■王 璨/
長(zhǎng)治學(xué)院
1980年,萊考夫和約翰遜出版了《我們賴以生存的隱喻》一書(shū),為隱喻研究展開(kāi)了新篇章。萊考夫和約翰遜認(rèn)為,“隱喻的實(shí)質(zhì)就是以一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)另一種事物?!盵1]萊考夫認(rèn)為,“隱喻的核心并不在于語(yǔ)言,而在于我們用一種心理域認(rèn)知另一種心理域的方式?!盵2]也就是說(shuō),隱喻的形成基于源域到目標(biāo)域的映射,而這種映射并不是隨機(jī)的,而是基于人們的身體體驗(yàn)。本文以概念隱喻理論為框架,用語(yǔ)料庫(kù)的方法對(duì)“冰”的概念隱喻進(jìn)行英漢對(duì)比研究。其中,英語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)源于美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English),漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)源于北京大學(xué)CCL語(yǔ)料庫(kù)。
“冰”是“水在0℃或0℃以下凝結(jié)成的固體?!盵3]作為自然界中一種常見(jiàn)的現(xiàn)象,冰在人們認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中起著重要作用。本節(jié)就英漢語(yǔ)中常見(jiàn)的“冰”概念隱喻的異同及其成因進(jìn)行分析。
1、英漢語(yǔ)中共有的“冰”隱喻
(1)寒冷是冰(COLDNESS IS ICE)。
冬天氣溫驟降,0℃以下水結(jié)成冰,使人感到寒冷。因此,“冰”被隱喻化指寒冷。
①I(mǎi) was sitting in icy cold water, in the dark, waiting for my dad to catch up.(COCA)
②北方的冬天寒風(fēng)瑟瑟、滴水成冰,人們很少在戶外營(yíng)生。(CCL)
③在冰天雪地的北極,其他動(dòng)物覓食艱難,白熊卻在那里獨(dú)尊稱(chēng)王。(CCL)
這三個(gè)例子中,“冰”都被用來(lái)形容寒冷的天氣。
(2)害怕是冰(FEAR IS ICE)。
寒冷的身體感覺(jué)會(huì)讓人產(chǎn)生對(duì)未知的恐懼和害怕的情緒,因此形成了這一隱喻。
④He makes my blood turn to ice. All that dirt and hair, like a wild animal.(COCA)
⑤那種黑色的抑郁就像一股冰冷的寒氣,讓人不寒而栗。(CCL)
⑥嚴(yán)肅的氣氛使人連大氣都不敢喘,我更是怕得手腳冰涼。(CCL)
這三個(gè)例子中,“冰”都指害怕的情緒。
(3)潛在的危險(xiǎn)是冰(POTENTIAL DANGER IS ICE)。
冰會(huì)給人們的出行帶來(lái)不便,造成潛在的危險(xiǎn)。因此,“冰”也被用來(lái)映射到“危險(xiǎn)”這一概念域。
⑦Rachel’s a hit in Funny Girl on Broadway, but she’s on thin ice because she lied to producers and missed a perfor-mance. (COCA)
⑧每做一例手術(shù),她都像做心臟手術(shù)一樣,如臨深淵,如履薄冰。(CCL)
⑨于不應(yīng)援接物時(shí),雖一念不生,也只如虎尾春冰,遇緣即起,非如木石死寂無(wú)知也。(CCL)
“On thin ice”和“如履薄冰”都指有潛在的危險(xiǎn),因此行事謹(jǐn)慎。“虎尾春冰”形容處境非常危險(xiǎn)。
(4)冷漠是冰(INDIFFERENCE IS ICE)。
寒冷的天氣會(huì)對(duì)人們的情緒造成影響。當(dāng)人們冰冷地說(shuō)話時(shí),會(huì)讓人覺(jué)得冷漠、不可親近。因此,“冰”被隱喻化來(lái)描述人們的情緒。
