□楊 超 伊犁師范大學(xué)預(yù)科教學(xué)部
按現(xiàn)存回鶻語文獻(xiàn)的數(shù)量來說,《金光明經(jīng)》回鶻文寫本是目前傳抄最多的漢譯回鶻語文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)按照收藏地點(diǎn)可以分為兩種:一種為收藏于俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所的手抄本,該手抄本雖然發(fā)現(xiàn)最晚,卻是保存較為完整的回鶻語文獻(xiàn)之一;另一種為收藏于德國(guó)柏林市柏林-勃蘭登堡科學(xué)院的手抄本與印刷本組成的殘片,這是柏林本于20 世紀(jì)初由德國(guó)皇家普魯士吐魯番探險(xiǎn)隊(duì)在新疆吐魯番木頭溝發(fā)現(xiàn)的,這部文獻(xiàn)分別屬于25 種版本的800 多件寫本和印刷本殘片。柏林本之所以從發(fā)現(xiàn)之初便成為相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者主要研究對(duì)象之一,是因?yàn)槠湮墨I(xiàn)數(shù)量巨大。此外,另有兩頁為瑞典考古學(xué)家貝格曼于1927—1935 年參加西北科學(xué)考察團(tuán)時(shí)在甘肅所得,現(xiàn)存斯德哥爾摩民族博物館,為木刻本[1]。
《金光明經(jīng)》回鶻文寫本由序品、十卷三十一品的正文和回向文三部分組成。該文獻(xiàn)首先從梵文譯至漢文,別失八里人勝光法師再從漢文譯至回鶻文,其抄寫的時(shí)間為清朝康熙二十六年(1687 年),抄寫地點(diǎn)是敦煌,跋語中述及勝光法師除譯有《金光明經(jīng)》外,還有其他譯著留傳于世。但很多學(xué)者對(duì)此譯著的翻譯年代考證甚有爭(zhēng)議,認(rèn)為其翻譯年代大致在10 世紀(jì)末11 世紀(jì)初。像跋語所說的那樣,回鶻文本譯自義凈本。但除正文十卷三十一品的內(nèi)容與義凈本大致相同外,序品和回向文卻未見于義凈本?!督鸸饷鹘?jīng)》回鶻文本和義凈本即使在內(nèi)容方面基本符合,但在表述上有很大差別,出現(xiàn)這種差別的原因:一是可能回鶻文本根據(jù)的是現(xiàn)在已失傳的義凈本,二是回鶻文本譯者的個(gè)人所為。大多數(shù)學(xué)者支持第二種說法,認(rèn)為回鶻文本并非僅僅是對(duì)義凈本和其他底本的翻譯和融合,而是體現(xiàn)了在翻譯基礎(chǔ)上較大的內(nèi)容擴(kuò)展及翻譯者對(duì)底本的個(gè)人理解(或曲解)。
《金光明經(jīng)》回鶻文寫本雖然是最晚發(fā)現(xiàn)的回鶻文文獻(xiàn),卻是目前保存下來的少數(shù)較完整、重要的一部漢譯回鶻文文獻(xiàn)。由于現(xiàn)存的回鶻文文獻(xiàn)絕大多數(shù)為斷簡(jiǎn)殘篇,更凸顯出其重要性,它成為研究回鶻語文學(xué)和漢語言文學(xué)的重要材料之一。也正因?yàn)樗闹匾獌r(jià)值,自重新刊布之日起,就一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)者們的主要研究對(duì)象。它的語料價(jià)值主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
其一,語言學(xué)的價(jià)值。語言學(xué)研究的首要條件是需要大量、豐富且具有一定代表性的語料,《金光明經(jīng)》回鶻文寫本作為一部大部頭漢譯回鶻文文獻(xiàn),能夠?yàn)檎Z言學(xué)研究提供豐富的語料。借助語料,研究者可以開展對(duì)語言語音、詞匯、語法的共時(shí)與歷史描寫,能夠窮盡式地描繪出某一個(gè)語言現(xiàn)象在一個(gè)特定時(shí)期內(nèi)的所有分布特點(diǎn)、句法功能和語義特征,為之后的深入研究打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。一般來說,語言中的虛詞研究是語言研究的重中之重,人們不敢貿(mào)然涉足這一區(qū)域,也是因?yàn)槠湔Z法義、詞匯義、語境義交雜在一起,很難將其完全剝離開來。有了這樣一份語料,研究者便可以從虛詞的總體分布特征入手,逐漸厘清每個(gè)詞的具體使用特點(diǎn)與使用環(huán)境,還原出當(dāng)時(shí)語言的全貌,便于從中探尋規(guī)律、修正語法書中對(duì)該詞描述的刻板印象、豐富其詞類義項(xiàng),從而進(jìn)一步判定該詞的類別,提出相應(yīng)的分類原則,這是對(duì)回鶻文獻(xiàn)語言研究的一個(gè)有力、有益的補(bǔ)充。
