何春燕 王 鴻
甘肅是古 “絲綢之路” 的重要區(qū)域,是我國(guó)與西亞、東歐等地區(qū)交流的必經(jīng)之地,是中原漢族與邊疆少數(shù)民族的交匯之處。其地理環(huán)境跨度較大、自然環(huán)境迥異。文化方面融合了中原農(nóng)耕民族、邊疆游牧民族、南方漁獵民族多民族的特點(diǎn),形成了多樣且極具地方特色的民俗文化。以地域?yàn)橹鞯臐h民俗風(fēng)情有:蘭州太平鼓、岷縣花兒、慶陽(yáng)香包刺繡和皮影戲、臨洮洮硯、天水伏羲祭典、清水道教音樂(lè)、秦安小曲、河西寶卷、武山旋鼓舞、河西夜光杯雕、涼州賢孝、西和乞巧文化、涇川西王母習(xí)俗等。
民俗文化形成于國(guó)家或民族長(zhǎng)期的歷史生活中,具有穩(wěn)定性和傳承性的特點(diǎn),是普通民眾在生產(chǎn)、生活中形成的一系列非物質(zhì)的東西。甘肅作為 “一帶一路” 沿線的重要城市,外向傳播甘肅民俗文化,有助于打造甘肅地域旅游文化風(fēng)情線,促進(jìn)甘肅旅游業(yè)的發(fā)展,而推動(dòng)甘肅文化對(duì)外傳播的主要方式就是翻譯。
在跨文化交際中,翻譯過(guò)程是復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。解構(gòu)主義認(rèn)為翻譯過(guò)程是對(duì)源語(yǔ)文本的解構(gòu)和目標(biāo)語(yǔ)文本的建構(gòu);語(yǔ)碼學(xué)認(rèn)為翻譯的過(guò)程是編碼和解碼的過(guò)程;符號(hào)學(xué)則認(rèn)為翻譯活動(dòng)是語(yǔ)言符號(hào)相互轉(zhuǎn)換的行為。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為翻譯是基于認(rèn)知圖式的映射構(gòu)建,是通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言符號(hào)在其受眾的大腦中建構(gòu)的盡可能接近源語(yǔ)文本意義的認(rèn)知圖式,從而獲得受眾和譯者相同的感受,建構(gòu)的過(guò)程有操縱也有補(bǔ)償。
民俗文化里含有大量語(yǔ)言 “隱含知識(shí)” 的文化專有項(xiàng),都是各個(gè)國(guó)家和民族在歷史進(jìn)程中區(qū)別于其他國(guó)家和民族的、不斷積淀的 “深層語(yǔ)言文化”,對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),在其文化背景中構(gòu)成了缺省圖式,也就是文化空缺。為了實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際,減少 “文化缺省” 給受眾帶來(lái)的文化誤解,譯者必須根據(jù)文本類型和交際目的,采取相應(yīng)的翻譯策略對(duì) “空缺” 進(jìn)行以目標(biāo)語(yǔ)為主,輔之符合語(yǔ)言規(guī)約和規(guī)范的其他策略對(duì)文本和語(yǔ)料中潛在或已經(jīng)發(fā)生的損失進(jìn)行 “言內(nèi)” 和 “言外” 的修補(bǔ),實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化間的成功交流。
概念映射聯(lián)系了概念、想象和話語(yǔ),是一種概念轉(zhuǎn)變。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇中主要研究人腦在思維過(guò)程中按照對(duì)應(yīng)法則從源域到目的域的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系(George Lakoff & Mark Jonson),兩個(gè)域之間帶方向的互動(dòng)則是映射。映射的特點(diǎn)是局部且非對(duì)稱,每個(gè)映射都是源域與目標(biāo)域?qū)嶓w之間的固定映射。當(dāng)固定映射被激活后,就能夠?qū)⒃从虻哪J酵渡涞侥繕?biāo)域。映射不是任意的,而是基于人類自身活動(dòng)的常識(shí)和經(jīng)驗(yàn)所構(gòu)成的圖式[1]。
概念映射理論為不同文化和語(yǔ)言之間的交流提供了理論基礎(chǔ)。在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,人類自身帶有先天的認(rèn)知能力和后天的習(xí)得能力,但受環(huán)境和思維的影響,在語(yǔ)言習(xí)得尤其是接受異質(zhì)文化的過(guò)程中,并不是完成一一對(duì)應(yīng)的映射過(guò)程,主要有全部映射、部分映射和空缺,即源域在目標(biāo)域受眾的心理圖式中完全存在、部分存在或完全不存在[2]。本文主要從語(yǔ)言、文化、交際層面解決民俗文化特色詞匯 “部分存在或完全不存在” 映射的翻譯補(bǔ)償策略。
(1)語(yǔ)言層面的映射補(bǔ)償
