摘要:本文從語際翻譯策略比較的角度,考察了英文電影片名的中日譯名之異同。研究發(fā)現(xiàn),中文譯名主要采用直譯和意譯兩種翻譯策略,而日文譯名中音譯法占有相當大比重。探討中日兩國對英文電影片名翻譯的異同點,有助于更好地理解兩國在語言和文化方面的差異,并為中國電影的對日輸出提供借鑒。
關(guān)鍵詞:電影片名;中文;日文;翻譯策略
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2020)30-0049-03 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.30.031
一、引言
電影作為當代文化的重要組成部分,肩負著“文化創(chuàng)新”和“文化傳播”的多重功能,成為文化輸出的重要手段。自電影誕生以來,西方電影無論是在技術(shù)上的創(chuàng)新,產(chǎn)出數(shù)量還是在文化上的影響都是領(lǐng)先的。日本與中國毗鄰,是中國重要的文化輸出國。盡管兩國同屬東亞漢字文化圈,但在語言和文化特征上卻存在不小的差異。探討中日兩國在英文電影片名翻譯上的異同點,有助于我們更好地理解兩國的語言文化差異,同時對中國電影的對日輸出具有一定的借鑒意義。
二、電影片名的功能與英文電影片名的特征
電影片名往往是觀眾接觸到的有關(guān)電影的第一信息,可以看做一部電影打開市場、勾起觀眾窺知興趣的敲門磚。在翻譯時,我們首先要了解電影片名具備的功能及特征。
(一)電影片名的功能
陳宏薇[1]提出,電影片名的功能由信息功能、審美功能、市場功能三大功能模塊構(gòu)成。首先,電影片名是電影內(nèi)容的高度凝練,是觀眾最先獲取的信息,也是電影精神層面的體現(xiàn)。因此,譯者在翻譯時應立足原片內(nèi)涵,忠實傳遞原片內(nèi)容和主題??梢哉f,信息功能是電影片名最為重要的功能。其次,好的電影片名及其譯名能夠通過修辭、文化意象、音聲等形式等帶給觀眾以良好的審美體驗。在翻譯過程中,譯者要重視原片名中異質(zhì)元素的轉(zhuǎn)化和再現(xiàn),既要表現(xiàn)出“異國情調(diào)”,又要考慮與目的語文化的差異[2]。再次,電影作為一種文化商品,應具備利益功能,為電影制作、發(fā)行方帶來相關(guān)經(jīng)濟收益(同上)。因此,電影及其譯名應當具備初始廣告宣傳、激發(fā)觀眾好奇心并吸引其前來觀影的作用。
(二)英文電影片名的特征
英文電影片名首先呈現(xiàn)出簡潔的特征。在交流方式上,西方人提倡直截了當、開門見山的敘述風格,強調(diào)準確,因而西方電影片名所表現(xiàn)出來的特點之一就是簡潔。比如《Bird man》《Fury》《Need for Speed》等,片名均由1-3個單詞組成。
在英文電影中,許多電影片名都是以主人公的名字來命名的,如《Lucy》《John Rambo》《Mr.And Mrs.Smith》等。與東方的集體主義文化相比,西方的個人主義思潮具有強烈的英雄主義傾向,注重個體的獨立性和個性的張揚[3]。
此外,西方電影片名往往巧妙地運用比喻、擬人、反復、象征、對比等修辭手法,表現(xiàn)出西方人風趣幽默的語言風格,具有獨特的藝術(shù)效果[4]。比如影片《Tora!Tora!Tora!》使用反復的修辭手法,以日軍轟炸珍珠港時的口號作為電影片名,增強語勢,同時又能激起觀眾的情緒。
三、電影片名翻譯的研究現(xiàn)狀
就英文電影片名的中譯研究而言,梁建、李魯[5]從目的論的角度探討了電影片名翻譯的策略及注意事項;陳懷彥[6]分析了電影片名翻譯的現(xiàn)狀,認為近年來優(yōu)秀譯名的數(shù)量逐漸減少,并從翻譯策略的角度分析了如何進行電影片名翻譯;盧志君、覃江華[7]收集了1984-2015年發(fā)表在外語期刊上關(guān)于電影片名翻譯的31篇文章,對各個年代研究的方法、角度、特點進行了梳理和分析。但對英文電影片名日譯的研究卻很少,僅有蘭立亮[8]對英文電影日譯中的歸化和異化現(xiàn)象進行了分析。在中日英文譯名的比較研究方面,王婷婷[9]及王婷婷[10]從外來文化影響的角度對中日英文譯名進行了比較。可見,英文片名的翻譯研究主要集中于英文電影的中譯上,而中日電影譯名的一般特征和翻譯策略差異方面的比較研究相對薄弱。
