李曉彤
鄉(xiāng)土文學(xué)作為一種獨特的文學(xué)樣式,在中國文學(xué)的歷史長河中具有重要的文學(xué)地位,在莫言2012 年獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,鄉(xiāng)土文學(xué)又重新得到人們的關(guān)注。 鄉(xiāng)土文學(xué)作品能夠展示出中國各地的文化特色,向世界介紹中國故事,使中國文化走出去,彰顯我國的文化軟實力。
賈平凹是我國當代著名作家,他的小說主要描寫改革開放后的農(nóng)村生活,再現(xiàn)了當?shù)氐奈幕厣蜕鐣尘?,貼近民眾生活。 過去幾年,賈平凹的小說英譯本相繼出版,賈平凹文學(xué)作品成為向外傳播的焦點。小說《高興》描述了農(nóng)民工在城市艱難生存的故事,不僅在國內(nèi)引起共鳴,同時其英譯本在海外也深受歡迎,賈平凹被亞馬遜授予“海外最佳影響力的中國作家”,《高興》的英譯本成為中國文學(xué)成功“走進去”的代表。
賈平凹的小說《高興》自發(fā)表以來,有學(xué)者從不同的角度對其進行探討和研究。 徐德明從文本敘述角度探討了鄉(xiāng)下人進城生活的不易;季進,王曉偉分析了《高興》英譯本中譯者所采取的翻譯策略以及所取得的效果;車明明,崔落梅從文化詩學(xué)角度展示了《高興》中的語言特色。 但是,以概念隱喻為理論基礎(chǔ)來研究小說《高興》的少之又少,因此,文章將從概念隱喻中的本體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和方位隱喻來探討小說《高興》英譯本,尋找成功經(jīng)驗,為中國文化存在于世界文學(xué)提供有益的借鑒。
概念隱喻由萊考夫和約翰遜提出,它指出生活中充滿了隱喻,語言中通常也會用隱喻和隱喻性的詞語或句子來表達,它們反映了事物所具有的屬性和特征,這些隱喻構(gòu)成了人類概念系統(tǒng)的基礎(chǔ),稱為概念隱喻。概念隱喻是思維轉(zhuǎn)化為一種行動,是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的映射。 隱喻映射不是隨意產(chǎn)生的,是借助自身的經(jīng)驗和體驗,結(jié)合隱喻或隱喻性的表達,用自身經(jīng)驗對抽象概念進行解釋。 由此可見,概念隱喻的實質(zhì)就是用自身體驗或經(jīng)驗去解釋另一抽象概念。 例如,“人生是一場旅途(Life is a journey)”中,旅途是人生的映射。 在旅途中會經(jīng)歷各種辛酸苦辣,不管經(jīng)歷了什么,這些事情是自身所收獲到的經(jīng)驗,依靠經(jīng)驗最終到達終點。 旅行就是自身所經(jīng)歷的體驗,由此隱喻人生就像一場旅途,必定會經(jīng)歷各種事情,但是最終都會到達終點。
與傳統(tǒng)的語言學(xué)相比,隱喻只是作為一種修辭,在文章中起潤色修飾的作用,它與明喻恰恰相反,明喻有明顯的“像”這一特征,而隱喻需要表現(xiàn)的并不明顯,因此文章會有一種朦朧之美。 隨著隱喻的發(fā)展,概念隱喻這一理論首先由萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出,之后又詳盡地解釋了概念隱喻。 在他們看來,如果只從語言學(xué)角度看待隱喻存在局限性,應(yīng)該用認知的觀點來探究隱喻。
萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》的書中指出,概念隱喻可以分為三個方面,它們分別是本體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻方位隱喻。 具體分類如下:
1. 本體隱喻
本體隱喻,指的是利用自身經(jīng)驗或體驗把一個抽象的概念具體化。 它們在形式上相互結(jié)合,即把無形的事物用具體的形式體現(xiàn)出來,賦予它具體的概念。在本體隱喻的基礎(chǔ)上,有學(xué)者又將本體隱喻劃分為三類,分別是:(1)實體隱喻:是指把本體看作具體的物質(zhì),以自身的經(jīng)驗來解釋喻體。 (2)容器隱喻:即將本體看作一種容器,使沒有邊界的事物變得有界限,可以看到可以觸及。 在“The train is coming into view”句子中,“the train is coming”使讀者讀起來到摸不清頭腦,因此后面加上“into view”使句子有了具體的方向和邊界。 (3)擬人隱喻:指將隱喻與擬人修辭手法相結(jié)合,將本體擬人化來解釋說明喻體。 例如:“Life has cheated me.” 這句話中將“l(fā)ife”擬人化,生活欺騙了我,用抽象概念“l(fā)ife”來探討如何欺騙,使抽象概念具體化,閱讀起來更生動形象。
2. 結(jié)構(gòu)隱喻
結(jié)構(gòu)隱喻,指用一種概念去構(gòu)造另一概念,用喻體所具有的特征屬性來說明本體的意義。 比如在“Argument is war”這個句子中,“Argument”這個概念是由“war”來構(gòu)建,賦予“Argument”特別的意義,給爭論增加了感情色彩,正如戰(zhàn)爭一般。 人們在爭論時,會有支持或者反對的觀點,同樣在戰(zhàn)爭中也會有勝利和失敗的結(jié)果,都生動地映射到argument 這個概念域。
3. 方位隱喻
方位隱喻,是指由一些表示方位的詞語構(gòu)成的隱喻。 通過方位詞可以隱喻社會地位、情緒和數(shù)量等。如“Happy is up, sad is down.”中,通過方位詞“up”“down”來映射主體的情緒和感情。 或在“She is highminded”句子中,方位詞“high”來隱喻主體所具有的本質(zhì)特性。
本體隱喻指利用自身的體驗和經(jīng)驗,把抽象的概念具體化、實體化。
例1:我又氣又笑,突然心里酸酸的,就又買了一盤鹽煎肉。
譯文:I was half-annoyed, half-amused, but then I suddenly felt sad. So I ordered another dish, salted pork strips.
