亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “絲綢之路”背景下景觀公示語的翻譯研究
        ——以大唐芙蓉園為例

        2020-11-19 10:36:20西安科技大學(xué)高新學(xué)院
        長江叢刊 2020年11期
        關(guān)鍵詞:絲綢之路芙蓉美觀

        ■劉 敏/西安科技大學(xué)高新學(xué)院

        景觀公示語的翻譯是城市的名片。陜西省DB61/T 510《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)第二部分詳細(xì)規(guī)定了旅游景區(qū)(點)公示語和旅游資源英文譯寫的翻譯方法和要求。調(diào)研小組考察了西安景觀公示語的翻譯,廣泛搜集語料,現(xiàn)以大唐芙蓉園為例,參照上述規(guī)范,試圖從語言和文化兩個層面進行案例分析和總結(jié)。

        一、景觀公示語的功能和語言特點

        公示語是指公開和面對公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,在實際應(yīng)用中具有突出的 “指示性、提示性、限制性、強制性四種應(yīng)用示意功能”。

        景觀公示語的作用是向游客傳遞信息,包括路標(biāo)、游客須知、游覽示意圖、景點介紹等。景觀公示語旨在為游客提供指示和提示、警示和告知游客相關(guān)規(guī)則、介紹景點的文化和歷史。其中,文化內(nèi)涵是景觀公示語的特點所在。呂和發(fā)指出,英語公示語的語言應(yīng)語匯簡潔、措辭精確,部分公示語具有鮮明的本土特征。

        二、景觀公示語翻譯案例分析

        景觀公示語的翻譯體現(xiàn)了西安作為歷史名城和現(xiàn)代化都市的風(fēng)貌,因此,應(yīng)遵守約定成俗的譯名和已有規(guī)范。景觀公示語的翻譯不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是跨文化交流活動,因此,譯文還必須遵守外語語言規(guī)范,達到跨文化交流的目的。景觀公示語的恰當(dāng)翻譯,能夠更好地服務(wù)國外游客,展現(xiàn)地方特色文化。

        (一)語言層面的關(guān)照

        1、美觀性原則

        此處的“美觀”指公示語翻譯的拼寫、標(biāo)點、語法、字體等外觀方面須遵守英文規(guī)范。經(jīng)過考察,筆者發(fā)現(xiàn),景區(qū)內(nèi)的公示語翻譯在信息傳遞上較為準(zhǔn)確,但是微觀方面依舊有很多問題,破壞譯文整體美感。古都西安是古代絲綢之路的起點城市,歷史悠久,每年吸引眾多外國游客前來領(lǐng)略中國傳統(tǒng)歷史和文化之美,因此,歷史遺跡和景區(qū)的景觀公示語翻譯 “美觀”與否對于城市形象具有重要影響。例如,景區(qū)入口的介紹“Qujiang culture …, rising in Qin and Han dynasty and flourishing in sui and Tang dynasties”中sui 拼寫錯誤,朝代名稱s 應(yīng)大寫,此處破壞譯文整體美觀。此外,調(diào)研小組發(fā)現(xiàn)大唐芙蓉園的景觀公示語翻譯中,中英文標(biāo)點混用現(xiàn)象頻頻出現(xiàn),影響游客的旅游體驗。景觀公示語的翻譯要力求“美觀”,應(yīng)避免出現(xiàn)拼寫、標(biāo)點、語法等基礎(chǔ)性錯誤。

        2、一致性原則

        根據(jù)《規(guī)范》中《通則》的相關(guān)條例,“同一場所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致”。黃德先也指出,公示語翻譯首先應(yīng)該遵守術(shù)語學(xué)的規(guī)范,即按照術(shù)語學(xué)的規(guī)則來進行翻譯。但實地調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分景區(qū)設(shè)施名的英譯未按上述規(guī)定進行,景區(qū)內(nèi)存在一名多譯現(xiàn)象。同一景區(qū),對同一景點設(shè)施的翻譯應(yīng)遵循一致性的原則。

        例1:兒童游樂區(qū)

