法咪娜·阿不力克木
中央民族大學
一天烏拉史之子,
老鷹的雛子,
貧苦弱者的希望,
阿莫特河的獅子,
卡拉主克的老虎,
褐色馬的主人,
烏魯茲汗的大哥,
巴音迪爾汗的岳父,
大烏古斯的福星,
勇士們的頂梁柱。
撒魯爾喀贊久坐后緩緩起身,令人平地建造起了九十項宮帳,這九十項奢侈雄偉的宮帳中鋪滿了精致花色的真絲地毯,其中八十余項架起了大鍋宴請賓客,隨處可見熠熠發(fā)光的黃金器皿的陳設與擺放。帳中的異端女子均長發(fā)后髻,無一不面容姣好,雙瞳翦水。她們身著紋飾多樣、色彩鮮明的服飾,胸前均別著鮮亮的紅色繡花巾,纖細的雙手均涂畫著精致的海娜紋飾,盈盈笑著侍奉大烏古斯伯克眾人,頻頻斟酒。
宴飲正酣,烏拉史之子撒魯爾喀贊半躺著酒意正濃,突而跪坐于地大笑道:“諸位伯克聽我一言,這躺久了身子酸乏疼痛,站久了腰身僵硬,我等何不外出打獵捕鳥,騎馬狩鹿,若是獵得一二回營,配上如此美酒,豈不快哉?”
科揚·賽力居客之子戴利·通達爾酣笑回應道:“撒魯爾喀贊這個提議甚妙啊?!笨じ窦{之子喀拉·布達科連忙附和道:“喀贊汗所言極是?!贝齼扇苏Z畢,長著馬嘴的阿魯茲和卓立即雙膝俯伏跪拜道:“喀贊汗,此處臨近信奉邪教的格魯吉亞,您若是外出該由誰來守護宮帳呢?”喀贊盯著他道:“犬子烏魯茲率領三百勇士駐留再此便可?!闭Z畢便命人將其通體褐色的寶馬牽來,飛身而上。隨后戴利·通達爾身騎白馬,喀贊伯克之弟喀拉·格納則是牽出一匹青色駿馬一躍而上。曾幫助巴音迪爾汗擊退強敵的謝爾·謝姆賽丁也跟著騎上了一匹白色駿馬,傳聞能飛越帕拉薩爾的巴依布爾德城堡的勇士巴依拉克則是騎上了灰色駿馬,時常恭維喀贊有修士品格的伯克耶格納克騎上了棕栗色的駿馬,余下眾伯克也躍上馬背,一行人朝著阿拉山揚長而去。
異端密探獲悉此事,便立即回到薛克利·馬利克所在的據(jù)點之處,將此事上報后,近七千名信奉邪教的教徒們,身著長袍,披及腰黑發(fā),喊著口號,踏上馬背,掩襲而來,夜深而至。抵達喀贊伯克的宮帳之后,異端教徒兇悍無比的發(fā)起攻擊,受到驚嚇的侍女們頻聲尖叫,亂作一團。他們掠奪了大量的財物,牽走了成群的馬匹和駱駝,俘虜了喀贊的妻子博爾拉以及她隨身侍奉的四十名楚腰纖細的侍女,并將喀贊伯克垂垂老矣的母親捆綁在駱駝頸上馱著和喀贊伯克之子烏魯茲及守護宮帳的三百勇士一并綁了帶走。艾力克和卓之子薩魯·庫魯馬什帳前殉身。與此同時,在外狩獵的喀贊伯克對宮帳發(fā)生的一切卻全然不知。
掩襲大獲全勝,其中一異端教徒興奮不已道:“眾位伯克,我們騎走了喀贊的駿馬,牽走他成隊的駱駝,將他的財物洗劫一空,俘虜了他的兒子和那些勇士,還將他的妻子與那四十名侍女一并擄去,這次突襲可是重創(chuàng)了喀贊,讓他飽受苦頭?!绷硪幻惗私掏搅ⅠR接道:“我們可還有一記苦頭等著他呢?!毖死ゑR利克遲疑問道:“這位大人,你指的這記苦頭究竟是什么呢?”這名教徒雙眼放光不慌不忙的答道:“喀贊在黑山后處還放養(yǎng)了一萬余只羊,若我們把這萬余只羊也一并帶走,那喀贊可真是山窮水盡了?!毖死笮Φ溃骸芭闪俳掏角叭?,把那一萬只羊帶來。”語罷,六百名異端教徒便上了馬就朝羊群所在的方向狂奔而去。
