亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下食品商標英譯策略

        2020-12-07 04:15:56王翠云
        魅力中國 2020年6期
        關(guān)鍵詞:音譯意譯目的論

        王翠云

        (福州外語外貿(mào)學院,福建 福州 350000)

        引言

        隨著全球一體化的發(fā)展,各國的經(jīng)濟貿(mào)易往來越來越頻繁。加之我國巨大的人口基數(shù),人民生活水平的不斷提高,對于外國食品的購入可謂是有增無減,各類休閑食品,沖調(diào)飲品,糧油,調(diào)味品等,國人越來越傾向洋化食品。在商品出口到目標市場的過程中,除了商品的品質(zhì)、包裝等方面必須符合當?shù)氐姆?、公序良俗外,同時還得對其商標進行變革,增加一個符合目標市場語言特點和文化心理的“本土名”,從而讓目標市場消費者喜歡和接受,這就涉及商標的翻譯。消費者可以透過品牌的概念意義去領(lǐng)悟寓于其中的深層的文化內(nèi)涵是商標翻譯的目的。要想達到這種目的,便要求譯者對商標的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。達到生產(chǎn)者及消費者對商標譯文的預期視野。因此,文章在目的論視角下,通過直譯、音譯、意譯的方法探討食品商標翻譯策略。

        一、功能目的論和食品商標英譯

        德國的功能翻譯派翻譯理論始于 20 世紀 70 年代,其代表人物是卡塔琳娜萊斯(Katharina Reiss) ,費米爾(Hans J. Vermeer) 和克里斯蒂安諾德(Christiane Nord) 。經(jīng)過幾個翻譯家對該理論的發(fā)展,功能目的論得以完善,并對中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等,”目的論”都做出了很好的解釋。其中目的原則、連貫原則和忠實原則、忠誠原則四個原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,其中目的原則是其首要原則。目的原則指翻譯應該符合目標語國家的文化背景,使其譯文能被受眾接受;在商標翻譯中,尤其是食品商標翻譯中,目的原則的核心地位更加凸顯。這不僅僅是對目的論翻譯原則實用性的印證,更是由于商標語篇翻譯的特點所決定的,商標的翻譯首先要實現(xiàn)的是滿足生產(chǎn)者和消費者的預期視野,為商品更好的開拓市場鋪平道路,最終實現(xiàn)翻譯的預期效果。

        二、食品商標翻譯方法分析

        (一)直譯

        直譯是將商標的字面意思直接譯出。保留商標的意義和結(jié)構(gòu),再現(xiàn)其形式內(nèi)容和風格,準確地傳達原名的信息及情感,既最大限度地獲得與原商標同等的廣告效果,又保持原商標的美感。這是進出口商品商標最常用的翻譯方法。一些商標名寓含著商品本身的某種特征,易于使消費者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,情不自禁地對商品產(chǎn)生好感。如:美國的CocaCola英文名僅表示該飲料中含有Coca(古柯葉)和Cola(古拉果),但直譯成中文“可口可樂”后,迅速成為家喻戶曉的產(chǎn)品。這非常符合中國的傳統(tǒng),既“可口”又“可樂”的飲料產(chǎn)品誰不喜歡喝呢?又如世界最大的營養(yǎng)食品生產(chǎn)商標品牌Heinz,其中文譯名采取直譯法由其英文直譯為“亨氏”,使受眾易懂和接受。

        (二)音譯

        音譯法即依照商標的發(fā)音,在目的語中找到預知發(fā)音相似的詞匯來表示。在英語商標翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達出實際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國文字的博大精深的多義性,加深消費者對產(chǎn)品的印象與記憶。如世界著名的荷蘭啤酒品牌“Heineken”中文譯名為“喜力”,臺譯為”海尼根”,顯然臺譯是直接采取了音譯的方法,保留了原文商標的音韻美和呼喚功能;而在中文譯名在此添加了中國文化元素,用“喜”字一詞,打中中國消費者心坎,從而得到新市場的歡迎。另外一種美國的飲料Pepsi Cola,Pepsi音譯成“百事”,Cola音譯成“可樂”。中文翻譯成“百事可樂”。使人聯(lián)想到萬事如意,心想事成,也深受國人的喜愛。

        (三)意譯

        意譯即采用詞語的實際漢譯進行翻譯。意譯本身也有純譯,折譯,增減意譯等方法。其中純音譯適宜采用某些商品的商標本身有鮮明的意思,尤其在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好含義時。如咖啡品牌“Nestle”其中文譯為“雀巢”,因其商標圖案是母鳥在巢中喂食雛鳥的圖案及英文里有鳥巢這個單詞,故取名雀巢,有舒適安頓下來和依偎之意。又如香煙品牌“Marlboro”,來自于“Man always remembers love because of romance only”的縮略詞,其中文譯為“萬寶路”,但因漢語無此修辭手法,便采取了增減意譯法,根據(jù)其商標的意思適當或增加其原商標所包含的意思,使翻譯后的商標更適合消費者的預期視野。

        結(jié)語

        食品商標翻譯實際上是譯者在從事一種再創(chuàng)作,發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘商品表征和譯語文化上的相似特征的過程。食品商標翻譯在目的論視角下應首要滿足目的性原則,做到音與意的完美統(tǒng)一,實用與審美的統(tǒng)一,并跨越文化障礙,符合人們的審美情趣和消費心理。同時也要體現(xiàn)連貫性原則和忠實性原則,譯文要符合目標語的語言習慣,要忠實于原文,更好地實現(xiàn)跨文化交際和促進商品銷售的目的。為實現(xiàn)上述原則,譯者應充分運用各種音譯、直譯、意譯等多種翻譯策略,使得譯文能夠滿足翻譯的預期效果。

        猜你喜歡
        音譯意譯目的論
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        99久久免费视频色老| 国产成人精品蜜芽视频| 美女把内衣内裤脱了给男人舔| 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲精品无码久久久| 99久久精品免费看国产情侣 | 久久99国产精一区二区三区| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 尤物视频在线观看| 91老司机精品视频| 一区二区三区在线免费av| 亚洲视频免费一区二区| 国产成人一区二区三区| 欧美在线专区| 超短裙老师在线观看一区| 蜜桃av在线免费网站| 大桥未久亚洲无av码在线| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 一区二区三区在线观看精品视频| 老女老肥熟女一区二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 高清国产美女一级a毛片在线| 宅男天堂亚洲一区二区三区 | 日射精情感性色视频| 手机看片福利盒子久久青| 激情网色图区蜜桃av| 好吊妞视频这里有精品| 福利视频一二三在线观看| 国产视频嗯啊啊啊| 精彩视频在线观看一区二区三区| 国产xxx69麻豆国语对白| 久久aⅴ无码av免费一区| 亚洲一区二区三区在线更新| 亚洲中文字幕国产视频| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 国产成人啪精品视频免费网 | 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 久久精品成人91一区二区| 精品亚洲一区二区三洲 | 四川老熟女下面又黑又肥| 日韩精品视频在线观看免费|