亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性對文學(xué)翻譯的影響
        ——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例

        2020-11-19 18:03:55
        散文百家 2020年12期
        關(guān)鍵詞:霍克楊振寧許淵沖

        羅 婕

        東華理工大學(xué)外國語學(xué)院

        自20世紀(jì)中期以來,學(xué)者開始關(guān)注譯作與譯者的地位,并提出了譯者主體性的概念:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!保ú槊鹘ǖ?003)。

        譯者要思考為什么作者這樣寫作,就要把自己的感情融于原作者身上,充分體會作者寫作時的情感。此外,更重要的是,作者還要把自己的情感融于原作小說人物身上,用小說內(nèi)人物的眼光去看待他周圍的世界。本文主要就譯者的審美情趣和文化意識來談譯者主體性在文學(xué)小說翻譯中的作用。

        一、譯者主體的審美情趣對文學(xué)翻譯的影響

        每個人都有不同的審美情趣,譯者在翻譯時或多或少會受到各自審美情趣的影響,從而產(chǎn)生了“同一原作不同譯本”這一現(xiàn)象。比如;許淵沖曾與楊振寧有過激烈辯論。他們一次久別重逢時,楊振寧引用了晏幾道的一首詞,里面有一句“歌盡桃花扇底風(fēng)”,大意是歌女唱歌很盡興,但唱得累了連扇子都扇不動了,以致于扇子底下都沒有風(fēng)了,因此是“歌盡桃花扇底風(fēng)”。但許淵沖馬上反駁,說他看到另一種版本是“歌盡桃花扇影風(fēng)”,并且認(rèn)為后者更美。楊振寧則認(rèn)為前者更真,更推崇前者。這就是每個人的審美情趣不同,楊振寧身為科學(xué)家,自然認(rèn)為真實(shí)的更好,但許淵沖是翻譯家,尤其在文學(xué)翻譯思想上獨(dú)樹一幟,認(rèn)為“美”是文學(xué)翻譯的第一要素,而“影”字無疑更能體現(xiàn)美的意境。又如,傅雷是我國的文學(xué)翻譯大家,他翻譯的法國著名作家羅曼·羅蘭的小說《約翰·克利斯朵夫》早已在我國廣為流傳,是文學(xué)翻譯史上的一座高山。但許淵沖認(rèn)為傅雷的譯本仍有不美之處,于是花費(fèi)了五年時間把這本書重新翻譯了一遍,更名為《約翰·克里斯托夫》。而這本書的第一句話,傅雷翻譯為:“江聲浩蕩,自屋后上升?!痹S淵沖雖然認(rèn)為這句話已然翻譯得很好了,一開始他也想不到更好的翻譯方法,但改著改著,他把這句改為:“江流滾滾,聲震屋后?!痹S淵沖認(rèn)為,他的翻譯比傅雷的少了一個字,因此可以跟傅譯比美。此外,許譯更把原文的音美也翻譯出來了,恰好體現(xiàn)為“滾滾”之音最為難得。

        二、譯者主體的文化定位對文學(xué)翻譯的影響

        翻譯是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)化。語言反應(yīng)文化,其作為文化的重要組成部分,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受其制約。翻譯之所以不容易,是因?yàn)樽g者要對兩種語言的民族心理和文化意思有一定的了解。處于不同文化中的的譯者在翻譯策略的選擇上會有不同的傾向。

        以《紅樓夢》的兩個英譯本為例,一個是楊憲益、戴乃迭合譯的版本,簡稱楊譯本,另一個是霍克斯的譯本,簡稱霍譯本。楊憲益是中國人而霍克斯是英國人,兩者具有不同的文化意識,這也就決定了他們兩者在翻譯策略的選擇上大不相同?;艨怂狗g《紅樓夢》時,中國在西方社會眼中還是個充滿神秘色彩的國度,因此他的主要目的是給西方讀者介紹一本來自異國的讀物。在翻譯策略上霍克斯選擇的便是歸化策略,文中大量的文化負(fù)載詞都用英語本身已有的意象來代替,并盡量不用腳注以保證譯文的流暢性,避免譯文讀者因?yàn)橹袊幕逎y懂而影響閱讀興趣。但楊憲益作為中國人,在翻譯時有意識地要給西方社會介紹中國獨(dú)特的文化和社會風(fēng)俗,盡可能地保留原文的文化特色,因此選擇的是異化的翻譯策略。比如第一回里,有句“世人都曉神仙好”。楊譯本是“All men long to be immortals.” 而霍譯本則是 “Men all know that salvation should be won.”(王靜 2003)“神仙”一詞本身是道教概念,而道教主張得道升仙,追求長生不老,因此作者的本意就是人人都渴望長生不老。楊譯本恰好切合了這一觀點(diǎn)。但霍譯本不同,霍克斯把“神仙”這一道教概念替換到了基督教概念中,而基督教本身沒有長生不老這一說法,只認(rèn)為“人生而有罪”,人類必須不斷贖罪才能獲得靈魂的救贖,因此霍克斯把“神仙”譯為了救贖。

        三、總結(jié)

        譯者的審美情趣與文化定位在很大程度上都影響著譯者對翻譯策略的選擇。文學(xué)翻譯的翻譯策略很大程度上取決于譯者的翻譯追求。譯者在翻譯文學(xué)作品時,必然會因?yàn)橐恍﹥?nèi)在的、外在的因素而對原作有一定的背離。但是,這種背離絕不是不忠實(shí),而恰恰是尊重了原作的藝術(shù)價值。譯者無需壓抑自己的主體性,而應(yīng)當(dāng)正視它,并充分發(fā)揮它對藝術(shù)再創(chuàng)造的積極作用。

        猜你喜歡
        霍克楊振寧許淵沖
        元 日
        楊振寧百歲生日,我們欠他一個道歉
        記者觀察(2021年31期)2022-01-07 07:38:12
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        百歲楊振寧的長壽秘訣
        楊振寧:蒼老靈魂重回青春的歡喜
        時代郵刊(2021年8期)2021-07-21 07:52:32
        《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
        《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
        楊振寧的放棄
        亚洲中国精品精华液| 免费看国产精品久久久久| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 欧美丰满大屁股ass| 亚洲一区区| 人妖系列在线免费观看| 东北熟妇露脸25分钟| 老子影院午夜伦不卡| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 美女一级毛片免费观看97| 午夜福利视频男同女同| 一区二区三区人妻在线| 91精品国产综合久久久蜜| 久久亚洲色一区二区三区| 无码av免费精品一区二区三区| 精品久久久久久蜜臂a∨| 国产午夜精品美女裸身视频69| 国产精品二区三区在线观看| 中文字日产幕码三区的做法步| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 色欲av亚洲一区无码少妇| 日本一道dvd在线中文字幕 | 中文精品久久久久人妻不卡| 成人免费看www网址入口| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 国产午夜激情视频自拍| 日本加勒比一道本东京热| 国产亚洲一区二区三区| 玩中年熟妇让你爽视频| 中文在线а√天堂官网| 青青草久热手机在线视频观看 | 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人 | 中文字幕精品人妻丝袜| 加勒比婷婷色综合久久| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲国产精品sss在线观看av| 国产在线AⅤ精品性色| 少妇被啪出水在线视频| 国产内射视频在线免费观看| 久久久久亚洲av成人无码|