王翠云
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350000)
隨著全球一體化的發(fā)展,各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁。加之我國(guó)巨大的人口基數(shù),人民生活水平的不斷提高,對(duì)于外國(guó)食品的購(gòu)入可謂是有增無(wú)減,各類休閑食品,沖調(diào)飲品,糧油,調(diào)味品等,國(guó)人越來(lái)越傾向洋化食品。在商品出口到目標(biāo)市場(chǎng)的過(guò)程中,除了商品的品質(zhì)、包裝等方面必須符合當(dāng)?shù)氐姆?、公序良俗外,同時(shí)還得對(duì)其商標(biāo)進(jìn)行變革,增加一個(gè)符合目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言特點(diǎn)和文化心理的“本土名”,從而讓目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者喜歡和接受,這就涉及商標(biāo)的翻譯。消費(fèi)者可以透過(guò)品牌的概念意義去領(lǐng)悟寓于其中的深層的文化內(nèi)涵是商標(biāo)翻譯的目的。要想達(dá)到這種目的,便要求譯者對(duì)商標(biāo)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。達(dá)到生產(chǎn)者及消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)譯文的預(yù)期視野。因此,文章在目的論視角下,通過(guò)直譯、音譯、意譯的方法探討食品商標(biāo)翻譯策略。
德國(guó)的功能翻譯派翻譯理論始于 20 世紀(jì) 70 年代,其代表人物是卡塔琳娜萊斯(Katharina Reiss) ,費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer) 和克里斯蒂安諾德(Christiane Nord) 。經(jīng)過(guò)幾個(gè)翻譯家對(duì)該理論的發(fā)展,功能目的論得以完善,并對(duì)中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,”目的論”都做出了很好的解釋。其中目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則、忠誠(chéng)原則四個(gè)原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,其中目的原則是其首要原則。目的原則指翻譯應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化背景,使其譯文能被受眾接受;在商標(biāo)翻譯中,尤其是食品商標(biāo)翻譯中,目的原則的核心地位更加凸顯。這不僅僅是對(duì)目的論翻譯原則實(shí)用性的印證,更是由于商標(biāo)語(yǔ)篇翻譯的特點(diǎn)所決定的,商標(biāo)的翻譯首先要實(shí)現(xiàn)的是滿足生產(chǎn)者和消費(fèi)者的預(yù)期視野,為商品更好的開(kāi)拓市場(chǎng)鋪平道路,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期效果。
直譯是將商標(biāo)的字面意思直接譯出。保留商標(biāo)的意義和結(jié)構(gòu),再現(xiàn)其形式內(nèi)容和風(fēng)格,準(zhǔn)確地傳達(dá)原名的信息及情感,既最大限度地獲得與原商標(biāo)同等的廣告效果,又保持原商標(biāo)的美感。這是進(jìn)出口商品商標(biāo)最常用的翻譯方法。一些商標(biāo)名寓含著商品本身的某種特征,易于使消費(fèi)者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,情不自禁地對(duì)商品產(chǎn)生好感。如:美國(guó)的CocaCola英文名僅表示該飲料中含有Coca(古柯葉)和Cola(古拉果),但直譯成中文“可口可樂(lè)”后,迅速成為家喻戶曉的產(chǎn)品。這非常符合中國(guó)的傳統(tǒng),既“可口”又“可樂(lè)”的飲料產(chǎn)品誰(shuí)不喜歡喝呢?又如世界最大的營(yíng)養(yǎng)食品生產(chǎn)商標(biāo)品牌Heinz,其中文譯名采取直譯法由其英文直譯為“亨氏”,使受眾易懂和接受。
音譯法即依照商標(biāo)的發(fā)音,在目的語(yǔ)中找到預(yù)知發(fā)音相似的詞匯來(lái)表示。在英語(yǔ)商標(biāo)翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達(dá)出實(shí)際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國(guó)文字的博大精深的多義性,加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象與記憶。如世界著名的荷蘭啤酒品牌“Heineken”中文譯名為“喜力”,臺(tái)譯為”海尼根”,顯然臺(tái)譯是直接采取了音譯的方法,保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能;而在中文譯名在此添加了中國(guó)文化元素,用“喜”字一詞,打中中國(guó)消費(fèi)者心坎,從而得到新市場(chǎng)的歡迎。另外一種美國(guó)的飲料Pepsi Cola,Pepsi音譯成“百事”,Cola音譯成“可樂(lè)”。中文翻譯成“百事可樂(lè)”。使人聯(lián)想到萬(wàn)事如意,心想事成,也深受國(guó)人的喜愛(ài)。
意譯即采用詞語(yǔ)的實(shí)際漢譯進(jìn)行翻譯。意譯本身也有純譯,折譯,增減意譯等方法。其中純音譯適宜采用某些商品的商標(biāo)本身有鮮明的意思,尤其在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好含義時(shí)。如咖啡品牌“Nestle”其中文譯為“雀巢”,因其商標(biāo)圖案是母鳥(niǎo)在巢中喂食雛鳥(niǎo)的圖案及英文里有鳥(niǎo)巢這個(gè)單詞,故取名雀巢,有舒適安頓下來(lái)和依偎之意。又如香煙品牌“Marlboro”,來(lái)自于“Man always remembers love because of romance only”的縮略詞,其中文譯為“萬(wàn)寶路”,但因漢語(yǔ)無(wú)此修辭手法,便采取了增減意譯法,根據(jù)其商標(biāo)的意思適當(dāng)或增加其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)者的預(yù)期視野。
食品商標(biāo)翻譯實(shí)際上是譯者在從事一種再創(chuàng)作,發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘商品表征和譯語(yǔ)文化上的相似特征的過(guò)程。食品商標(biāo)翻譯在目的論視角下應(yīng)首要滿足目的性原則,做到音與意的完美統(tǒng)一,實(shí)用與審美的統(tǒng)一,并跨越文化障礙,符合人們的審美情趣和消費(fèi)心理。同時(shí)也要體現(xiàn)連貫性原則和忠實(shí)性原則,譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,要忠實(shí)于原文,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際和促進(jìn)商品銷售的目的。為實(shí)現(xiàn)上述原則,譯者應(yīng)充分運(yùn)用各種音譯、直譯、意譯等多種翻譯策略,使得譯文能夠滿足翻譯的預(yù)期效果。