此時,卡拉朱克的羊倌正在酣睡,忽而被噩夢驚醒,大喘著粗氣,起身而立。緩了片刻,便喚來了科揚·古基與戴米爾·古基兩兄弟,與他一同加固羊圈,搬運了許多石頭在羊圈的三處地方堆成了三座小的石山,并搬來了石弩以作防備。片刻間,便見六百異端教徒朝著卡拉朱克的羊倌們襲來。只見那異端教徒洋洋得意道:
“深夜中心煩慮亂的羊倌啊,
風雪無阻都手持火鐮的羊倌啊,
吃著奶汁奶酪都凝結成奶皮的羊倌啊。
我們摧毀了喀贊伯克的金色宮帳,
我們騎走了他馬廄里一群群的駿馬,
我們牽走了他一隊隊火紅色的駱駝,
我們擄走了他垂垂老矣的母親,
我們洗劫了他所有的珍寶和財物,
我們霸占了他如同天鵝一般美麗的媳婦和姑娘們,
我們俘虜了他的心愛的兒子和四十個勇士,
我們帶走了他高貴的夫人還有那嬌俏的四十名侍女
遠近的羊倌們,走上前來。
低頭撫胸,
向我們異端行禮,
便留你一命,
將爾等引薦給薛克利,
還能賜予爾等伯克的封號。”
羊倌憤恨道:
“別廢話了,異端狗,
你這個只配與我的狗在同一水槽里喝臟水的惡棍,
你胯下的雜色馬匹有什么值得夸贊?
于我而言還比不上我五彩頭的山羊。
你頭頂上的頭盔有什么值得夸贊?你這個惡棍
于我而言還不如我頭上的皮帽子。
你那六十拃的長槍有什么值得夸贊?你這個骯臟的惡棍
于我而言還不如我那根茱萸木棍。
你的佩劍有什么值得夸贊?你這個惡棍
于我而言還比不上我那彎頭的蛇頭棒。
你腰間的九十只利箭有什么值得夸贊?你這個惡棍,
于我而言還不如我那五彩長臂的石弩。
遠近的惡棍們,都上前來。
嘗嘗勇士的厲害,打得你鬼哭狼嚎。”
聽完羊倌的話,氣憤的異端教徒們立即策馬放箭的襲來。勇中佼佼卡拉朱克的羊倌立即將石頭放入石弩的彈袋中,向那群教徒投擲過去,擊中了其中一個,便有兩三人跟著倒下,擊中了兩人,便有三四個人跟著倒下,見狀,異端教徒們不禁恐慌了起來。這邊卡拉朱克的羊倌巧用石弩擊退了異端教徒三百余人,而古基兩兄弟則中箭倒地當場身亡。頃刻間,羊倌的石頭都用光了,他顧不得是綿羊還是山羊便把它們當成投擲物的放進了石弩的彈袋中投擲了出去,又擊倒了不少異端教徒。這些異端教徒們滿眼恐懼,頓時覺著昏天黑地的慌亂道:“大事不妙,這羊倌極其兇悍會不會將我等殺的片甲不留?”于是不敢再戰(zhàn),抱頭鼠竄,狼狽而逃。
羊倌將在亂戰(zhàn)中犧牲的古基兩兄弟埋葬,把異端教徒的尸體堆成了一座小山丘,將火鐮點燃,才有功夫將大氅扯下一塊燒成灰敷在了傷口之上。他頹然坐在路邊,嚎啕大哭道:“撒魯爾喀贊,伯克喀贊,你是死是活,發(fā)生的這些事,你可知道?”
