秦金花
摘要:在世界經濟發(fā)展全球化的當下,急需培養(yǎng)適應新時代要求的具有跨文化交際能力的復合型國際人才。廣大高職高專英語教師要“用好課堂講壇,用好校園陣地”開展課程思政,培養(yǎng)不僅具有良好的跨文化交際能力,又有深厚的愛國主義情懷、有堅定文化自信的優(yōu)秀人才,使他們肩負起傳播中國文化和交流、促進“人類命運共同體”建構的偉大使命。
關鍵詞:跨文化交際能力;課程思政;《紅樓夢》英譯
一、引言
2016年12月,在全國高校思想政治工作會議上,習近平總書記強調指出:“中國特色社會主義高校必須堅持以馬克思主義為指導,培養(yǎng)和弘揚社會主義核心價值觀;要堅持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思政工作貫穿到教育教學全過程”。因此,對于高等教育中的思想政治教育,僅僅依賴思想政治課來完成是不行的,應該實施“全員育人、全過程育人和全方位育人”的“三全”育人模式。葛春萍、王守仁(2016)也提出,在當今的國際化形勢下,外語教育已經不能再單純地把培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯等語言技能作為目標了,而是要同時實現外語教育的社會人文目標,那就是要培養(yǎng)學生的國際化領導人素質,使他們具有國際視野和跨文化溝通能力,傳播好中國聲音等。作為教育工作者,我們應該對習總書記提出的“培養(yǎng)什么樣的人、如何培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人”進行深刻的思考。
在世界經濟發(fā)展全球化的當下,隨著我國與各國的跨文化交流日益頻繁,社會對跨文化交際人才需求也變得日益迫切。高職高專院校作為培養(yǎng)人才的主要力量,承擔著培養(yǎng)國際化實用人才的重任。因此,教育部頒布了《高職高專英語課程教學基本要求》,提出了明確的教學培養(yǎng)目標:“以實用為主,應用為目的”。為滿足二十一世紀經濟發(fā)展對國際化實用復合型人才的需求,要求高職高專教育要以培養(yǎng)學生語言實際應用能力為目標,突出教學內容的實用性和針對性。在培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫、譯等語言基本技能的基礎上,提高學生的語言文化素養(yǎng),培養(yǎng)學生的跨文化交際意識和能力。廣大高職高專英語教師要“用好課堂講壇,用好校園陣地”開展課程思政,培養(yǎng)不僅具有良好的跨文化交際能力,又有深厚的愛國主義情懷、有堅定文化自信的優(yōu)秀人才,使他們肩負起傳播中國文化和交流、促進“人類命運共同體”建立的偉大使命。
二、在跨文化交際能力培養(yǎng)中滲透課程思政
翻譯作為國際交流和溝通的紐帶和橋梁,在文化傳播中起著至關重要的的作用,更是能擴大中國影響、傳播中國文化的有效途徑。中國,一個有著五千年悠久歷史的文明古國,中華文明博大精深、源遠流長,而那些優(yōu)秀的匯集著華夏文明精粹的古典文學作品急需為世界所知。在全球一體化的當下,更應該傳承和譯介中國傳統文化,“讓中國走向世界,讓世界了解中國?!薄都t樓夢》作為中國四大名著之一,是我國文學的巔峰之作,被稱為中國文學史上的一部百科全書,融合了文學、藝術、民俗等中國傳統文化的方方面面。以《紅樓夢》為中國古典小說翻譯教學例文,有利于激發(fā)學生閱讀中國經典文學的興趣,發(fā)現作品蘊含的文化魅力,提高文化素養(yǎng),堅定文化自信;通過培養(yǎng)學生的跨文化交際意識和能力,使他們肩負起傳播中國文化的光榮使命,講好中國故事,使中國的美變成世界的美。
