亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英文電影字幕中的文化負(fù)載詞漢譯

        2020-11-28 07:20:09周瑤
        新絲路(下旬) 2020年12期

        周瑤

        摘 要:英文電影在國際電影市場的地位不言而喻,英文電影字幕的漢譯質(zhì)量對于電影在我國的傳播起著重要作用,尤其是電影中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯更是有助于目的語觀眾領(lǐng)略西方文化。文章探討了字幕翻譯和文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,以一些經(jīng)典英文電影中所出現(xiàn)的文化負(fù)載詞為例,分析了譯者所用到的翻譯方法,其中包括直譯、意譯、替代、增譯以及音譯加注。希望能夠?qū)﹄娪白帜恢形幕?fù)載詞的漢譯研究產(chǎn)生一定的幫助,實現(xiàn)字幕翻譯跨文化交流的目的。

        關(guān)鍵詞:字幕翻譯;文化負(fù)載詞;翻譯方法

        隨著越來越多外國電影被引進(jìn)我國市場,電影字幕翻譯引起了越來越多的關(guān)注,人們對字幕翻譯質(zhì)量也提出了更高的要求。文化負(fù)載詞是對一個國家或民族文化的體現(xiàn),對于促進(jìn)文化的傳播有著獨一無二的作用。在翻譯過程中,文化負(fù)載詞的出現(xiàn)對譯者構(gòu)成了不小的挑戰(zhàn)。電影字幕中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞與電影情節(jié)、人物性格息息相關(guān),所以如何準(zhǔn)確地翻譯字幕中的文化負(fù)載詞具有十分重要的現(xiàn)實意義和研究價值。

        一、字幕翻譯

        電影字幕翻譯指的是保留電影原聲的情況下,將源語譯為目的語作為滾動式的字幕疊印在屏幕下方。二十世紀(jì)四十年代末,我國開始出現(xiàn)譯制片,早期的譯制片主要關(guān)注配音翻譯。進(jìn)入二十一世紀(jì)后,隨著英語語言的不斷普及和英語學(xué)習(xí)者的數(shù)量增長,人們逐漸將焦點放在了字幕翻譯上,字幕翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著越來越重要的作用。

        錢紹昌曾將影視語言的特點歸結(jié)為“聆聽性”、“綜合性”、“瞬時性”、“通俗性”和“無注性”,認(rèn)為這五個特點的存在產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求。綜合來講,就是對字幕翻譯產(chǎn)生了時間和空間兩個制約因素,這就要求字幕和畫面同步配合,同時字幕停留時間要足夠觀眾完成閱讀與接收信息,而字幕在屏幕上所占空間也符合觀眾的舒適區(qū)。從字幕內(nèi)容上來講,翻譯過來的目的語必須具有簡易化的特點,同時符合電影語言本身所具有的通俗化、口語化的特點。

        因而,字幕翻譯要求譯者能夠充分熟悉源語國家的文化以及語言表達(dá),了解影片在目的語國家的受眾人群,然后結(jié)合他們的思維和表達(dá)習(xí)慣將源語轉(zhuǎn)化為目的語。

        二、文化負(fù)載詞

        語言是文化的載體,一個民族的語言必然能夠反應(yīng)該民族的文化。文化負(fù)載詞是指那些包含一定的文化內(nèi)涵、承載了特定文化意義的詞語或表達(dá)。一般來說,一個國家或民族的大部分文化負(fù)載詞的所指也存在于其他國家或民族,但是在語意范疇上卻又不完全對等,造成這種不對等的原因多種多樣,意識形態(tài)、社會歷史、宗教信仰、自然環(huán)境等各方各面的差異都導(dǎo)致了不同民族的人們對于文化內(nèi)涵理解的偏差。

        英語文化負(fù)載詞的產(chǎn)生反應(yīng)了西方國家獨一無二的歷史文化。比如英國四面環(huán)海,航海事業(yè)十分發(fā)達(dá),曾經(jīng)一度成為海上霸主。因此英語中含有大量關(guān)于航海、船只、水產(chǎn)的詞匯,例如“Go to the sea,if you would fish well(不入虎穴,焉得虎子)”、“Never offer to teach fish to swim(不要班門弄斧)”、“A smooth sea never made a skillful mariner(平靜的海洋練不出熟練的水手)”等等。此外,歷史典故、宗教信仰等文化因素也產(chǎn)生了大量的英語文化負(fù)載詞,這些因素都對譯者的翻譯工作構(gòu)成了挑戰(zhàn)。