卻說那天夜里,大烏古斯的福星,巴音迪爾汗的女婿烏拉什之子撒魯爾喀贊做了個噩夢。驚醒后起身道:“喀拉·格納兄弟,你知道我夢見了什么嗎?我做了個噩夢,夢里我手背上展翅的雄鷹命在旦夕,抬頭望見天空中的閃電在我白色的大帳上轟隆作響。我夢見陣陣黑煙籠罩著我的營地,夢見許多惡狼在撕咬著我的帳房,夢見一只黑色的駱駝踩踏著我的脖頸,夢見我的黑發(fā)像蘆葦一般瘋狂生長,長著長著便遮蓋住了我的雙眼,夢見我的手臂到我的十指尖無一不沾滿鮮血。不知為何我做了這樣一個夢,自那時起我便心浮氣躁的。我的汗兄,給我解一解這個夢吧!”喀拉·格納道:“你說的黑云是你的福運,你說的雨雪是你的士卒,頭發(fā)表示煩惱,鮮血代表災禍,其余的我解不出來了,讓安拉來解惑吧!”聽罷,喀贊道:“不要攪擾了我打獵的行程,不要散了我的士卒,我今日便騎上我的褐色寶馬,快馬加鞭,三天的路程我一天走完,不到正午便能趕回到營地。若是一切平安,我便在天黑前回來找你。若是營地出了問題,你們便自行解決,就這樣吧,我去了?!闭Z畢,便一躍而上褐色寶馬的背,一路策馬疾馳而去。
走著走著便到了營地,卻只見那漫天渡鴉紛飛,帳中只剩那獵狗亂竄??澆肆⒂趲で霸儐?,我的可汗,且看他如何詢問??澋溃?/p>
“我的族人,我的部落,我的宮帳,
與野驢麋鹿為鄰的我的宮帳,
敵人是如何將你洗劫,我的美麗的宮帳?
白色宮帳所在的地方留下了痕跡,
我年邁的母親坐過的地方仍在。
我兒烏魯茲射箭的靶子仍在,
烏古斯伯克策馬馳騁的校場仍在,
黑暗的廚房中爐灶仍在?!?/p>
見到此景的喀贊,一雙黑杏眼充滿了血淚,血管膨脹,胸膛顫抖。他用雙腳狠踢褐色馬,沿著異端方向追去。一條小溪出現(xiàn)在喀贊面前??澋溃骸八呀浺娺^真主的真容,我便像這水打探消息吧。”我的可汗,且看他如何詢問??澋溃?/p>
“從巖石中的緩緩流出的水啊,
載著木船的水啊,
哈桑和侯賽因向往的水啊,
點綴果園和花園的水啊,
作為阿伊莎和法緹曼嫁妝的水啊,
駿馬暢飲的水啊,
紅駝往來的水啊,
白羊前來閑臥河岸的水啊,
你可知我宮帳的消息?請告訴我!
我的黑頭將獻給你,我的水??!”
但是水又如何給他消息呢?他越過水流,這回遇見了一匹狼?!坝鲆娎鞘怯懈5倪@狼許能給我捎信的?!彼f道。我的可汗,且看他如何詢問
喀贊道:
“暗夜降臨時一天方始的,
在雪中在雨里像爺們兒一樣站立的,
使駿馬嘶鳴的,
紅駝見了便驚叫不停的,
白羊見了拍尾不安的,
用你的脊背沖撞堅固的羊群使其垮塌的,
抓了羊羔擄了肥羊的,
將帶血的尾巴撕斷了大口吞食的,
與狗兒高聲對吼的,
使拿著火鐮的羊倌深夜奔走的,
你可知我宮帳的消息?請告訴我!
我的黑頭將獻給你,我的狼?。 ?/p>
狼哪里會報信呢?又過了那狼,卡拉朱克的羊倌的黑狗來到了喀贊的面前??澫蚰呛诠诽叫?,我的可汗,且看他如何詢問
他講著:
“暗夜降臨時汪汪叫的,大口大口喝著酸奶汁的,
將那來擾的盜賊唬嚇的,
用唬人的叫聲把人嚇跑的,
你可知道我宮帳的消息?請告訴我!