“文化自信”是習總書記強調的“四個自信”之一??倳浂啻伟l(fā)表重要論述,指出“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更根本、更深層、更持久的力量。”他還強調“堅定文化自信,是事關國運興衰、事關文化安全、事關民族精神獨立性的大問題?!蔽迩Ф嗄甑娜A夏文明發(fā)展中孕育了優(yōu)秀的中華傳統文化,在不斷的生產和斗爭中積淀這不屈不撓的革命文化和社會主義先進文化,體現著中華民族的獨特的的精神追求合精神標識。
高職高專的學生在英語語言基礎、學習能力等方面存在一定的劣勢,很多學生英語語言基礎比較薄弱,詞匯量明顯不足,語法知識也不夠全面,翻譯技巧也沒能熟練掌握,在學習《翻譯》這門課時明顯信心不足,更別提翻譯古典文學這樣高大上的內容了。而教師在進行古典小說翻譯教學時,以《紅樓夢》為翻譯例文聽起來是癡人說夢,但如果引導得當,可謂有如神助,能夠產生良性循環(huán)。
《紅樓夢》收藏著中國服飾文化、宗教文化、飲食文化、園藝文化、醫(yī)藥文化、戲曲文化、茶文化等,囊括了文化的方方面面,簡直就是中國文化的一個“藏寶箱”,這樣千古流芳的作品,其語言的豐富自然是不言而喻的,從顏色、人名的選用到作品中數不盡的典故、習語以及詩詞,無不彰顯著無限的紅樓魅力。教師在進行教學設計時,要有長遠規(guī)劃,在學期初就鼓勵學生深入閱讀和研究《紅樓夢》,每周舉行讀書交流會,引導學生發(fā)現和欣賞《紅樓夢》中的語言和文化魅力,使他們能夠產生閱讀興趣,深入領會《紅樓夢》的語言和文化魅力。
比如,教師可以組織學生討論《紅樓夢》這個書名的含義。教師引導學生去研究“紅樓”在中國文化中的含義。學生通過查找資料,明白紅色在中華文化中有著濃厚的文化色彩,紅紅火火象征著陽光、幸福、昌盛、熱烈等等,代表著喜慶、富貴、興旺發(fā)達等豐富內涵。因此,自古就有有朱門大院、紅春聯、紅雙喜、紅壽桃等表達,顯示著吉祥與喜慶之意。由此,學生們還聯想到賈寶玉被稱為“怡紅公子”,而他住的院子叫“怡紅院”,甚至還分析起那個能言善道又活潑的丫鬟為啥叫小紅,從而產生了濃厚的閱讀和研究興趣,更對中國博大精深的傳統文化產生了自豪感,堅定了文化自信,產生了弘揚中華傳統文化的決心。
自從黨的十八大明確提出“要倡導人類命運共同體意識,在追求本國利益時兼顧他國合理關切”以來,習總書記也多次發(fā)表重要指示,如,“必須堅持擴大開放,不斷推動共建人類命運共同體”等,彰顯了中國對國際社會和區(qū)域發(fā)展的擔當。
然而很多學生學習英語知識有的是出于個人興趣,有的是為了考證考級,也有的是為了出國留學或應對日益嚴峻的就業(yè)形勢。很少有學生會考慮到參與構建“人類命運共同體”上,這是一個離他們很遙遠的概念。教學中,教師就要有意識地在提高學生英語實際應用能力和跨文化交際能力的同時,培養(yǎng)學生的社會責任感,將中國的優(yōu)秀傳統文化傳播出去,講好中國故事,做優(yōu)秀的文化傳播者、分享者,讓全世界人民能夠感受和欣賞中國神秘而又廣博的優(yōu)秀文化,促進國際文化共同發(fā)展。如何滲透課程思政,通過價值引領,讓學生轉變觀念,變?yōu)樽晕覍W習為弘揚中華文化,讓中國美變?yōu)槭澜缑赖拇笄閼涯兀?/p>
教師在教學中,可以向學生介紹《紅樓夢》已經有英、法、俄等二十幾種語種的譯本,僅英譯本就有九種之多,其中影響最大的是我國翻譯大家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(以下簡稱“楊譯本”)以及英國學者霍克斯、閔福德翁婿的譯本(以下簡稱“霍譯本”)。楊譯本和霍譯本都是非常優(yōu)秀影響力很大的譯本,兩者各有千秋,采用不同的翻譯策略和視角,都贏得贊譽,引起了廣泛關注。同樣以《紅樓夢》這個作品名為例,楊老夫婦譯為A Dream of Red Mansions,而霍克斯譯為The Story of the Stone。教師引導學生討論探究發(fā)現,楊老夫婦更側重于原汁原味地傳播中國文化。