語(yǔ)言層面的補(bǔ)償主要是指在翻譯實(shí)踐中,譯者必須認(rèn)真查閱文獻(xiàn)和釋義,使受眾在進(jìn)行概念映射時(shí)能接受正確的話語(yǔ)信息。常用的翻譯技巧是直譯加注法,用于保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式。例如甘肅天水的伏羲民俗文化。伏羲是中華古文明的集大成者,相傳伏羲看到縈繞在他眼前的日月飛禽、山石走獸,就苦思冥想天地萬(wàn)物之間的關(guān)系。一天,他正在卦臺(tái)山上凝思瞭望,忽然見(jiàn)對(duì)面山洞里云霧滾滾,平時(shí)眼前耳際呈現(xiàn)的那些事物在云霧中漾動(dòng),幻化為翻騰的龍馬,只見(jiàn)龍馬振翼飛出,悠悠然順河而下,直落河心分心石上,通體卦爻分明閃閃發(fā)光。而這時(shí)的分心石亦幻化成為立體太極,陰陽(yáng)互動(dòng),光芒四射。此情此景驟然震撼了伏羲,太極神圖深深地映入他的意識(shí)之中,使他徹底洞穿了天人合一的密碼:陰陽(yáng)。哈佛醫(yī)學(xué)院教授 T. J. Kapt chuk 于1983 年主編的The Web That has No Weaver: Understanding Chinese Medicine 把 “陰陽(yáng)” 音譯為 Yin 和 Yang.“陰”“ 陽(yáng)” 源域中的含義非常廣泛(天地、男女、人體器官等),在目標(biāo)域中投射不到對(duì)應(yīng)的文化,就需要對(duì)映射的客體加以注解翻譯。例如,在“上古之人,其知道者,法于陰陽(yáng)” 中可譯為“The ancient people knew the proper way to live and followed the pattern of Yin and Yang,which is the regular pattern of heven and earth.”(李兆國(guó)譯)。
(2)文化層面的映射補(bǔ)償
根據(jù)文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t,即美學(xué)享受、文化探索和文化認(rèn)同,文化層面的甘肅民俗文化翻譯補(bǔ)償可采用增譯法,即增補(bǔ)目標(biāo)域的映射客體。允許譯者直接在文本中植入文化信息,增添一些詞、短語(yǔ)或句子提高受眾閱讀的流暢性[3]。甘肅岷縣的二郎山花兒最早起源于明代岷縣的祭神賽會(huì),是具有民間信仰活動(dòng)特色的民俗活動(dòng)。規(guī)模最大的 “花兒” 是二郎山五月十七的十余萬(wàn)群眾祭祀賽唱 “洮岷花兒”。南北兩派,歌詞內(nèi)容以即興演唱為主,文學(xué)表演和研究?jī)r(jià)值極高,運(yùn)用了大量賦、比、興的修辭手法。2006 年5 月20 日,二郎山花兒會(huì)經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,是研究岷縣社會(huì)發(fā)展歷史和民俗文化的寶庫(kù)。涉及儒、佛、道三教的文化詞匯如 “許愿”“還愿”“山神”“報(bào)應(yīng)”“無(wú)事不登三寶殿”“泥菩薩過(guò)河自身難保” 等。英語(yǔ)國(guó)家的受眾主要信仰的是基督教和天主教,缺乏對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化的認(rèn)知圖式。古人用金、木、水、火、土這五種元素泛指陰陽(yáng)演變的五種基本動(dòng)態(tài),隨著時(shí)間的推移,“五行”被廣泛運(yùn)用于中醫(yī)、占卜、命理等領(lǐng)域,顯然,簡(jiǎn)單地翻譯成 “the five elements” 縮小了其外延的范圍??筛鶕?jù)具體的語(yǔ)境加上合適的文化注解,如:“Ancient Chinese to compose the physical universe used the elements of metal,wood,water,fire and earth,and later be widely used in TCM and other fields.”(李麗譯)。
(3)交際層面的映射補(bǔ)償
民俗文化離不開(kāi)文學(xué)色彩濃厚的民間故事和傳說(shuō),成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等的翻譯都屬于交際層面。如果源域中的概念在目標(biāo)域中存在相近的映射,或與源域中表達(dá)的意象大相徑庭,這時(shí)可以直接舍棄源域中的形象,采取“套譯”的方法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等。例如河西走廊的“涼州賢孝”也被收錄在中國(guó)第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,又稱作“涼州勸善書(shū)”, 源自西夏(1038——1227),它是黨項(xiàng)羌人用于加強(qiáng)思想教育、宣揚(yáng)儒家文化、教化子民的一種服務(wù)工具,是以三弦伴奏的古老的敘事性民間說(shuō)唱藝術(shù)。其中,“披麻戴孝”所反映的顏色文化內(nèi)涵指“白色”以示哀悼,而在西方文化中,“白色”象征“重生”,翻譯時(shí),舍棄漢語(yǔ)中的“白”文化,“套譯”為“wear black for mourning”,更符合受眾的風(fēng)俗習(xí)慣。
本文以源域和目標(biāo)域的映射結(jié)合甘肅的特色民俗文化詞探討補(bǔ)償翻譯的運(yùn)用,使目標(biāo)語(yǔ)受眾能夠更好地理解民俗文化的內(nèi)涵,處理好跨文化交際中的“文化缺省” 現(xiàn)象,為民俗文化的翻譯提供了實(shí)證,有助于甘肅民俗的海外傳播。