我的黑頭將獻給你,我的狗啊!”
狗哪里會報信呢?狗兒呼哧呼哧地跑到喀贊的馬腿邊。汪汪地低叫著??澯靡话谚F錘向狗兒揮去。狗兒退走,往來時的路去了。
喀贊追著狗兒來到卡拉朱克的羊倌那邊。向羊倌探信,我的可汗,且看他如何詢問:
“暗夜降臨時愁苦的羊倌啊
雪中雨中舉著火鐮的羊倌啊,
聞我聲來聽我言。
你可知道我宮帳的消息?請告訴我!
我的黑頭將獻給你,我的羊倌??!”
羊倌道:
“你是已經死了還是走丟了,喀贊?
你在哪里閑逛,你在什么地方,喀贊?
你的大帳不是昨天而是前天從這里經過。
你年邁的母親被吊在黑駝的頸子上經過。
帶著四十個楚楚纖腰的侍女的你的妻子
長身玉立的博爾拉夫人
哭著從那兒經過。
帶著四十名勇士的你兒烏魯茲
光著腦袋,赤著腳
擄在眾異端旁邊過去了。
你一群群的駿馬異端騎了。
你一隊隊的紅駝異端牽了。
你沉甸甸的寶物和一堆堆的錢幣異端劫了。”
羊倌如此說罷喀贊哎了一聲,神智從腦袋里抽離了,世間萬物在他的眼里都成了一片晦暗。
他說道:
“讓你的嘴巴干了吧羊倌!
讓你的舌頭爛了吧羊倌!
愿全能的真主在你的額頭上寫下災禍吧羊倌!”
喀贊伯克如此說罷,羊倌道:
“你對我發(fā)什么火,喀贊殿下?
莫非你的胸中沒了信仰嗎?
六百異端卻是朝著我來的。我的兩個兄弟成了犧牲,我殺了三百異端,做了圣戰(zhàn)你羊群中無論肥羊還是弱羔我都沒交給異端。我三處負了傷唯獨留下,我遭罪的頭顱痛苦不已。這是我的過錯嗎?”
羊倌道:
“將你的褐色馬給我!
將你的六十推長槍給我!
將你的五彩盾牌給我!
將你的烏鋼寶劍給我!
將你箭囊中的八十支利箭給我!
將你的白弦硬弓與我!
我要向異端而去。
我會再次奮起拼殺
我會用衣袖擦拭額上的血跡。
若是我會死的話就我要為你的好運而死。
若是至高無上的安拉準許的話我會救回你的家人。”
羊倌如此說罷讓喀贊崩潰了。他奪路而去。羊倌則在喀贊的后邊跟著??澔厣韥砜矗骸澳裂蛐∽?,你要去哪兒?”說道。牧人道:“喀贊大哥,你若去奪回你的牙帳,我便去為我弟弟報仇?!比绱苏f罷喀贊道:“牧羊小子,我的肚子餓了,什么吃的東西都沒有嗎?”羊倌道:“是,喀贊大哥,我在夜里曾烤了一只羊。來吧,咱下馬到這棵樹底下吧,吃飯吧!”他們下了馬,牧人取出褡褳,兩人吃了飯??澫肓讼?,道:“要是我跟羊倌一起去的話大烏古斯的伯克們都會推著我的腦袋羞辱我的。他們會說若是不帶著羊倌,喀贊是拿不下異端的?!笨澒钠鹩職猓涯裂蛉艘蝗θY結實實地捆在了一顆樹上。上了馬,向路而去。
他對牧人道:“嘿牧羊人,既然你肚子不餓,你眼睛不暈,且把這樹折斷來看看。否則你就讓這兒的狼啊鳥啊給吃了吧!”卡拉朱克的羊倌使上勁,將那大樹從地上連泥帶土地折斷了,背在背上,追在喀贊后邊,喀贊瞧見羊倌把樹背在背上來了??澋溃骸昂傺蛸?,這樹是什么樹???”羊倌道:“喀贊殿下,這棵樹是這樣的樹—等你降伏了異端肚子餓了,我便用這樹給你做飯吃。”喀贊這話聽得順耳,便下了馬,解開牧人的雙手,親了他的額頭,道:“若安拉搭了救我的家人的話我便命你為我的埃米爾他說道。
