陳亞俊
摘 要:合作原則主要體現(xiàn)在會(huì)話(huà)分析中,同時(shí)也適用于小說(shuō)中的對(duì)話(huà)翻譯。本文嘗試運(yùn)用合作原則來(lái)分析比較《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的對(duì)話(huà)翻譯策略,以合作原則的四大準(zhǔn)則為標(biāo)準(zhǔn)衡量翻譯質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)其翻譯中存在的問(wèn)題和不足,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:合作原則;對(duì)話(huà)翻譯;四大準(zhǔn)則
一、引言
小說(shuō)塑造人物形象的方法有很多,而對(duì)話(huà)描寫(xiě)無(wú)疑是其中最為有效的一種。精彩的對(duì)話(huà)語(yǔ)言描寫(xiě)往往使作品中的人物形象活靈活現(xiàn)、呼之欲出。在文學(xué)翻譯中,譯者如何準(zhǔn)確傳達(dá)話(huà)語(yǔ)交流的信息,把握對(duì)話(huà)特點(diǎn),再現(xiàn)原作人物特有的語(yǔ)言風(fēng)格與神韻,是大多數(shù)翻譯學(xué)者致力于研究的問(wèn)題。
作為簡(jiǎn)·奧斯汀的著名作品之一,小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》通過(guò)描寫(xiě)鄉(xiāng)紳家庭女性的婚姻和生活,惟妙惟肖地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)歷史背景下的愛(ài)情觀和家庭觀。該書(shū)的特點(diǎn)之一是作者對(duì)人物對(duì)話(huà)的描寫(xiě)。其語(yǔ)言恰當(dāng)?shù)皿w、豐富微妙,成功地展現(xiàn)了人物獨(dú)特的性格特點(diǎn)。本文以王科一(以下簡(jiǎn)稱(chēng)王譯)和孫致禮(以下簡(jiǎn)稱(chēng)孫譯)兩位譯者的《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本為研究材料,在合作原則的指導(dǎo)下,分析兩個(gè)譯本中對(duì)話(huà)翻譯的尺度和效果。
二、合作原則在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)
作為世界知名語(yǔ)言學(xué)家格賴(lài)斯的經(jīng)典理論,合作原則被廣泛地用于對(duì)話(huà)翻譯領(lǐng)域。所謂“合作”指的是人與人之間的會(huì)話(huà)是需建立在相互協(xié)作的基礎(chǔ)之上,是需要使會(huì)話(huà)的雙方達(dá)到共同的交流目的和期待[1]。
該理論由四大部分構(gòu)成:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。合作原則在言語(yǔ)交際過(guò)程中表現(xiàn)為:發(fā)話(huà)者發(fā)起對(duì)話(huà)——受話(huà)者遵守或違背四大準(zhǔn)則——產(chǎn)生會(huì)話(huà)含義。這一過(guò)程應(yīng)用在文學(xué)翻譯中可以概括為:原文作者創(chuàng)作原文——譯者遵守或違背四大準(zhǔn)則——讀者接受譯文。因此,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者直接面對(duì)的是原文作者提出的源語(yǔ)代碼,而非原文中的實(shí)際發(fā)話(huà)者。他所發(fā)揮的作用是將源語(yǔ)代碼轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)代碼,而非應(yīng)答發(fā)話(huà)者發(fā)起的對(duì)話(huà)。也就是說(shuō),合作原則在原作和譯文之間發(fā)揮作用,其準(zhǔn)則用來(lái)衡量譯文是否符合原作的目的和方向。
三、合作原則在對(duì)話(huà)翻譯中的體現(xiàn)
文學(xué)作品的翻譯成功與否很大程度上取決于作品中的對(duì)話(huà)翻譯質(zhì)量,因?yàn)閷?duì)話(huà)直接反應(yīng)人物的形象和性格。在分析文學(xué)翻譯時(shí),可以根據(jù)合作原則的四大準(zhǔn)則,衡量對(duì)話(huà)翻譯的效果。
(一)量的準(zhǔn)則
在對(duì)話(huà)分析中,量的準(zhǔn)則指的是對(duì)話(huà)中需包含適度的信息。對(duì)話(huà)翻譯同樣需要遵循量的準(zhǔn)則,用這一準(zhǔn)則來(lái)衡量譯文是否包含原文所需要的信息,是否超出或不足原文所提供的信息,導(dǎo)致文意過(guò)多或缺失。
例1:“I am sick of Mr.Bingley,”cried his wife.
“我討厭談彬格萊先生,”他的太太嚷起來(lái)了。[2] (王譯)
“我討厭賓利先生,”太太嚷道。[3] (孫譯)
在這句話(huà)的翻譯中,王譯本增譯了一個(gè)“談”字。如果不看前文,這個(gè)字似乎是畫(huà)蛇添足的。但是前文中有這樣的表述:“l(fā)et us return to Mr.Bingley?!闭f(shuō)明貝內(nèi)特先生將話(huà)題轉(zhuǎn)到賓利先生身上。事實(shí)上,貝內(nèi)特太太是很喜歡賓利先生的,在這里不想談到他是因?yàn)樨悆?nèi)特先生拒絕去拜訪(fǎng)他,而絕不是真的討厭賓利先生。因此,王譯本雖然違背了量的準(zhǔn)則,但其實(shí)是點(diǎn)睛之筆,暗含貝內(nèi)特太太不是真的討厭賓利這樣的事實(shí)。
(二)質(zhì)的準(zhǔn)則
質(zhì)的準(zhǔn)則也常被用于衡量會(huì)話(huà)翻譯的效果。質(zhì)的準(zhǔn)則表現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,是指譯文要更加貼近于原文。
例2:“The country,”said Darcy,“can in general supply but few subjects for such a study.In a country neighborhood you move in a very confined and unvarying society.”
