亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        膠東紅色文化旅游外宣文本特征及翻譯策略研究

        2020-11-28 13:28:21王瑜
        文存閱刊 2020年20期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        王瑜

        摘要:近年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客希望通過(guò)游覽膠東紅色文化旅游線來(lái)了解悠久的膠東歷史文化同時(shí)了解膠東人民的成長(zhǎng)軌跡。但是外宣文本的翻譯存在很多問(wèn)題。有些膠東紅色文化旅游外宣文本,對(duì)于膠東文化的本質(zhì)認(rèn)知不清,理解不透,對(duì)許多文化內(nèi)涵表達(dá)不清,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)外游客不知所云,損害了煙臺(tái)的國(guó)際形象,阻礙了煙臺(tái)紅色旅游業(yè)的發(fā)展。本研究將對(duì)膠東紅色文化旅游外宣文本進(jìn)行深入分析,在此基礎(chǔ)上,通過(guò)專家訪談和查閱文獻(xiàn)的方法,形成適合我市紅色文化旅游外宣文本翻譯的策略。

        關(guān)鍵詞:膠東紅色文化;外宣文本;翻譯策略

        一、研究背景

        近年來(lái),旅游業(yè)的突飛猛進(jìn),帶動(dòng)了紅色旅游的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客希望通過(guò)游覽膠東紅色文化旅游線來(lái)了解悠久膠東人民的成長(zhǎng)歷史和發(fā)展過(guò)程。做好膠東紅色文化旅游的外宣工作不僅僅有助于提升煙臺(tái)的國(guó)際形象,而且有助于促進(jìn)煙臺(tái)地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。近年來(lái),在煙臺(tái)政府的支持下,在市外宣部門的努力之下,膠東紅色文化旅游取得了長(zhǎng)足發(fā)展,同時(shí)也因該看到,膠東紅色文化旅游的外宣文本翻譯差強(qiáng)人意,存在著很大的問(wèn)題。有些膠東紅色文化旅游外宣文本,對(duì)于膠東文化的本質(zhì)認(rèn)知不清,理解不透,對(duì)許多文化內(nèi)涵表達(dá)不清,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)外游客不知所云,損害了煙臺(tái)的國(guó)際形象,阻礙了煙臺(tái)紅色旅游業(yè)的發(fā)展。所以本研究將通過(guò)專家訪談和查閱文獻(xiàn)的方法,形成適合膠東紅色文化旅游外宣文本的翻譯的策略。

        二、研究?jī)?nèi)容

        2.1文本特征

        根據(jù)文本類型分類,旅游文本包括紅色旅游文本,景區(qū)旅游文本,游樂(lè)場(chǎng)旅游文本等,膠東紅色旅游外宣材料中的文本重點(diǎn)介紹發(fā)生在膠東地區(qū)的英雄故事,出生在膠東的革命領(lǐng)袖、出現(xiàn)在膠東地區(qū)的重大歷史事件,內(nèi)容相對(duì)固定。

        2.1.1.語(yǔ)言客觀平實(shí),敘事性強(qiáng)

        膠東紅色旅游外宣文本的特點(diǎn)是按照時(shí)間順序講述革命先烈的英雄事跡和發(fā)生在膠東地區(qū)的重大革命事件。所以,與普通旅游材料不同的是,膠東紅色旅游外宣文本很少使用華麗的辭藻,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔平實(shí)客觀。

        2.1.2 政治元素多,軍事色彩濃

        膠東紅色旅游的目的是讓國(guó)內(nèi)外游客了解膠東的革命歷史和發(fā)展歷程,所以在外宣文本中會(huì)存在一些政治元素和軍事色彩,如戚繼光,楊子榮,許世友等先烈的名字,“地雷戰(zhàn)”“趙疃戰(zhàn)役”“雷神廟戰(zhàn)役”等歷史事件。這些外宣材料的翻譯會(huì)讓國(guó)內(nèi)外友人體會(huì)到膠東人民的英勇頑強(qiáng)和艱苦奮斗的精神,達(dá)到感染、教育的目的。

        2.1.3 民歌頻率高,文化內(nèi)涵廣

        在膠東紅色文化旅游外宣文本中,存在著許許多多的膠東地區(qū)英雄人物的民歌、民謠。這些作品內(nèi)容豐富,形式廣泛,題材多樣、具有濃厚文化特色,同時(shí)這些作品也有著豐富的文化內(nèi)涵。

        2.2膠東紅色旅游外宣文本漢英翻譯策略

        膠東紅色旅游外宣文本翻譯的目的是幫助更多的國(guó)內(nèi)外友人準(zhǔn)確、高效的了解膠東的歷史和紅色文化,達(dá)到宣傳宣傳,熏陶,教育的最終目的。因此,在翻譯膠東紅色旅游外宣文本時(shí),首先要對(duì)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)查,再根據(jù)源語(yǔ)言的文本文體特征和翻譯原則來(lái)進(jìn)行翻譯。