其二,語言史的價(jià)值?!督鸸饷鹘?jīng)》回鶻文寫本的語言史價(jià)值不僅體現(xiàn)在回鶻文獻(xiàn)內(nèi)部的分期問題上,更體現(xiàn)在回鶻文本對(duì)漢文底本的甄別、年限統(tǒng)計(jì)、漢文本內(nèi)容的甄別及古漢語語言文字的考量上。以往的研究往往只關(guān)注某個(gè)漢文本或是漢文本之間的對(duì)比,在文字文獻(xiàn)的甄別上會(huì)遺留一些模糊不清的問題。若研究者能從回鶻文寫本入手,去探究漢文本中古漢語的歷史分期及相應(yīng)的使用特點(diǎn),可以說是對(duì)古漢語文本研究的補(bǔ)充與驗(yàn)證。
其三,??睂W(xué)價(jià)值。義凈的漢譯本《金光明經(jīng)》是各民族文字翻譯的底本,回鶻文、西夏文、藏文、蒙文和滿文《金光明經(jīng)》等均譯自義凈本,因此可以進(jìn)行不同文字版本的對(duì)勘,也可進(jìn)行相關(guān)年代的考證,如《金光明經(jīng)》中廣為流傳的“舍身飼虎”的故事被譯為多種文字,有學(xué)者以蒙文“舍身飼虎”故事與回鶻文和漢文底本對(duì)勘,找出其在內(nèi)容上的異同。
其四,翻譯學(xué)價(jià)值?!督鸸饷鹘?jīng)》回鶻文本的譯者勝光法師是當(dāng)時(shí)譯經(jīng)最多的翻譯家之一,既精通漢語,也精通回鶻語、梵語及其他語言[2]。他在譯經(jīng)過程中研習(xí)玄奘的翻譯方法,采用多種翻譯方式,形成了自己的翻譯風(fēng)格,尤其對(duì)詩歌及偈頌等韻文的翻譯既能忠于原文意思,也能符合回鶻人的語言習(xí)慣,行文流暢,章法嚴(yán)謹(jǐn),堪稱譯作上品,是翻譯作品的典范,對(duì)當(dāng)代翻譯理論的形成有一定的借鑒作用,并且他的回鶻翻譯文獻(xiàn)深受中土翻譯理論的影響,如五失本、三不易的翻譯觀。所謂“五失本”是指將原典翻譯成漢語時(shí),有五種情況易于失去原本的面貌:一是回鶻語和漢語的語序或語言結(jié)構(gòu)不同,翻譯時(shí)要改變?cè)恼Z序采用漢語語序,因而譯文失去了原典的語法結(jié)構(gòu)特征;二是原典的語言本是樸質(zhì)無華,而國(guó)人一向喜歡文飾,所以漢譯時(shí)會(huì)因修飾而失去原文質(zhì)樸的特點(diǎn);三是原典常有反復(fù)重述的情形,翻譯時(shí)容易被隨意刪減,同樣會(huì)失去原典的文本特點(diǎn);四是原典經(jīng)文中常附有解釋說明的文字,漢譯時(shí)若被刪除,同樣會(huì)失去原典的文本特征;五是原典有自己獨(dú)特的語體,它在說完一事續(xù)接他事時(shí),常有重述前文的情形,漢譯時(shí)大多省略重復(fù)的部分,所以會(huì)失去原文的語體特征。所謂“三不易”是指在翻譯過程中有三種不容易的情況:一是原典是依當(dāng)時(shí)的情況說的,而今時(shí)卻全然不同,要使其變成今人可讀易懂的文章不容易;二是千年以上的圣賢所說的微言大義,要傳達(dá)給百世以下的普通人并使之理解,不容易;三是原典是具足神通的先賢集結(jié)而成,由千年以后的現(xiàn)在普通人來傳譯,不容易[3]。