例1 出自《高興》的第十一章,是劉高興看到五富為了省午飯的錢在街邊啃著已經(jīng)發(fā)霉放干的饅頭,于是帶他去下館子,在談話中提到聯(lián)合國,五富不知道什么是聯(lián)合國,由此劉高興產(chǎn)生心酸的感情。 文中的“酸酸地”指劉高興看到五富什么都不知道,只知道埋頭苦干委屈自己而產(chǎn)生的感情和心理狀態(tài)。 中西文化差異較大,西方讀者對于“酸酸的”無法理解其所表達的感情和情緒,會錯誤地理解為酸酸的味道,所以譯者將“酸酸的”譯為“felt sad”生動形象地傳遞了劉高興的心理感情狀態(tài)和像五富這樣沒文化的進城打工人的艱辛,文章簡潔明朗,易讀易懂。
結(jié)構(gòu)隱喻,指將始源域的概念結(jié)構(gòu)構(gòu)建到目標域的概念中,將始源域的概念與目標域概念相結(jié)合,用始源域的結(jié)構(gòu)理解目標域。
例2:“咱都是蒼蠅人,衛(wèi)生了你喝風(fēng)屙屁去!”
譯文:“We're all flies! If Xi'an's suddenly clean,there'll be no crap for us to feed on!”
例2 出自小說《高興》的第九章,劉高興收垃圾收得少遭到瘦猴老婆的調(diào)侃,劉高興解釋道垃圾少說明西安是衛(wèi)生城市,這一回答遭到瘦猴不滿,說他們都屬于蒼蠅人,不必找借口。 原文中瘦猴把自己和劉高興比作“蒼蠅人”,“蒼蠅人”為此句的始源域,其目的在于瘦猴不認同劉高興的說法,蒼蠅本來就生活在臟亂的地方,映射劉高興和瘦猴、五富屬于同一類,并不是什么高貴之人。 譯文中譯者直接使用“flies”,因為蒼蠅在人們的認知中屬于貶義一詞,所以譯者并沒有進行過多的解釋,而是直接把劉高興他們隱喻為蒼蠅,生動形象地體現(xiàn)出他們做著城市中最低級的工作。
方位隱喻是指把表示方向的詞語與隱喻相結(jié)合,以自身的認知思維投射到隱喻中,使抽象的概念具體化。
例3:我說:“五富生心了,會拉扯關(guān)系了!”
五富說:“那當然,還要跟你拉扯哩!”
譯文:“Well, you're full of ideas today, Wufu!Helping out the ladies!” I said.
“I can help you out too” he said.
例3 出自《高興》的第十五章,劉高興知道五富買紙牌是看到失去丈夫的老太太玩的紙牌已經(jīng)破爛不堪,找了好久才給老太太買到紙牌,于是劉高興調(diào)侃道,五富也學(xué)會處理關(guān)系。 原文中“拉扯”體現(xiàn)了概念隱喻中的方位隱喻,拉扯是對雙方動作的描述,原文語境中“拉扯”是指處理某種“關(guān)系”。 但是,英語國家生活的人們很難理解這種“關(guān)系”真正的內(nèi)涵,所以譯者在理解原文的基礎(chǔ)上進行解釋,把“拉扯” 譯為“helping out”翻譯出“幫助別人”的意思,符合原文本中作者所要表達的意思。 通過閱讀小說《高興》英譯本可以發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯的過程中加上自己對小說的認知,并沒有按照字對字或者句子對句子的翻譯,使譯文更加通俗易懂,符合英語國家讀者的閱讀習(xí)慣,提升小說《高興》的可閱讀性,進一步推動中國文化向外傳播。
文章基于萊考夫和約翰遜的概念隱喻,對小說《高興》英譯本中的概念隱喻進行了深入的研究分析。研究結(jié)果表明,生活中處處有隱喻,語言中的隱喻來源于人們的日常生活。 賈平凹小說《高興》中的隱喻大多來源于人們生活的寫照和對情感表達的訴求,生動形象地描繪了農(nóng)村人民進城后的生活遭遇與情感變化。 研究小說《高興》英譯本中的概念隱喻,不僅增加對鄉(xiāng)土文學(xué)深層內(nèi)涵的認知與理解,也在一定程度上促進中國文學(xué)的傳播與發(fā)展。