        2.2.1直譯法

        在膠東紅色旅游文本中的源語(yǔ)言的語(yǔ)義和語(yǔ)用與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用與語(yǔ)義有重合的時(shí)候,直譯法是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。這樣的翻譯可以將源語(yǔ)言中的修辭和語(yǔ)言特征直接呈現(xiàn)出來(lái),達(dá)到與源語(yǔ)言基本一致的效果,而且可以最大限度上的避免文化和語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼中的信息缺失。

        例(1)轟轟烈烈的大革命運(yùn)動(dòng) the full-scale Great Revolution

        例(2) 土地革命戰(zhàn)爭(zhēng) the Agrarian Revolutionary War

        2.2.2 增譯法

        在現(xiàn)有的膠東紅色旅游外宣文本中存在這大量的中國(guó)的古詩(shī)詞,歷史典故,歷史重大事件的名字,以及一些約定俗稱的用法,如果直接按照字面意思去直譯,很多的文化信息會(huì)被忽略,更為重要的是外國(guó)游客也無(wú)法理解源語(yǔ)言所傳達(dá)的信息,這時(shí)就需要我們通過(guò)增譯的方法來(lái)解釋源語(yǔ)言的信息。

        例(3) 膠東精神 the Jiao Dong Spirit—the spirit of self-reliance and hard struggle developed by Jiaodong people during 1936~1948

        2.2.3 省譯或減譯法

        由于東西方文化的差異,在語(yǔ)言表達(dá)上面也有很多不同之處,漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)多用排比,重復(fù)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣或平衡節(jié)奏,而英語(yǔ)中多用省略或倒裝加強(qiáng)語(yǔ)氣個(gè)。所以漢語(yǔ)中的排比重復(fù)在翻譯時(shí)要進(jìn)行刪除或省略。

        例(4) 1947年的1月23日,楊子榮在追剿匪首丁煥章、鄭三炮的戰(zhàn)斗中不幸犧牲,享年31歲。

        Yang Zirong was killed in 1947 by the bandits.

        例 (5) 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

        Let us stretch out our arms to embrace the spring of the revolution, of the people, and of science.

        三、研究的意義

        不可否認(rèn)的是,膠東紅色旅游的外宣文本相較以前有了很大的進(jìn)步,但是我們也應(yīng)該看到當(dāng)中存在的諸多問(wèn)題,這不僅影響膠東地區(qū)旅游事業(yè)的發(fā)展,同時(shí)還會(huì)給膠東地區(qū)的對(duì)外宣傳帶來(lái)負(fù)面影響。本研究所提出的針對(duì)膠東紅色旅游的外宣文本的翻譯策略可以膠東紅色旅游優(yōu)勢(shì)品牌建設(shè),讓更多的國(guó)際游客來(lái)到膠東地區(qū)進(jìn)行紅色旅游,提升我市的軟實(shí)力。

        參考文獻(xiàn):

        1李金燕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色旅游英譯研究[J].英語(yǔ)教師.2017年22期

        2王向丹.跨文化視角下丹東紅色旅游景區(qū)導(dǎo)游話語(yǔ)模式構(gòu)建研究[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2017年05期

        3陳維琳.意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下紅色旅游文本的翻譯策略探究[J].學(xué)園.2017年16期

        基金項(xiàng)目:本文系2020年度煙臺(tái)市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“膠東紅色文化旅游外宣文本特征及翻譯策略研究”研究成果。

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        成人精品免费av不卡在线观看| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 97人人模人人爽人人少妇| 欧美黑人又粗又大久久久| 94久久国产乱子伦精品免费| 欧美在线综合| 国产一区二区亚洲av| 国产一区二区精品人妖系列在线 | 成午夜福利人试看120秒| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 国产久视频国内精品999| 亚洲国产精品色婷婷久久| 亚洲人成网站色在线入口口| 伊人久久精品亚洲午夜| 熟妇激情内射com| 91麻豆精品激情在线观看最新 | 久久99欧美| 人妻风韵犹存av中文字幕| 国产最新女主播福利在线观看| 欧美大成色www永久网站婷| 国产网站视频| 日本一区二区日韩在线| 国产18禁黄网站免费观看| 国产精品自在线拍国产| 欧美中文字幕在线看| 麻豆三级视频网站在线观看| 亚洲av无码乱码精品国产| 精品国内自产拍在线观看| 美女胸又www又黄的网站| 亚洲24小时在线免费视频网站| 国产影片一区二区三区| 中文字幕丰满乱子无码视频| 人妻熟妇乱系列| 精品国产一区二区av麻豆不卡| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 999国内精品永久免费观看| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情 | 中文字幕中文有码在线| 精品免费在线| 超短裙老师在线观看一区二区| 妺妺窝人体色www在线|