買英杰
摘要:異化與歸化是翻譯實踐中不可避免的問題,也是譯界長期以來爭論不休的話題。異化與歸化,孰好孰壞,不能界定,因為由于譯者所站的翻譯角度不同,所采取的方法策略以及最終的翻譯效果也不盡相同。同時,不同歷史時期,在不同的翻譯目的論的作用下,異化與歸化的使用也會受到影響。文學(xué)翻譯作為翻譯領(lǐng)域極其重要的一環(huán),也是難度較大的一部分,也會思考異化與歸化的使用和優(yōu)劣問題。當(dāng)然,與異化與歸化伴生而來的意譯與直譯方法,并不是一成不變的,也要靈活運用,并非說異化與直譯緊密相連,歸化與意譯相生相伴,有時也要根據(jù)需要靈活變通。本篇將重點討論文學(xué)翻譯領(lǐng)域的異化與歸化策略和應(yīng)用,從二者的論戰(zhàn)、使用的原因、角度,通過具體案例體現(xiàn)出來的翻譯效果來展示二者的差別,并分析在今后的翻譯實踐中,面對不同形式的問題或者不同受眾群體時,應(yīng)采取的方法。
關(guān)鍵詞:異化與歸化;文學(xué)翻譯;方法應(yīng)用
中圖分類號:H35;I046文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2020)12-0028-02
1 異化與歸化在文學(xué)翻譯中的歷史背景
1.1 異化在文學(xué)翻譯中的歷史因素
之前曾提到過,自從翻譯這門學(xué)科存在以來,各家就對異化和歸化的討論爭執(zhí)不休。提到異化,就不得不想起20世紀(jì)的文學(xué)大家魯迅對于翻譯策略的看法,魯迅一直推崇異化的翻譯方法。時值新文化運動時期,國外先進(jìn)的思想傳入中國,魯迅為啟蒙國人,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想,主張“寧信而不順”,原封不動地對國外文本進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致了其“死譯”的譯界形象[1]。當(dāng)時的國人對于西方文化知之甚少,異化直譯的方法讓人們在了解西方文化,西方文學(xué)的同時,為因為自身基礎(chǔ)的薄弱,產(chǎn)生了不少的誤解和錯誤的判斷。在推廣新鮮思想和文化的同時,卻也減緩了新文化的傳播。
1.2 歸化在文學(xué)翻譯中的歷史因素
而作為另一大翻譯策略的歸化手段,在中國文學(xué)翻譯界內(nèi)的發(fā)展,如異化一般,有著類似的歷史。林紓作為歸化的支持者,始終秉持著中國作為當(dāng)時所謂的“天朝上國”,應(yīng)當(dāng)以高姿態(tài)看待西方文化與文學(xué),做到“為我所用”,因此在林紓的翻譯,尤其在其翻譯代表作《茶花女》中,就大量做了歸化處理,將原本帶有西方特色的某些意象或者社會事務(wù),披上了中國式的外衣,并根據(jù)中國的封建禮教和道德思想,對原文進(jìn)行了刪減。這一處理,雖然迎合了國人的閱讀習(xí)慣和需求,卻也失去了原文的風(fēng)格特點和西方鮮明的文化特色,一度讓國人認(rèn)為巴黎的生活方式與清王朝國民的習(xí)慣無二。雖起到了文化傳播的作用,也阻礙了原汁原味的文學(xué)作品的發(fā)展。
1.3 異化與歸化在文學(xué)翻譯中的反思
綜合以上分析,筆者認(rèn)為對于翻譯,尤其是文學(xué)翻譯領(lǐng)域,異化與歸化手段的使用不宜太過死板。各國之間的文化差異、意識形態(tài)、思想觀念甚至宗教信仰都不盡相同,在翻譯時要充分考慮上述因素,不能想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯[2]。并且現(xiàn)在世界已經(jīng)處于文化開放的時期,各個國家和民族的文化平等交流,已經(jīng)不存在文化立場的高低之分,所以要靈活運用這兩種方式,做到形神兼具,既可以讓國內(nèi)外讀者理解文學(xué)作品中要傳達(dá)表述的意義,又能忠實于原文,至少是尊重原作者意圖,將譯出語作品原汁原味地表達(dá)。
2 異化歸化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用于分析
例1:原文:It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground.(Hawthorne, The Old Manse)
譯文:舊宅的故主是位德高望重的牧師,現(xiàn)已不在人世,一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執(zhí)紼隨行[3]。(夏濟(jì)安譯)