達(dá)西說(shuō):“一般說(shuō)來(lái),鄉(xiāng)下可以作為這種研究對(duì)象的就很少。因?yàn)樵卩l(xiāng)下,你四周?chē)娜硕际欠浅2婚_(kāi)通、非常單調(diào)。”(王譯)
“一般來(lái)說(shuō)”達(dá)西說(shuō)道,“鄉(xiāng)下可供進(jìn)行這種研究的對(duì)象很少。在鄉(xiāng)下,你的活動(dòng)范圍非常狹窄,非常單調(diào)?!保▽O譯)
很顯然,王譯本認(rèn)為“confined”和“unvarying”修飾的是“周?chē)娜恕?。達(dá)西先生的這句話(huà)是對(duì)貝內(nèi)特太太說(shuō)的,但是他并沒(méi)有貶低鄉(xiāng)下人的意圖,只是客觀地評(píng)價(jià)鄉(xiāng)下的生活范圍狹窄單調(diào)。因此孫譯本更貼近于原文,傳遞了作者筆下的達(dá)西先生本性并不傲慢的信息。
(三)關(guān)系準(zhǔn)則
關(guān)系準(zhǔn)則是指說(shuō)話(huà)要有相關(guān)性。關(guān)系準(zhǔn)則要求說(shuō)話(huà)人語(yǔ)言前后要有關(guān)聯(lián),它可以衡量對(duì)話(huà)翻譯是否嚴(yán)謹(jǐn)、連貫。
例3:Darcy smiled and said,“You are perfectly right.You have employed your time much better.No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting.We neither of us perform to strangers.”[4]
達(dá)西笑道:“你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)。你花的時(shí)間雖不多,但顯然成績(jī)要更好。但凡有幸聽(tīng)過(guò)你演奏的人,都會(huì)認(rèn)為完美無(wú)瑕。我們似乎都不太想在陌生人面前表演?!保ㄍ踝g)
達(dá)西笑著說(shuō):“你說(shuō)得非常對(duì)。你極好的利用了自己的時(shí)間。但凡有幸聽(tīng)過(guò)你演奏的人,都會(huì)覺(jué)得演奏很完美。我們似乎都不太想在陌生人面前自我表現(xiàn)?!保▽O譯)
因?yàn)樵谶_(dá)西先生說(shuō)這句話(huà)時(shí),伊麗莎白正在彈琴,所以“perform”一詞很容易被翻譯成“表演”。但根據(jù)前文我們得知,達(dá)西先生曾對(duì)伊麗莎白說(shuō)過(guò)自己有社交障礙,尤其是面對(duì)陌生人而言。因此,達(dá)西先生口中的“perform”一詞其實(shí)有兩層意思,既可指“表演”也可指“社交”,而翻譯成“表演”就使譯文缺失了一層含義[5]。而在孫譯文里“perform”一詞被翻譯為“自我表現(xiàn)”,很好的結(jié)合了前文的內(nèi)容,使翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn)。
(四)方式準(zhǔn)則
在會(huì)話(huà)翻譯中,方式準(zhǔn)則是指譯文要簡(jiǎn)潔明了,不能有太濃的翻譯腔,要符合對(duì)話(huà)的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例4:“…Is not general incivility the very essence of love?”
“……這難道還不是戀愛(ài)場(chǎng)上最可貴的地方?” (王譯)
“……這難道不是愛(ài)情的真諦所在?” (孫譯)
從這個(gè)例子來(lái)看,孫譯本更加簡(jiǎn)潔。小說(shuō)中的對(duì)話(huà)都是人物的日常用語(yǔ),說(shuō)話(huà)人在對(duì)話(huà)時(shí)不會(huì)太講究語(yǔ)法,只要符合說(shuō)話(huà)的習(xí)慣即可。因此,在利用方式準(zhǔn)則衡量對(duì)話(huà)翻譯時(shí),譯文須簡(jiǎn)潔明快,讀起來(lái)朗朗上口。例4中王譯文將“essence of love”譯成“戀愛(ài)場(chǎng)”就不符合日常說(shuō)話(huà)的習(xí)慣。而孫譯本將其譯為“愛(ài)情的真諦所在”,通順達(dá)意,干凈利索,又保留了原文語(yǔ)氣的力量。
四、結(jié)語(yǔ)
從以上分析來(lái)看,合作原則不僅可以應(yīng)用在對(duì)話(huà)分析中,而且可以成為衡量對(duì)話(huà)翻譯質(zhì)量的有效尺度。通過(guò)對(duì)兩部譯作的分析比較,可以看出,王科一的譯文更加符合量的準(zhǔn)則和質(zhì)的準(zhǔn)則;而孫致禮的譯文在關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則的把握上更加到位。兩部譯作都不失為杰出的譯品,只不過(guò)側(cè)重點(diǎn)不同,因此在不同的準(zhǔn)則衡量之下,會(huì)有不同的表達(dá)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]胡春陽(yáng).話(huà)語(yǔ)分析:傳播研究的新路徑[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2007:107–108.
[2]簡(jiǎn)·奧斯汀.傲慢與偏見(jiàn)[M].王科一譯.上海:上海譯文出版社,2010:6,53,200.
[3]簡(jiǎn)·奧斯汀.傲慢與偏見(jiàn)[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2000:7,60,225.
[4]Austen J.Pride and Prejudice[M].Harmondsworth,England:Penguin,1972:554.
[5]孫致禮.我譯《傲慢與偏見(jiàn)》[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(04):59.