楊憲益先生曾經說過,我國人民應該知道外國的文化遺產,外國人民也應該知道中國有多么豐富的文化遺產?!白g者應盡量忠實于原文的形象”,“要以忠實的翻譯信于中國文化的核心,中國文明的精神”。這不僅僅是翻譯中國文化遺產的問題,還涉及忠實傳達中國文化的價值、靈魂,傳達中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒。“紅色”作為七彩之首,象征著喜慶和吉祥,“紅樓”在中國有著深厚的文化內涵,因此楊老夫婦為了保留原文形象,將《紅樓夢》譯為A Dream of Red Mansion,同樣還有“怡紅院”、“怡紅公子”,楊老夫婦譯為Happy Red Court 和Happy Red Prince。而在西方文化中,紅色red有憤怒、危險、暴力的含義,往往與流血相聯系,象征著危險與死亡。因此霍譯本在譯文中避免了“紅”,把《紅樓夢》翻譯為The Story of the Stone。而砂石在西方文學中有著深厚的喻義,stone考慮到了西方讀者的可接受性。中文里的“紅”的象征意義與英文里的金黃色和綠色意義相當,因此霍克斯在翻譯中多次用綠色代替紅色。比如“怡紅院”和“怡紅公子”就譯為The House of Green Delight, Green Boy。楊譯本保留了原文中的形象與風貌,而霍譯本保持了對原文精神的忠實,它的語言形式和比喻形象更接近西方讀者的文化,能為西方廣大讀者接受。教師引導學生們通過討論得出結論,霍譯本盡管考慮到了譯語讀者的可接受性,但不利于傳播中國文化的精髓,不利于讓國外讀者了解中國,了解中國民族文化。學生們油然而生地產生了一種責任感和博大的傳播情懷,覺得有義務將中國文化原汁原味地傳播出去,促進人類命運共同體的構建,促進人類文明共同進步。
工匠精神,是一種職業(yè)精神,是職業(yè)道德、職業(yè)能力、職業(yè)品質的體現,是從業(yè)者的一種價值取向和行為表現,其基本內涵包括敬業(yè)、精益、專注、創(chuàng)新等方面的內容。自古以來,中國的傳統文化精髓講究的是工匠精神。工匠精神是一種情懷、一種執(zhí)著、一份堅守、一份責任,需要從業(yè)者腳踏實地、一絲不茍、精益求精,一心一意地去做手藝。黨的十九大報告指出,要“建設知識型、技能型、創(chuàng)新性勞動者大軍,弘揚勞模精神和工匠精神,營造勞動光榮的社會風尚和精益求精的敬業(yè)風氣?!币虼?,職業(yè)教育的根本任務就是要貫徹落實立德樹人,培養(yǎng)具有工匠精神的高素質勞動者和技能人才。新時代的工匠精神不僅包括敬業(yè)、專注、精益求精等內容,還包括團結協作和開拓創(chuàng)新精神,更強調細節(jié),永不滿足的新時代特色和現代元素。
為了在教學中落實課程思政,教師在教學中,首先介紹有“譯界泰斗”美譽的楊憲益、戴乃迭夫婦的事跡。作為學貫中西的學者,他們的英文功底絕對是毋庸置疑的,但他們卻相互合作,反復推敲打磨,經常是楊憲益先生先翻譯初稿,夫人戴乃迭修改再加工,歷經數稿才完成一項翻譯任務,這就是譯者的擔當!作為中國文化傳播者,半個多世紀來他們一直不忘初心,致力于中國古典文學名著英譯工作,即使經歷了特殊時期,他們也筆耕不輟,為傳播中國傳統文化做出了巨大的貢獻。教師鼓勵學生以大師為榜樣,端正翻譯態(tài)度,團隊合作,不斷打磨譯文,做到精益求精。
此外,教師在教學設計中也要潛移默化地讓學生體會精益求精不斷打磨的翻譯過程。比如,教師在講授古典小說中典故的翻譯時,就選取《紅樓夢》中的句子為例。課前先布置學生翻譯這句話:寶玉心中想道:“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自嘆道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰,不但不為新特,且更可厭了。(《紅樓夢》第三十回)不少同學把“東施效顰”翻譯成“an ugly woman trying to imitate a famous beauty knitting her brows”。教師將學生的譯文發(fā)給一位外國朋友看,外國友人從大家的譯文能看出“東施效顰”是個故事,但對故事的內容一無所知,可謂是知其然而不知其所以然。