兩人一同上路了這邊薛克利·馬利克正同異端們坐著愜意宴飲。他講著:“伯克們,你們可知喀贊對那些苦頭他會怎么做?該把長身玉立的博爾拉夫人領來讓她奉酒?!彼f道,長身玉立的博爾拉夫人聽了這些她的內心和靈魂恰似火在燒,她走到四十位楚楚纖腰的傳女中,交待起來她說道:“他們無論走近你們誰問道哪個是喀贊夫人,你們便在四干個地方使勁喊叫!她說道。從薛克利·馬利克處來的人到了:“喀贊伯克的夫人是你們哪位?“他說道。聲音從四十處傳來,不知到底哪個才是他們向異端傳了話:“要取一個,卻有四十個聲音傳來,我們不知道哪個是?!八麄冋f道。異端道:“嘿去吧,把喀贊之子烏魯拽過來,用鉤子吊起來,將他白皙的肉一條條地割下,烹成深色的烤肉送至那四十位伯克待女處。凡吃的,便不是她。凡不吃的,便是她。抓了,帶來,讓她酒。”說道。長身玉立的博爾拉夫人來到兒子旁邊,低吟著對兒子唱道,我的汗王且看,她唱了些什么
她道。
“兒啊兒,哎呀兒子,
你知道發(fā)生了些什么嗎?
他們異端悄悄地商議了,
我聽到了異端的打算
執(zhí)掌金窗大帳的兒子啊!
我天鵝般的姑娘媳婦的花一般的兒子??!
兒啊兒,哎呀兒子!
曾在我腹中九月懷胎而生的兒子啊
十月期滿誕生世上的兒子??!
我把糨褓綁在搖籃上的兒??!”
異端們正暗暗商議著,把喀贊之子烏魯茲從牢里提出來。用粗繩吊著他的脖子。將他的兩肩掛到鉤子上,將他白皙的肉一條條地剛下。做成深色的烤肉送至那四十位伯克侍女處。凡吃的,便不是她:凡不吃的,便是喀贊的夫人。咱把她帶到我們鋪好的床上,讓她給咱奉酒他們說了,你的肉,兒子,我是要吃呢,還是要上那邪教異端的床呢?要玷污了喀贊殿下的英名嗎?我該怎么做啊兒子?“她說道
烏魯茲道:
“娘啊,干了你的嘴,娘啊,爛了你的舌!
若非母親之權即騰格里之權,
我恨不能離地而起,
我恨不能攫住你的衣領脖頸,
我恨不能將你拋到我的闊腳之下,
我恨不能使你白智的臉龐撲向大地
我恨不能令你的口鼻噴出鮮血,
我恨不能教你見識生命的美好。
你說的這是什么話!
夫人阿媽,你不要到我這兒來
你莫要為我哭泣
把我放棄吧,阿媽,任彎鉤來套吧
放棄吧,任肉身遭剮吧。做成深色的烤肉吧。
送至四十伯克女面前
她們吃一口你要吃兩口。
但愿你莫教那些異端認出來,別讓他們聽見了。
如此你就可以免上那些邪教異端的床了,不用奉酒了
切不要玷污了我父喀贊的英名!”
孩子如此說罷眼中的淚水撲簌簌地落了下來。長身玉立、纖腰楚楚的博爾拉夫人捂著她的脖子和耳朵,跌坐下地。她撕拉劃破了秋蘋果般紅紅的臉頰,揪扯著蘆竹般的黑發(fā)。
“兒??!兒??!”她嚎啕不已,大哭起來
烏魯茲道:
“阿媽,你在我的面前呼嚎什么?
嗚咽什么,哭泣什么?
