郝健,王海艷
遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧錦州 1210010
潘文國(guó)在2012年提出,真正適合中國(guó)翻譯需求的翻譯理論只能建立在中國(guó)自身的翻譯實(shí)踐和文化傳統(tǒng)之上,以此解釋漢語(yǔ)特色、中國(guó)文化特色、中譯外的特殊要求、標(biāo)準(zhǔn)及其方式[1]。文化典籍是中國(guó)語(yǔ)言及文化特色的典型代表,因此中國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)與其傳譯研究密不可分。
中國(guó)翻譯活動(dòng)迄今已經(jīng)具有兩千多年的歷史。在南北朝時(shí)期,菩提流支將中國(guó)的《大乘章義》譯為梵文,之后翻譯對(duì)象逐步擴(kuò)大,主要包括佛經(jīng)、歷史、藥物等。在這兩千多年的歲月長(zhǎng)河中,中國(guó)學(xué)者翻譯了大量作品,為中西方語(yǔ)言和文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。
中國(guó)的翻譯理論發(fā)展經(jīng)歷了很長(zhǎng)的歷史時(shí)期。最早的譯論是三國(guó)時(shí)期佛經(jīng)翻譯家支謙提出的“翻譯不易”,之后各個(gè)歷史時(shí)期很多優(yōu)秀的學(xué)者都提出了自己的翻譯心得和理論。
但近百年來(lái)卻由于中國(guó)學(xué)術(shù)片面追求“西化”,導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本上處于“邊緣化”、“失語(yǔ)”的狀態(tài),任其長(zhǎng)期發(fā)展下去,只會(huì)造成中國(guó)翻譯本土概念的丟棄甚至完全喪失。
(1)漢語(yǔ)的語(yǔ)言及文化特色與其他語(yǔ)言之間存在極大區(qū)別,要求有中國(guó)特色的翻譯理論。
對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言類型不同往往給翻譯實(shí)踐活動(dòng)帶來(lái)不容忽視的影響。不同的翻譯實(shí)踐,對(duì)理論研究有不同的要求,從而產(chǎn)生不同的理論[2]。無(wú)視這種差別,用印歐語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的理論來(lái)進(jìn)行中文與印歐語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng),就一定會(huì)衍生眾多問(wèn)題。在文化典籍傳譯實(shí)踐中,譯者多從西方視角展開(kāi)研究,更多的是考慮目的語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣和思維方式,在很大程度上失去自我,失去了對(duì)中國(guó)文化的自信。
另一方面,語(yǔ)言是特定文化和歷史發(fā)展的產(chǎn)物,漢語(yǔ)的形成與發(fā)展和中華民族的文化及歷史息息相關(guān),打上了深深的中國(guó)文化的烙印。換而言之,中華民族五千年的漫長(zhǎng)歷史、底蘊(yùn)深厚的文化、中國(guó)的語(yǔ)言研究和文化研究傳統(tǒng)一定會(huì)映射到翻譯理論上,從而產(chǎn)生與別的語(yǔ)境下產(chǎn)生的翻譯理論不同的表達(dá)方式。
(2)翻譯理論從本質(zhì)上講就是話語(yǔ)權(quán),建立適合中國(guó)翻譯需求的理論即是取得中國(guó)翻譯話語(yǔ)權(quán),在國(guó)際譯學(xué)中找到自己的位置,進(jìn)而提高中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
國(guó)際話語(yǔ)權(quán)是主權(quán)國(guó)家在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)力。國(guó)際話語(yǔ)權(quán)對(duì)于主權(quán)國(guó)家在國(guó)際上使用自己的話表明立場(chǎng)、表述觀點(diǎn)與傳播文化至關(guān)重要。適當(dāng)利用其他語(yǔ)言以譯語(yǔ)形式向國(guó)際社會(huì)傳達(dá)自身訴求、傳遞文化等是國(guó)際話語(yǔ)權(quán)不可或缺的一部分。對(duì)外傳播中的翻譯活動(dòng),是提高國(guó)家國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的有效手段和方式。這種翻譯活動(dòng),并不是簡(jiǎn)單的停留在傳達(dá)層面地對(duì)話語(yǔ)信息進(jìn)行的一種傳輸活動(dòng)[3]。因此中國(guó)需要形成獨(dú)立、完整并被世人普遍承認(rèn)的話語(yǔ)體系。