四、英文電影片名的中日翻譯策略比較
(一)宏觀傾向
筆者整理了1971-2019年獲得奧斯卡最佳影片獎電影的中日文譯名,共計49部,并將不同翻譯策略在這49部電影中的運用進行了統(tǒng)計(見表1)。
在這49部電影之中,中文譯名中使用策略占比最高的是直譯法,達53.06%,其次是意譯法,占32.65%,而采用創(chuàng)譯法和音譯法翻譯的影片僅各有3部。日文譯名中采用音譯法的比例最高,達69.39%,有3部電影采取了音譯與直譯結(jié)合的策略,2部采取了音譯與意譯結(jié)合的策略。而單獨使用其他翻譯策略的比例均較低。可見,中文譯名最常用的翻譯策略是直譯和意譯,而日文譯名中占絕對比例的翻譯策略則是音譯。此外,創(chuàng)譯法在中日譯名中的使用比例均較低。以下舉例說明各項翻譯策略在片名翻譯中的使用邏輯。
1.直譯
直譯是根據(jù)源語的語法結(jié)構(gòu)和中心意思進行的直接翻譯。采用直譯策略,能夠充分還原電影片名信息,最大限度地保留原電影片名中包含的文化元素和表現(xiàn)風格。中國在翻譯英文片名時,經(jīng)常采用直譯策略,比如將電影《The Last Emperor》譯為《末代皇帝》。在使用直譯策略時,源語片名通常信息清晰明確,沒有隱含的異質(zhì)文化元素,目的語讀者能夠不加阻礙地理解源語片名想要表達的內(nèi)容。
此外,如果原片名直接表達了電影的核心主題,那么直譯法就能夠保證原汁原味地傳達出原片名所想要表達的思想,最直觀有效地實現(xiàn)信息的轉(zhuǎn)換。
2.音譯
音譯就是根據(jù)源語的讀音進行直接翻譯。這一翻譯方法簡便易行,較為常見。在中文譯名中,采用音譯法翻譯的片名多見于原片名為人名或地名的情況下,如《Chicago》的中文譯名是《芝加哥》??傮w而言,中文譯名采取音譯法的情況較少。與此相反,音譯法在英文電影日譯中所占比例最大。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因主要有以下幾點因素。從文化因素上來說,日本惡劣的自然地理條件制約著日本社會的發(fā)展,日本只能不斷地向外擴張。因此,日本人非常善于吸收和改造外來文化,并將它們消化吸收為自己的文化,從而增強自己的文化競爭力[11]。明治維新后日本不斷學習西方先進的科技和思想,隨著第二次世界大戰(zhàn)的失敗,日本對西方發(fā)達國家產(chǎn)生了強烈的崇拜感和自卑感,歐美文化崇拜情結(jié)貫穿整個社會。
伴隨著國際社會交往的日益頻繁,社會開放程度的不斷提高,大量外來語開始進入日本,并逐漸滲透到日本人的生活當中并被廣泛使用。在語言因素方面,日語中的平假名和片假名均為表音文字,能將所有英語詞匯轉(zhuǎn)換成使用片假名書寫的外來語,這為英文片名的音譯提供了無限的便利[10]。與之相比,中國歷史文化源遠流長,漢文化居于主導地位,以其堅實的外殼抵御著外來文化的入侵,并反過來以其強大包容力同化了外來文化[11]。同時,漢語文字是表意文字,漢字的音意之間大多存在著一定的聯(lián)系,如果單純借助漢字的音來強行音譯,恐怕很難適應國人的心理。由于以上種種原因,音譯法在日文譯名中的使用更為普遍,占有相當大的比重。
3.意譯
意譯通常是指不受限于源語語句形式的翻譯。英文在翻譯成中文或者日文時,語法和結(jié)構(gòu)上都有很大不同。由于文化的差異,有時采用直譯或音譯的方法難以表達英文電影片名中豐富的意象和內(nèi)涵,此時應考慮意譯策略,如《No Country for Old Men》的中日譯名分別為《老無所依》和《ノーカントリー》,分別烘托出殺戮下的無所依托以及凄涼的氛圍。鑒于電影的商業(yè)屬性,在翻譯過程中也應考慮如何吸引觀眾,從而帶來更高的票房收入,以求利益最大化。
4.創(chuàng)譯