我的胸口和內心又是何等傷痛?
對那昔日的時光我是何等的懷念?
嘿阿媽,有阿拉伯馬群的地方,
難道不會有馬駒嗎?
有紅駝駝隊的地方,
難道不會有幼駝嗎?
有白羊羊群的地方,
難道不會有羊羔嗎?
你平安了,夫人阿媽,我的父親也要平安!
難道不會再有個像我這樣的兒子嗎?”
如此說罷他母親決定不再停留,向路而去,混入到四十楚楚纖腰的待女里面。異端將烏魯茲抓了帶到了行刑處。烏魯茲道:“嘿異端,行行好!毋庸置疑騰格里是獨一無二的!請準我,對著這樹唱上一唱吧!”他說道。他低吟著對樹唱道,我的汗王且看,他唱了什么。
“樹啊樹我對你講,不起眼的樹啊。
麥加和麥地那的樹啊。
作為穆薩凱利姆的手杖的樹啊
作為大河之橋的樹啊。
作為深邃海洋之舟的樹啊。
作為英勇的阿里沙赫的杜都的鞍子的樹啊。
作為祖菲刀刀鞘和刀柄的樹啊。②
作為沙赫哈桑和侯賽因的搖籃的樹啊
無論是漢子還是婆娘都敬畏的樹??!
我向你的樹冠望去卻高不見頂?shù)臉浒?/p>
我向你的樹根看去卻深不見底的樹啊,
我將被吊于你上,莫要掛住我,樹啊,
若你掛了,我的英氣定要把你縛住,樹啊,
你該在我們的汗國之上,樹啊,
我該命我那黝黑的印度仆役,
我該將你砍成碎片,樹啊?!?/p>
他接著道:
“難舍那一群群被綁著的馬匹
難舍那叫著兄弟鳴咽著的伙伴。
難舍那在拳端撲飛的獵鷹。
難舍那戴著項圈捕捉獵物的獵狗。
難舍伯克位的滋味還沒嘗夠的我本人。
難舍英勇不倦的我的靈魂。”說罷,他哽咽哭泣,肝腸寸斷。
就在此時,我的蘇丹,撒魯爾喀贊和卡拉朱克的羊倌策馬趕到了。羊倌的投石器用三歲小牛皮制成掌窩,三匹山羊的毛捻成投臂,一匹山羊毛制成綁帶。每投一次便投出十二巴特曼的石塊。投出的石塊不落地則已,落地就像塵煙一樣崩散開來,使地面灶坑般紛紛塌陷下去。石頭所落之處三年之內寸草不生。因為懼怕那投石器,肥羊弱羔便是流落在荒郊野外狼也不會來吃。如此這番,我的蘇丹,卡拉朱克的羊倌開動了投石器。世間萬物在異端的眼里都成了一片晦暗??澋溃骸翱ɡ炜说难蛸?,我想從異端那兒要救我的母親,不要在馬腿下停留!”他說道。馬快在腿,歐贊快在舌頭。喀贊吟唱著對異端唱道,我的汗王且看,他唱了些什么:
“嘿舍克利梅利克,
我的金窗大帳教你取了,
與你遮蔭便是。
我沉甸甸的寶物和一堆堆的錢幣教你奪了,
與你零花便是
四十名楚楚纖腰的侍女同長身玉立的博爾拉夫人教你奪了,
與你為俘便是
帶著四十壯土的我兒烏魯弦教你取了,
與你為仆便是;
我一群群的駿馬教你取了,
與你乘騎便是;
我一隊隊的駱駝教你取了,
與你載物便是;
我年邁的娘親教你取了,
嘿異端,將我娘親還我。
我便不爭不斗轉身回去。
再不還我,我就上前了,你記好了?!?/p>
異端道:
“嘿喀贊
你的金窗大帳教我們取了,便是我們的。
四十名楚楚纖腰的侍女同長身玉立的博爾拉夫人教我們奪了,便是我們的。