雖然當(dāng)前我國(guó)改革開(kāi)放取得了巨大成功,國(guó)家綜合實(shí)力大增,但是仍面臨著現(xiàn)有話語(yǔ)體系影響力微弱、難以在世界話語(yǔ)中取得相應(yīng)地位的局面。西方現(xiàn)代文化強(qiáng)勢(shì),我國(guó)仍處于較弱的話語(yǔ)權(quán)格局。這種格局使我國(guó)形象被有意扭曲,我國(guó)文化也受到西方輿論肆意攻擊,使中國(guó)話語(yǔ)發(fā)聲無(wú)力,難以被國(guó)際社會(huì)真正理解和認(rèn)同,這種文化偏見(jiàn)和意識(shí)形態(tài)差異阻礙中國(guó)的發(fā)展。翻譯是文化傳播中重要一環(huán),建立適合中國(guó)翻譯需求的翻譯理論就是取得翻譯話語(yǔ)權(quán),在國(guó)際譯學(xué)中發(fā)出中國(guó)的聲音,凸顯漢語(yǔ)主體性,展現(xiàn)中國(guó)話語(yǔ)的特色和中國(guó)風(fēng)采,擁有一套能讓世人聽(tīng)懂信賴的話語(yǔ)體系,爭(zhēng)取中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),加深中國(guó)元素對(duì)世界的影響和意義,同時(shí)也促進(jìn)多元話語(yǔ)共存,打破國(guó)際話語(yǔ)單一化桎梏。
在重構(gòu)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的過(guò)程中要以中國(guó)傳統(tǒng)譯論作為基石,擺脫西方理論的束縛,重新回歸中國(guó)語(yǔ)境。中國(guó)在幾千年豐富的翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生了一脈相承的翻譯理論。早在三國(guó)時(shí)期佛經(jīng)翻譯家支謙就提出“翻譯不易”;東漢時(shí)期釋道安進(jìn)一步提出“五失本,三不易”理論;嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”一直為很多翻譯家孜孜以求;朱光潛認(rèn)為翻譯宗旨是“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”,將翻譯分為三個(gè)階段;錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,強(qiáng)調(diào)在翻譯中既不能露出生硬的特點(diǎn),也要保留原文的風(fēng)味。傅雷強(qiáng)調(diào)翻譯中應(yīng)力求“神似”,而不是“形似”[4]。我國(guó)翻譯理論表現(xiàn)出中國(guó)翻譯文化的本質(zhì)特征:其理論基礎(chǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的“美學(xué)觀”; 理論體系是中國(guó)本土的“和合生態(tài)文化觀”;實(shí)踐原則與方法則是體現(xiàn)出中國(guó)人文特色的“現(xiàn)實(shí)功用觀”[5],以此作為中國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)的基石,促進(jìn)中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展,傳播中國(guó)文化,提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
文化典籍傳譯實(shí)踐中創(chuàng)新中國(guó)翻譯理論是必然選擇。因?yàn)閷?duì)翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),語(yǔ)言及文化之間巨大差異不容忽視。無(wú)視這一實(shí)際,用千篇一律的翻譯理論去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,一定會(huì)困難重重。因此不能簡(jiǎn)單粗暴地套用西方的翻譯理論,而是要?jiǎng)?chuàng)新中國(guó)翻譯理論,建立符合漢語(yǔ)特色的譯語(yǔ)話語(yǔ)體系,掌握話語(yǔ)主動(dòng)權(quán),最終實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播。廣大學(xué)者需要立足于中國(guó)文化,以典籍傳譯實(shí)踐為載體,堅(jiān)持對(duì)本國(guó)文化的自信,結(jié)合對(duì)本國(guó)歷史、文化研究,創(chuàng)新中國(guó)翻譯理論實(shí)踐,重構(gòu)中國(guó)翻譯話語(yǔ)。
文化典籍的傳譯為重構(gòu)中國(guó)翻譯理論提供了實(shí)踐基礎(chǔ)。而文化典籍深深地植根于華夏大地的文化和歷史,印上了中國(guó)五千年文化的痕跡,具有典型的中國(guó)文化特色。也就是說(shuō),文化典籍的傳譯離不開(kāi)對(duì)中國(guó)歷史、文化、語(yǔ)言研究,這些語(yǔ)境研究會(huì)映射到翻譯理論上,產(chǎn)生有中國(guó)特色的翻譯理論表達(dá)方式。
語(yǔ)言的多樣性要求不能以一種翻譯理論來(lái)指導(dǎo)所有的翻譯實(shí)踐,西方翻譯理論也是如此。跳出西方條條框框,立足于中國(guó)語(yǔ)境,重構(gòu)中國(guó)特色的翻譯理論體系。中國(guó)特色翻譯理論的重構(gòu)要展現(xiàn)中國(guó)特色,傳揚(yáng)華夏精神,展現(xiàn)中華民族悠久的歷史文化,使世人欣賞中國(guó)之美。
在新的歷史時(shí)期,國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略意識(shí)發(fā)生了根本性變化,文化典籍傳譯研究更注重平等、雙向的交流。因此,亟需確立文化自信,結(jié)合翻譯實(shí)踐,最終重構(gòu)中國(guó)翻譯話語(yǔ),贏得世人的理解和欣賞,推動(dòng)中國(guó)文化向世界傳播。