創(chuàng)譯就是譯者跳過原來的片名而直接創(chuàng)造出一個片名。有時候,無論是直譯還是意譯,在翻譯的過程中,往往無法將原片名的意境很好地體現(xiàn)在目的語語境中,這時就需要作者另辟蹊徑,采用創(chuàng)譯法。如電影《Out of Africa》的日文譯名為“愛と哀しみの果て”,以「愛」與「哀しみ」概括了女主角在非洲的情感體驗。創(chuàng)譯是一種歸化翻譯策略,采用這種策略的譯名往往帶有強烈的文化色彩。
(二)個案分析
以下將通過兩個個案,對中日兩國就同一部英文電影片名所采用的翻譯策略加以分析比較。
電影《Terms of Endearment》的中日文譯名分別為《母女情深》和《愛と追憶の日々》。影片講述的是一個女兒用一生去理解母親的愛,母女倆最終達成和解的故事。原片名的本意為“昵稱”,它在源語英語語境中具有較強的文化象征意義,因此中日文譯名都采用了創(chuàng)譯的手法,將原片名“歸化”處理,以更好地滿足目的語觀眾的文化期望。中文譯名注重整部電影的主題——母女之情,這樣的譯名緊扣主題,清晰地向觀眾傳達了影片的主要內(nèi)容,并以中國傳統(tǒng)的“孝文化”引起了觀眾的共鳴,吸引了讀者的興趣。日文譯名則淡化了“母女之情”,抓住日本人敏感而又易悲的性格特點,用“愛”和“追憶”這兩個富于感傷與浪漫色彩的詞來勾起日本觀眾的興致。
電影《One Flew Over the Cuckoo's Nest》的中日文譯名分別為《飛越瘋?cè)嗽骸泛汀顶氓畅`のネストの上で》。影片講述了主角邁克計劃和實施的一系列逃離瘋?cè)嗽旱倪^程。原片名意為“飛躍布谷鳥巢”,中文譯名將其意譯為“飛躍瘋?cè)嗽骸?,緊扣電影主題。而日文譯名則采用了音譯與直譯相結(jié)合的方式。由于通過片名無法直觀了解電影內(nèi)容,日本觀眾很容易將它當作動物題材的電影,而“カッコー”一詞為外來語,可能會有部分觀眾不明詞義。日文譯名過于注重保留異域風情,從信息傳遞的角度看,是否有更好的翻譯策略值得商榷。
五、結(jié)語
由于語言、文化因素的差異和商業(yè)考慮,中日兩國在英文電影片名的翻譯中所采用的翻譯策略比例有所不同。通過比較可以發(fā)現(xiàn),日本傾向于忠實地保留原片名的形式,因此譯名呈現(xiàn)音譯突出的特征,而中文譯名使用的策略更加多元,也更加符合國人的文化期待。將兩國電影譯名進行比較研究,可以從一個更加多元的視角來看待中日兩國之間的文化差異,為今后中國電影對日輸出的相關(guān)研究提供借鑒。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:272-273.
[2]毛文俊,付明端.商業(yè)電影影片名翻譯標準的層級性[J].浙江理工大學學報(社會科學版),2017,(38):33-37.
[3]楊淵.從中西方文化差異看西方電影名的翻譯[J].影視翻譯,2014,(7):150-151.
[4]楊坤.淺談中西方文化差異與英文電影片名的翻譯[J].海外英語,2014,(2):137-138.
[5]梁健,李魯.電影片名之功能目的論翻譯策略[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2009,(11):210-212.
[6]陳懷彥.電影名翻譯的現(xiàn)狀及方法[J].韶關(guān)學報(社會科學版),2009,(8):87-90.
[7]盧志君,覃江華.電影片名翻譯研究在中國(1984-2015)[J].外國語文研究,2017,(4):84-96.
[8]蘭立亮.英語電影片名日譯的歸化和異化[J].電影評介,2007,(1):57-58.
[9]王婷婷.從奧斯卡影片譯名中的外來語使用情況看中日兩國文化差異[J].文化學刊,2015,(2):130-134.
[10]王婷婷.從電影譯名看外來文化對中日兩國語言的影響——以外來語和外語詞匯為中心[D].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,2005.
[11]解麗坤.中日文化沖突及對中日兩國關(guān)系的影響[D].延吉:延邊大學,2012.
作者簡介:楊雨萌(1995-),女,山東聊城人,浙江理工大學外國語學院在讀研究生,主要從事日語翻譯相關(guān)研究。