例1選自夏濟(jì)安譯作霍桑的名篇《古屋雜談》選段,在文中,夏濟(jì)安就靈活運用了異化與歸化的翻譯手段,使得整個文章自然流暢,既沒有異化后的翻譯腔,也沒有完全使用歸化,讓整篇文章還保留了獨特的異域風(fēng)采?!暗赂咄亍薄安辉谌耸馈钡人淖指袷菨h語的文字特點和表達(dá)習(xí)慣,這些詞匯的運用是夏濟(jì)安在考慮國內(nèi)讀者的水平和文化習(xí)慣后所使用的處理方法,簡明易懂。同時,“執(zhí)紼”這一行為,是中國特有的喪葬儀式,夏譯中沒有對原文死譯,而是做了輕微的歸化處理,使得讀者可以產(chǎn)生畫面感,同時還能體現(xiàn)出牧師的“德高望重”,翻譯的較為巧妙。同時,“牧師”“公墓”等意象是國外的特有意象,作者忠實地進(jìn)行了翻譯,沒有加以演繹,做到了歸化有度,是一篇處理較為靈活優(yōu)秀的譯作。
例2:原文:書房,多么典雅的一個名詞!很容易令人聯(lián)想到一個書香人家。書香是與銅臭相對待的。其實書未必香,銅亦未必臭。周彝商鼎,古色斑斕,終日摩挲亦不覺其臭,鑄成錢幣才沾染市儈味,可是不復(fù)流通的布泉刀錯又常為高人賞玩之資。(梁實秋,《書房》,載《雅舍小品》)
譯文:Study, what an elegant word! It easily reminds of a book-scented family. Books scents are treated as opposite to copper stinks. As a matter of fact, books do not necessarily smell good, nor does copper inevitably bad. The wine vessels of Zhou, the cooking vessels of Shang, the riot of ancient colors, the all-day-long strokes and fondles feel no foul color. Philistinism contaminates copper when it is cast into coins as money, but those cottons and silks, knife-shape money out of circulation were now and then expense and antiques of high hermits.(羅益民譯)
原文作為大家的作品,語言較為文雅,詞匯華麗,“書香”“銅臭”“周彝商鼎”“布帛刀錯”等詞語現(xiàn)象本就帶有濃重的中華文化色彩,國外讀者不易理解,但是羅譯的譯本中并沒有對以上詞匯進(jìn)行異化或者解釋,而是進(jìn)行了照搬順譯,雖尊崇梁實秋的原中文原文,但是不易使得國外讀者體會原文意境和思想感情。比如“銅臭”和“書香人家”這樣的詞匯,羅譯為了‘copper stinks和‘book scented family,但是西方人對于銅臭氣的世俗含義和書香世家這樣高尚文化概念并不熟悉,在閱讀時不免會產(chǎn)生閱讀和理解上的障礙,若對這些詞匯進(jìn)行文化的異化處理或者進(jìn)行深入地解釋,就會減少文化差異帶來的理解困難。
3 結(jié)語
根據(jù)以上對比研究和分析,可知歸化與異化作為翻譯常用的兩種手段,在文學(xué)翻譯中也會起到不小的作用。針對不同的受眾群體和讀者的母語類型,文學(xué)翻譯在進(jìn)行處理時也要從受眾群體的歷史文化,意識形態(tài)甚至國家利益和政治觀點出發(fā),做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,林紓和魯迅的翻譯觀,就是最好的解釋和論證[4]。同一意義或者意象,在不同語言或語境中,要做出不同的處理,使用異化和歸化策略才能使文學(xué)譯文通俗易懂。翻譯的一切因素是一個整體,不能割裂開來,歸化與異化也是如此,不能說這二者是孤立的,沒有聯(lián)系的,尤其在文學(xué)翻譯中,需要異化與歸化靈活處理。就像在上文分析中提及的,不是說歸化一定與意譯搭配,異化與直譯搭配,要根據(jù)不同的情況靈活變通,才能使得本就有些佶屈聱牙的體裁和難懂的異國文字為譯入語讀者所接受[5]。當(dāng)然,在譯界,異化與歸化的爭論依然沒有停止,名家各抒己見,對于歸化與異化的研究仍不會停止。
參考文獻(xiàn)
[1]劉云虹.從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評的多重視野[J].外語教學(xué),2010(8):6-31.
[2]何其莘,仲偉合,許鈞.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]夏濟(jì)安.名家散文選讀:第2卷[M].中國香港:今日世界出版社,1976.
[4]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實踐—翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001.
[5]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
(責(zé)編:趙露)