差異。概念整合理論對商務(wù)英語中文化因素的翻譯教學(xué)也有不容忽視的重要指導(dǎo)作用。如翻譯“The new office block has become an expensive white elephant”時,原文語言信息構(gòu)成的輸入空間I,與譯者的英文語言知識和商務(wù)知識(white elephant指可能要花很多錢來保存的、無用的、不再需要的東西)構(gòu)成的輸入空間II,通過映射、組合、完善、擴(kuò)展等操作,形成帶層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的整合空間,產(chǎn)生對原文意義的理解(新的辦公樓花很多錢,卻沒有用、不再需要)。該原文意義構(gòu)成輸入空間I與譯者的中文語言知識和商務(wù)知識(中文“白象”是品牌名稱,如白象牌電池或白象牌方便面)構(gòu)成的輸入空間II,通過一系列心智操作,形成譯文:昂貴的新辦公樓百無一用。[9]由此可以看出,在整個翻譯過程中,輸入空間II即譯者空間尤為重要。在原文理解環(huán)節(jié),譯者的商務(wù)知識與原文語言信息相結(jié)合,可以使我們正確解讀原文中的文化因素(white elephant并非指白色大象)。在譯文生成環(huán)節(jié),譯者的商務(wù)知識可以幫助我們識別商務(wù)英語翻譯中的文化差異(英文原文中所指的沒有用處、不再需要的東西,在中文譯文中不能表達(dá)為“白象”,因為中國人會自然而然地聯(lián)想到電池或方便面)。如何翻譯商務(wù)英語中負(fù)載文化差異的詞匯及相關(guān)表達(dá)是商務(wù)英語翻譯教學(xué)的一個難題,對翻譯背后的動態(tài)認(rèn)知過程進(jìn)行分析和闡釋,將有助于更好地解決這一難題。
根據(jù)概念整合理論對商務(wù)英語翻譯過程的解釋和實(shí)例分析,我們了解到:不論是在原文理解環(huán)節(jié)還是在譯文生成環(huán)節(jié),輸入空間II譯者空間(尤其是譯者的商務(wù)知識)都有舉足輕重的作用,譯者不僅要有扎實(shí)的中英文語言基礎(chǔ),而且要有豐富的商務(wù)知識。在具體教學(xué)中,教師應(yīng)把教學(xué)重點(diǎn)放在譯者商務(wù)知識框架的構(gòu)建上,而不僅僅是關(guān)注語言層面的知識和技巧。教師在課堂上分析和展示商務(wù)英語翻譯的概念整合過程的同時,應(yīng)有意識地引導(dǎo)大學(xué)生由被動接受轉(zhuǎn)為主動分析,鼓勵大學(xué)生勤練習(xí)、善總結(jié),在積累中不斷提升自己的概念整合能力,從而不斷提高自己的商務(wù)英語翻譯水平。
本研究的局限性在于需要實(shí)證研究數(shù)據(jù)支撐。未來的研究可以通過收集實(shí)驗組和對照組的相關(guān)數(shù)據(jù),分析檢驗概念整合理論對商務(wù)英語翻譯教學(xué)效果的提升作用;也可以通過訪談和問卷調(diào)查的方式,收集商務(wù)英語大學(xué)生和教師的滿意度和認(rèn)可度相關(guān)數(shù)據(jù),進(jìn)一步驗證概念整合理論對商務(wù)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用。