⑩Those blue eyes of his would turn to ice,like now,and freeze a man with one look.(COCA)
例句中,“ice”、“冷若冰霜”和“冷冰冰”都指人們冷漠的態(tài)度。
(5)僵局是冰(IMPASSE IS ICE)。
人們之間冰冷的關(guān)系會(huì)形成僵局。因此,“冰”也被隱喻化指“僵局”。
例句中,“break the ice”、“破冰”和“度過(guò)冰凍期”都用來(lái)形容打破了僵局。
2、英漢“冰”隱喻的共性及其成因
英漢兩國(guó)人民借助“冰”這一事物來(lái)理解其他抽象概念,形成了“寒冷是冰”、“害怕是冰”、“潛在的危險(xiǎn)是冰”、“冷漠是冰”以及“僵局是冰”這五個(gè)相同的概念隱喻。語(yǔ)言“是基于身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知加工形成的”[4],概念隱喻具有體驗(yàn)性。因?yàn)橛h兩國(guó)人民在生活中獲得了相似的體驗(yàn),因此形成了相同的“冰”的概念隱喻。
1、英語(yǔ)中特有的“冰”隱喻
延期是冰(DELAY IS ICE)。
結(jié)冰使得水無(wú)法流動(dòng),因此,“冰”被隱喻化來(lái)指延緩某事物的發(fā)展。
例句中,“put on ice”是指擴(kuò)張計(jì)劃被暫停實(shí)施。
2、漢語(yǔ)中特有的“冰”隱喻
(1)高尚是冰(NOBLE SPIRIT IS ICE)。
冰給人以素雅、高潔的形象,因此,漢語(yǔ)中“冰”用來(lái)形容人們高尚的行為。
類(lèi)似的隱喻表達(dá)還有“冰壺秋月”、“冰魂雪魄“、“冰清玉潤(rùn)”、“冰壺玉尺”、“雪操冰心”等。
(2)情況是冰(SITUATION IS ICE)。
冰由水凝固而成,基于這一相似性,冰也被用來(lái)形容事物或情況的形成。
例句中,“冰消瓦解”指驕傲等的消散。類(lèi)似的隱喻表達(dá)還有“冰凍三尺,非一日之寒”、“履霜堅(jiān)冰“、“葉散冰離”、“冰消雪釋”、“迎刃冰解”、“冰山一角”等。
(3)疑慮是冰(DOUBT IS ICE)。
“渙然冰釋”在例句中指心中的疑慮完全消除了。
(4)聰明是冰(BEING SMART IS ICE)。
(5)肌膚光滑是冰(SMOOTH SKIN IS ICE)。
冰的表面非常光滑,因此產(chǎn)生了這一隱喻來(lái)形容人皮膚的光滑。
“冰肌玉骨”在這里形容王妃光滑的肌膚。
3、英漢“冰”隱喻的差異性及其成因
圖1 英漢“冰”隱喻對(duì)比
從圖1可以看出,英漢語(yǔ)中“冰”隱喻總共有11個(gè),其中英漢共有的為5個(gè),1個(gè)是英語(yǔ)特有的,5個(gè)是漢語(yǔ)特有的。英漢“冰”隱喻的差異性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,漢語(yǔ)中“冰”的概念隱喻和隱喻表達(dá)比英語(yǔ)中的多。說(shuō)明中國(guó)人更喜歡用“冰”這一事物來(lái)理解其他范疇,形成了更多的“冰”概念隱喻及隱喻表達(dá)。
另外,漢語(yǔ)中“冰”的隱喻表達(dá)多為四字詞語(yǔ),而且經(jīng)常采用兩個(gè)意象來(lái)構(gòu)建其它范疇。冰和月,冰和霜,冰和雪等都被共同使用來(lái)構(gòu)建其它概念,如“冰壺秋月”、“雪操冰心”、“履霜堅(jiān)冰”等。因?yàn)橹袊?guó)人注重平衡和對(duì)稱(chēng)[5],因此多采用雙數(shù)字和雙數(shù)意象來(lái)表達(dá)意義。
最后,中英文化在其不同的社會(huì)發(fā)展中形成了不同的價(jià)值體系和價(jià)值觀。中國(guó)文化注重品質(zhì)的高潔,操行的清白,因此形成了“高尚是冰”這一隱喻。
英漢“冰”隱喻既存在共性,也存在差異性?;谙嗨频纳眢w體驗(yàn),英漢形成了相似的“冰”隱喻。而由于文化的差異,英漢“冰”隱喻又存在不同之處。通過(guò)對(duì)英漢“冰”隱喻的對(duì)比分析,可以彌補(bǔ)之前隱喻研究的空缺,提高人們的文化差異意識(shí)。