其五,西北漢語方言的特點(diǎn)和影響?!督鸸饷鹘?jīng)》回鶻文寫本可以看作漢語影響的早期范式之一,從譯本中可以看出古漢語對(duì)回鶻語影響之深刻。其中,回鶻語詞匯受到的影響最明顯,大量漢語介詞的借入,使得對(duì)偶詞的造詞方式也產(chǎn)生了變化,有些對(duì)偶詞是由漢語借詞和回鶻語組合而成。在詞匯中,比較穩(wěn)定的是數(shù)詞和虛詞,回鶻語虛詞和漢文底本中虛詞存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,如助詞k?rg?k“應(yīng)該”對(duì)應(yīng)漢語原文的副詞“當(dāng)”;助詞jm?“亦、又”對(duì)應(yīng)漢語原文的副詞“亦”;助詞?rs?r 與漢語原文表判斷標(biāo)記“者”完全對(duì)應(yīng);連詞jana“也、又”對(duì)應(yīng)漢語原文的副詞“亦”;連詞taq?“復(fù)、另外”對(duì)應(yīng)漢語原文的副詞“復(fù)”;qalt?in??qalt?“謂、譬如”與漢語原文連詞的“譬如、一者”完全對(duì)應(yīng),但當(dāng)原文出現(xiàn)“二者、三者……”時(shí)卻不用in??qalt?,筆者也不知什么原因;an?n“因此、所以”與漢語原文表因果關(guān)系連詞“是故”完全對(duì)應(yīng)等??梢钥闯觯瑢懕局械奶撛~與漢語原文虛詞(副詞在古漢語中列為虛詞類)在很大程度上存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。虛詞在語言中與實(shí)詞相比,就其數(shù)量而言,只占有詞匯系統(tǒng)較少的一部分,但其重要性和復(fù)雜性是實(shí)詞難以比擬的。一個(gè)虛詞的詞匯義、語法義及語境義往往交織在一起,也易與其他詞類混淆,因此能夠掌握虛詞的人必定有較高的中華文化修養(yǎng),否則很難將原文中的虛詞在譯文中準(zhǔn)確無誤甚至完全一致地翻譯出來。從譯者精深的文化造詣不難看出,譯者只有深受中華文化的熏陶,具有較高的中華文化認(rèn)同和中華家園認(rèn)同,才能準(zhǔn)確無誤地理解古漢語原文。古漢語對(duì)回鶻語的語音和語法也產(chǎn)生了影響,回鶻語出現(xiàn)塞擦音,通過回鶻音可以構(gòu)擬出中古漢語借詞發(fā)音,說明回鶻人已經(jīng)有了一定的訓(xùn)詁學(xué)基礎(chǔ),而訓(xùn)詁學(xué)素來是傳統(tǒng)語言學(xué)的重要組成部分,并且不易掌握,可以看出回鶻語與漢語深厚的淵源及譯者深厚扎實(shí)的中華文化功底。出于翻譯的需要,回鶻文有些句式出現(xiàn)了一些固定格式并且語序與漢語語序趨同,甚至譯文中的很多格式也是“仿制”漢語原文的格式,這樣的例子在寫本中比比皆是,如“……?rs?r,……?ryr”對(duì)應(yīng)漢語原文的“……者,……也”,二者同為肯定句的判斷句式;“qajularol……tiptis?r”對(duì)應(yīng)漢語原文的“云何為”的設(shè)問句格式??梢哉f,古漢語對(duì)回鶻語的影響及兩種語言之間的接觸是深刻的,不僅影響到其表層結(jié)構(gòu)——語音、詞匯層面,更影響到其深層結(jié)構(gòu)——語法層。
其六,文學(xué)價(jià)值。翻譯文獻(xiàn)是譯者的再創(chuàng)造過程,并不完全依據(jù)某一個(gè)底本,還會(huì)加入譯者自己的想象和理解。例如,在第四卷中如何獲得菩提心,漢文底本只有寥寥幾筆,而回鶻文本對(duì)每一條都進(jìn)行了詳細(xì)解釋,闡述相關(guān)典故,這些典故充滿了夸張與幻想,文本中的人物也有象征和隱喻作用,具有一定的文學(xué)價(jià)值。
《金光明經(jīng)》回鶻文寫本為我們提供了大量、翔實(shí)、生動(dòng)的語言素材,引發(fā)我們?nèi)?duì)回鶻語這種已經(jīng)“死亡”的文字進(jìn)行深入的探究。就目前來說,對(duì)于回鶻語的研究,多數(shù)學(xué)者僅停留在文獻(xiàn)??奔昂?jiǎn)單的語法解釋層面,并沒有系統(tǒng)而深入地將它進(jìn)行語言學(xué)的闡釋。關(guān)于回鶻語的語言研究還有很長(zhǎng)的路要走,如繼續(xù)深入地做其他回鶻文文獻(xiàn)的語言研究,同時(shí)要與同一時(shí)期的其他文獻(xiàn)進(jìn)行對(duì)比,這樣既能開拓研究者的視野,也能將之深入化、全面化。另外,研究者要結(jié)合語言學(xué)的相關(guān)理論,尤其要將新理論、新方法運(yùn)用到自己的語言研究中,這樣才能使回鶻語研究有更多的新成果,且更具說服力。