帶著四十勇士的你兒烏魯茲教我們取了,便是我們的。
你那一群群的駿馬,一隊隊的駱駝教我們取了,便是我們的。
你年邁的娘親我們取了,便是我們的。我們不會還你。
我們要把她許給亞伊汗教士之子。讓她給亞伊汗教士之子生個兒子。咱要讓他去與你們作對?!?/p>
如此說罷卡拉朱克的羊倌的火冒三丈,口唇起泡。
羊倌道:
“嘿沒有宗教沒有腦子的異端,
沒有智慧晦氣的異端,
橫臥對面的卡拉山老了,不長青草。
汩汩淌血般的河流老了,不出清水。
翩翩駿馬老了,不產馬駒
紅艷艷的駱駝老了,不育幼駝。
年邁的母親老了,不生兒子
你若有意延綿子嗣,舍克利梅利克,你若有黑眸的閨女,就拿來交給喀贊。嘿異端,待你的閨女會把兒子誕下,你們再教他與喀贊伯克來作對吧。”
就在此時大烏古斯眾伯克趕到了。我的汗王,且看都有誰趕到了:
全能的真主置于卡拉河入口,
搖籃用黑牛皮制成,
發(fā)怒時把巨石黑石變成柴灰,
絡腮胡分成七綹綁在頸后的,
勇者之龍,喀贊伯克的兄弟喀拉·格納趕到了
“揮刀吧,喀贊殿下,我到了!”
且看在這之后都有誰趕到了:
“在戴米爾的門口,
將戴米爾策馬拿下,
用六十推的彩纓長槍槍尖將人戳殺的,
科揚·賽力居克之子戴利·通達爾策馬而至
“揮刀吧,喀贊殿下,我到了!”
我的汗王且看在這之后都有誰趕到了:
將哈米德和馬爾丁城堡策馬拆毀,
使持鐵弓的克普恰克王吐血,
英氣逼人娶得喀贊之女歸,
連烏古斯白髯老翁見了,
都要夸他是條漢子,
穿著紅色綢褲,
騎著自海而出的良馬的,
喀拉·格納之子喀拉·布達科策馬而至。
“揮刀吧,喀贊殿下,我到了!”
我的汗王且看在這之后都有誰趕到了:
徑自將巴因德爾汗的敵人制伏,
使六萬異端吐血,
白雪沾在他那雪青馬鬃毛上的,
賈?!とR克特和卓之子謝爾·謝姆賽丁策馬而至。
“揮刀吧,喀贊殿下,我到了!”
我的汗王且看在這之后都有誰趕到了:
從帕拉薩爾的巴伊布爾德城堡飛馳而過,
來到五彩新房面前,
他七個姊妹的期寄,
大烏古斯中受人仰慕愛戴的,
喀贊伯克的心腹,騎灰馬的巴依拉克策馬而至。
“揮刀吧,喀贊殿下,我到了!”
我的汗王且看在這之后都有誰趕到了:
瞪眼看時威風八面,
如獵鷹一般英勇,
腰帶上繡著金線,
耳朵上戴著金耳,
把大烏古斯眾伯克一一推下馬去的
卡澤勒克和卓之子耶格納克伯克策馬而至。
“揮刀吧,喀贊殿下,我到了!”
我的汗王且看在這之后都有誰趕到了:
那用六十張小羊皮所制的皮襖也蓋不住腳踵,
用六張小羊皮所制的尖頂帽也蓋不住其耳朵,
四肢如椽、小腿修長精瘦的,
喀贊伯克的舅父、長著馬嘴的阿魯茲和卓策馬而至。
“揮刀吧,我的伯克喀贊,我到了!”
且看在這之后都有誰趕到了:
曾謁見過先知真容,
來到烏古斯成為了圣明,
憤怒時將小胡子拉扯出血的,
血胡子比格迪茲·埃門策馬而至。
“揮刀吧,喀贊殿下,我到了!”