        因此,譯者在處理文化負(fù)載詞的時候,由于對等詞匯和對等文化含義的缺失,追求翻譯語意上的完全對等是不大現(xiàn)實的,翻譯效果也未必理想。這時候就需要譯者時刻牢記電影字幕翻譯的目的——實現(xiàn)跨文化交流,讓觀眾能夠有效接收影片所傳達(dá)的信息,靈活采用不同的翻譯方法,以實現(xiàn)源語文化負(fù)載詞在目的語中的有效傳達(dá)。

        三、翻譯方法

        在進(jìn)行英文電影字幕文化負(fù)載詞翻譯時,譯者應(yīng)充分認(rèn)識英漢文化差異性,將文化負(fù)載詞的核心意思提取出來,采取直譯、意譯、替代、增譯、音譯加注等方法,盡可能保留文化負(fù)載詞所包含的文化內(nèi)涵,向目的語觀眾有效傳達(dá)文化信息。

        1.直譯

        當(dāng)目的語能夠和源語在語意和形式上能夠達(dá)到一致或基本一致時,譯者應(yīng)采用直譯的方法。既能夠直觀呈現(xiàn)源語文化,也不會對目的語觀眾造成過多的文化障礙。

        例1,原文:Ive been dropped into a nest of vipers.

        譯文:我這次是掉進(jìn)蛇窩爬不起來了。

        此處選自電影《布達(dá)佩斯大飯店》主人公古斯塔夫被陷害入獄后對自己門生說的話?!皏iper”一詞意為毒蛇,是西方被視為厄運、丑陋和邪惡的象征,此處的“nest of vipers”是指古斯塔夫陷入到了麻煩之中無法擺脫。而在中文中,“蛇”也有邪惡的象征意義,所以譯者將它直譯為了“蛇窩”,既簡潔明了,又傳達(dá)出了文化內(nèi)涵。

        2.意譯

        當(dāng)源語文化負(fù)載詞所蘊含的文化意義與目的語中該詞所包含的意義不同時,譯者可用意譯的方法,讓目的語觀眾能夠更加清晰地理解源語所傳達(dá)的信息。

        例2,原文:It was like old times.We were like peas and carrots again.

        譯文:就象昔日重來。我們又形影不離了。

        此處為電影《阿甘正傳》中阿甘形容自己和珍妮的關(guān)系,就像“豌豆”和“胡蘿卜”一樣。在西餐中,配菜中經(jīng)常有豌豆和胡蘿卜,而且它們往往同時出現(xiàn),所以電影中用豌豆和胡蘿卜形容兩個人關(guān)系非常好。而在中文中,這兩種蔬菜卻沒有這樣的文化含義,所以譯者在這里用了意譯的方法,將其翻譯為“形影不離”,準(zhǔn)確傳達(dá)了信息。

        3.替代

        當(dāng)影片中的源語文化負(fù)載詞的文化意象與目的語文化意象不同,而目的語中可以找到傳達(dá)相同意義的文化意象,譯者可使用替代法,用目的語觀眾所熟悉的本國文化意象,替代源語文化意象。

        例3,原文:The apple doesn't fall far from the tree.My friend.

        譯文:有其叔必有其侄唄,朋友

        此處選自電影《怦然心動》,布萊斯的朋友在訴說對于朱莉的偏見。“The apple doesn't fall far from the tree”意為“蘋果落地不會離樹太遠(yuǎn)”,形容一家人多少有些相同的特質(zhì)。此處譯者使用替代的翻譯方法,對中國觀眾耳熟能詳?shù)闹V語“有其父必有其子”稍作改動,將其譯為“有其叔必有其侄”,貼切地傳達(dá)了影片信息,而且能夠讓觀眾獲得預(yù)期的觀影效果。

        4.增譯

        當(dāng)目的語觀眾對源語文化負(fù)載詞中的文化內(nèi)涵不熟悉時,譯者可采用增譯的方法,補充說明必要的信息,讓觀眾能夠接收該文化負(fù)載詞傳遞的信息。

        例4,原文:So when Andy Dufresne came to me in 1949,and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him,I told him,"No problem."