教師引導學生查找原因,先欣賞楊憲益戴乃迭夫婦的譯文:“Dong Shi imitating Xi Shi3. Note:3Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”,再比較自己的譯文和楊老夫婦譯文的不同。學生們發(fā)現楊老夫婦采用了直譯加注法,先直譯典故,再用加注的方式對典故在文后進行加注,這樣,既解釋了影響譯語讀者理解的典故文化背景,又保留了原文的形式和意義。而學生自己直接查的有道或者百度,知道了“顰”就是蹙眉、皺眉的意思,就直接翻譯為knitting her brows,容易讓讀者誤會成寶玉看到的是個丑姑娘在學黛玉葬花,而顰兒姑娘是個著名的美人兒。實際上,這個翻譯要傳達的意思是:寶玉看到一個小姑娘蹲在花叢旁,以為又是一個癡丫頭學他的林妹妹葬花,心生厭煩,在他的心里,林妹妹就是西施一樣的美好存在,而這個女孩竟然學她葬花,就像東施一樣“可厭”了。學生們意識到,自己借助工具查到資料后沒有經過大腦的二次加工,沒有在原文語境中考慮這個典故的確切意義。
接下來,教師繼續(xù)引導學生討論為什么楊老夫婦用Note來注解翻譯,而不是用增補法直接在文中解釋。學生通過探究,明白了如果把注解部分的內容全部加到譯文中,譯成的句子就會很長,會將原文四字成語的精練美破壞掉。而楊老夫婦用用英文中的省略表達,加上最直接簡潔的典故翻譯,就很好地把這種精煉美保留了下來。緊接著教師總結直譯加注法的翻譯流程和翻譯形式,讓學生小試牛刀,翻譯其他句子,在小組內進行評議,然后不斷打磨修改,然后全班再打磨、再修改。這樣一套賞名作、探方法、循流程、練譯力、評譯文、磨佳作的過程,就在潛移默化中開展了課程思政,在翻譯實操過程中不斷強調不忘初心、牢記使命的責任感,體現了精益求精、團隊合作、強調細節(jié)、永不滿足的匠心精神。
三、結語
時代在召喚,在培養(yǎng)學生跨文化交際能力的過程中滲透課程思政,有利于讓學生在學習知識的過程中潛移默化地陶冶情操接受思想洗禮。同時,這也是教學理念的創(chuàng)新,能有效提升教學效果和推動課程的內涵發(fā)展。此外,跨文化交際能力的培養(yǎng)不是一朝一夕就能完成的,同樣課程思政的滲透也不可能一蹴而就,需要教師不斷提高自生的政治修養(yǎng),集思廣益,堅持不懈,不斷創(chuàng)新和改革教學方法,結合課程特色和學生特點,因材施教,為培養(yǎng)適應新時代要求的社會主義建設者而不斷奮斗。
參考文獻
[1] Cao Xueqin, Gao e,Yang Xianyi,Dai Naidie. A Dream of Red Mansons (Volume I)[M].Beijing: Foreign Languages Press,2018:602,650.
[2] 曹雪芹.紅樓夢[M].上海:上海文化出版社,2012:258
[3] 甘露,駱賢鳳.文學翻譯漫談[M].武漢:武漢大學出版社,2019:102-103
[4] 葛春萍,王守仁.跨文化交際能力培養(yǎng)與大學英語教學[J].外語與外語教學,2016(2):2-7.
[5] 李國娟.我國職業(yè)院校學生工匠精神培育的路徑研究[J].西部學刊,2020(7):80-82.
[6] 人民網.習近平:做黨和人民滿意的好老師——同北京師范大學師生代表座談時的講話[EB/OL].[2019-05-16].http://politics.people.com.cn/n/2014/0910/c70731-25629122.html.