且看在這之后都有誰趕到了:
將異端放狗驅趕,
逐出汗國,帶著馬兒游過阿伊格爾格茲萊爾河,
拿下了五十七座城堡關隘,
與白大王切什梅之女定了婚,
使索菲·桑達爾王吐了血,
四十件大袍裹身,
攬著三十七座城堡伯克的美貌女兒,
挨個吻過她們頸項、臉蛋和紅唇的,
艾力克和卓之子英雄埃夫倫策馬而至。
“揮刀吧,喀贊殿下,我到了!”
烏古斯諸伯克數(shù)也數(shù)不清,悉數(shù)趕到。用清水施了凈禮,白皙的額頭俯身低額觸至地面,做了兩次禮拜。紀念了尊名至偉的穆罕默德,旋即策馬向著異端,揮刀而去。擂起咚咚的戰(zhàn)鼓,吹起彎彎的鎏金青銅號角。那日里膽色過人的猛漢皆上陣殺敵。那日里怯戰(zhàn)之輩才遠遠觀戰(zhàn)。那日里是一場末日之戰(zhàn),沙場上滿是首級。被斬下的首級圓球般翻滾。駿馬奔突馳騁,蹄鐵紛落。五彩的彩纓長槍刺殺交纏。烏鋼寶劍相互揮砍,鋒刃飛斷。三翎木箭簌簌射出,鏃落如雨。一派世界末日之景。伯克與親兵、親兵與伯克被來回沖散。
戴利·通達爾率外烏古斯眾伯克從右側策馬。喀拉·格納之子率青年勇士從左側策馬??澛蕛葹豕潘贡姴说闹熊?,策馬向舍克利梅利克合圍過去。將那薛克利·馬利克哭嚎著從馬上撂倒在地。不經意間便砍下了他的人頭。鮮血噴涌淌滿地面。右面科揚·賽力居克之子戴利·通達爾迎上卡拉泰屈爾梅利克??硽⑺挠覀龋瑢⑵淞痰乖诘?。左面的喀拉·格納之子戴利布達克迎上了公牛梅利克,用六楞瓜錘在他的頭頂上狠狠一擊,世間萬物在他的眼里都成了一片晦暗,他抱住駿馬的勃子,跌落到地上。
喀贊伯克之兄將異端的大旗斬斷,拋擲在地。沿著河邊沿著山野將異端逐殺。渡鴉在尸體上群集。一萬二千名異端被血刃。五百烏古斯勇士犧牲了。喀贊伯克未再追趕逃兵,寬仁地令不讓追殺。
大烏古斯眾伯克滿載戰(zhàn)利品而歸。在喀贊伯克的營帳里,他命男仆將所獲財寶重新放進庫中。坐在黃金寶座之上,命人重新搭建了大帳。他讓卡拉朱克羊倌做了牧人頭領。七天七夜大行能宴。他為其子烏魯茲祝禱其生還,使四十名男仆和四十名婢女獲得了自由。給那些生龍活虎的青年勇士賞了奇珍異寶,賜了馬褲、長抱和絲袍
闊爾庫特爺爺講述著往事,唱頌著歌謠,將這事跡創(chuàng)作并添入了烏古斯傳。
他這樣說道:
我曾講述過的仁人志士如今在何處?
他們曾說著世界是我的,
死亡已將他們奪去,埋于土中。這短暫的世界又留下了什么?這來來往往的世界啊
這終將通向死亡的世界!
請讓我送上喜歌,我的可汗。
愿你像那喀拉山般屹立不倒!
愿你像那參天大樹般傲然挺立!愿你像那奔流河水般永不枯竭!愿你的羽翼永不折斷!
愿你驅策的灰馬永不失蹄!
愿你揮舞的烏鋼寶劍永不卷刃!愿你手握的五彩長槍永不折斷!愿你華發(fā)母親升入天堂!
愿你白胡父親步入仙境!
愿你純潔的信仰永不背離!
愿口念‘阿門’‘阿門”的人得見安拉真容!
愿你的五次禮拜,被真主接受
愿安拉所賜的希望永不斷絕!
愿他讓你蒸蒸日上!
愿他看在永世圣名的穆罕默德·穆斯塔法的面子上賜予你寬恕之水!
我的汗王嘿!”