        譯文:所以1949年當(dāng)安迪·德福瑞恩來找我,問能否弄張麗塔·海華絲的圖片進(jìn)來時,我告訴他沒問題。

        此處為影片《肖申克的救贖》中瑞德的獨白。原文中的“Rita Hayworth”為好萊塢著名女演員,但是很多中國觀眾都對這一名字感到陌生,所以譯者在這里增譯了“圖片”一詞,讓譯文更加通順明了,同時符合影片情節(jié)。

        5.音譯加注

        對于一些人名和地名,常常會使用音譯的方法。在字幕翻譯中,為了讓目的語觀眾盡可能在較短時間內(nèi)接收影片所傳達(dá)的信息,一些蘊含文化內(nèi)涵的人名和地名常常采用音譯加注的翻譯方法。

        原文:Nick:Boaz!

        Tom:Shakespeare!

        Nick:Tom!

        Tom:How's the great A-merican novel coming?

        譯文:尼克:波阿斯?。ù筘斨鳎?/p>

        湯姆:莎士比亞!(大文豪)

        尼克:湯姆!

        湯姆:什么風(fēng)把美國大文豪吹來了?

        此處為影片《了不起的蓋茨比》中尼克和湯姆見面時的對話,他們分別互稱對方為“波阿斯”和“莎士比亞”。如果直接將名字音譯過來,觀眾可能會感到疑惑,所以譯者又采用了加注的方法,向觀眾解釋“波阿斯”用來形容一個人有錢,而“莎士比亞”形容一個人有才華,最大程度保留了異域文化特色,同時清晰地傳遞了影片信息。

        四、結(jié)語

        隨著字幕翻譯在跨文化交流中發(fā)揮越來越重要的作用,對譯者的翻譯能力和翻譯水平的要求也越來越高。好的字幕翻譯不僅能讓目的語觀眾看得懂影片情節(jié),更能讓他們產(chǎn)生同源語觀眾一樣的觀影感受。因此,譯者在翻譯之前應(yīng)充分熟悉源語國家的文化及語言,然后結(jié)合目的語觀眾的思維和表達(dá)習(xí)慣將源語轉(zhuǎn)化為目的語。

        文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯是評價翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。源語中文化負(fù)載詞的出現(xiàn)讓譯者的翻譯工作增加了一定的難度,譯者應(yīng)深入理解文化負(fù)載詞所蘊含的文化內(nèi)涵,靈活采取直譯、意譯、替代、增譯、音譯加注等翻譯方法,盡可能地保留文化內(nèi)涵,向目的語觀眾有效地傳達(dá)文化信息,讓他們在觀影的過程中也能夠體會異域文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李運興.字幕翻譯的策略.中國翻譯,2001.04:38-40

        [2]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域.中國翻譯,2000.01:61-65

        [3]唐秀瓊.英語文化負(fù)載詞及漢譯(英文).西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006.01:126-130

        [4]王理.文化負(fù)載詞的可譯性及翻譯策略.海外英語,2017.21:129-130+145

        [5]蔣麗娜.淺析美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯方法.漢字文化,2019.07:114+142

        [6]盧丹暉.英文電影字幕翻譯的文化策略解析.漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015.03:21-25

        国产精品国产三级国产av品爱 | a级国产乱理伦片在线播放| 欧美日韩在线观看免费| 中文熟女av一区二区| 亚洲免费一区二区三区四区| 九色综合九色综合色鬼| 伊人久久综合精品无码av专区| 日韩国产有码在线观看视频| 96中文字幕一区二区| 国产丝袜美女| 三上悠亚av影院在线看| av天堂线上| 综合亚洲二区三区四区在线| 色欲综合一区二区三区| 欧美真人性做爰一二区| 久久久精品2019免费观看| 亚洲乱码中文字幕一线区| 日韩精品久久久久久免费| 国产成人无码一二三区视频| 一区二区丝袜美腿视频| 日本最新一区二区三区在线| 中文字幕人妻中文| 一本大道香蕉视频在线观看| 中文字幕中乱码一区无线精品| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 久久精品免视看国产明星 | 国产精品99久久久久久猫咪| 欧美巨大精品欧美一区二区| 久久久国产精品五月天伊人| 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 亚洲av成人无码网站…| 国产目拍亚洲精品一区二区| 熟女一区二区国产精品| 人人爽人人爽人人片av| 国产国产人精品视频69| 黄网站a毛片免费观看久久| 国产成人av无码精品| 双乳被一左一右吃着动态图| 免费无码AⅤ片在线观看| 日本免费一区二区三区在线播放 |