        譯文1:Children’s Playground

        譯文2:Children’s Amusement Park

        例2:鳳鳴九天劇院

        譯文1:Phoenix Theater

        譯文2:Fengming Jiutian Theater

        例1 中,“兒童游樂區(qū)”出現(xiàn)了兩種翻譯?!皟和螛穮^(qū)”是位于景區(qū)內(nèi)的一處設(shè)施,并非公園,且《規(guī)范》中對于這一設(shè)施已給出譯名“Children’s Playground”,故應(yīng)該按照規(guī)范在景區(qū)內(nèi)使用此翻譯,保持一致以免造成歧義,給游客帶來困擾。例2 中“鳳鳴九天劇院”在景區(qū)中同時出現(xiàn)上述兩種翻譯,游客看到未免會認(rèn)為該景區(qū)內(nèi)有兩個劇院。從翻譯的角度來講,譯文2 采用音譯,譯文1 采用意譯。而《規(guī)范》中要求,景點名稱的翻譯應(yīng)考慮目的語讀者的接受性,關(guān)照目的語讀者的體驗,景點英文譯寫名稱宜采用意譯法或音譯+意譯法,有別于地名的翻譯。譯文2 直接采用音譯,對于游客來說難以理解,言之無物。旅游景點名字本身應(yīng)具有吸引力,全部音譯不利于國際游客了解中國的旅游景點。譯文1 將“鳴九天”這一用于修辭和渲染作用的表達刪而不譯,更為簡潔,充分照顧目的語讀者的習(xí)慣。

        3、準(zhǔn)確性原則

        準(zhǔn)確性原則,指公示語翻譯要準(zhǔn)確傳遞原文信息的內(nèi)涵,向公眾提供有用的指示性信息,服務(wù)公眾,突出被公示目標(biāo)的功能和目的,而非一味要求字面直譯。

        例3:芳林苑

        譯文:Tang Paradise Hotel

        例4: 團體接待

        譯文:Association Reception

        例5: 咨詢中心

        譯文:Consultation Center

        例6: 小心地滑

        譯文:Slippery Floor

        例3 中,“芳林苑”實際上為該景區(qū)內(nèi)的酒店,因此,翻譯為Tang Paradise Hotel 能夠準(zhǔn)確傳遞被公示目標(biāo)的內(nèi)涵和功能,告知和提醒游客,以免游客將其當(dāng)作景點而誤入其中。例4 中,“團體接待”被直譯為“Association Reception”。此處“團體”應(yīng)指旅行團,而association 指正式的官方組織,用于此處所傳遞的信息并不準(zhǔn)確,會給游客造成歧義。此處應(yīng)按照《規(guī)范》翻譯為“group reception”。例5 中,consultation指正式的咨詢、磋商,并不適用于此場景,未準(zhǔn)確翻譯。景區(qū)中的咨詢中心,實際上指的是“游客服務(wù)中心”,故按照《規(guī)范》翻譯為“Tourist Service Center”較為合適。例4 和例5 均為指示說明性質(zhì)的公示語, 翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確無誤地表達被公示物的屬性、功能等特定信息,不可拘泥于字面直譯。例6 中,“小心地滑”被直譯為“Slippery Floor”,僅表達了字面含義,并未達到提醒游客的語用目的?!靶⌒牡鼗边@一公示語目的在于突出提示,更多展現(xiàn)“動態(tài)”意義,翻譯時應(yīng)將公眾的注意力集中在公示語發(fā)出者要求采取的行動上。因此,按照《規(guī)范》,翻譯為“Caution! Slippery Floor ”能夠更為準(zhǔn)確轉(zhuǎn)遞這一公示語的內(nèi)涵,達到提醒游客的目的。

        (二)文化層面的關(guān)照

        關(guān)于具有文化特色的公示語,要在跨文化交際理論的指導(dǎo)下,進行動態(tài)轉(zhuǎn)換,這與語言層面的上述三原則并不沖突。例如,譯名大唐芙蓉園的譯名Tang Paradise 就較為精妙。首先,該翻譯遵守約定俗成的原則,沿用已注冊商標(biāo)和譯名,保持一致性。其次,該翻譯并未直譯出“芙蓉”二字,因大唐芙蓉園是一處全方位展示盛唐風(fēng)貌的大型皇家園林式文化主題公園,并非是一個展現(xiàn)芙蓉花卉的植物園,因此,略去修辭意義的“大”,而 paradise 一詞指如天堂一般的極美之地,可以展示出這一主題公園的氣勢恢宏,頗具美感,而不至于引起歧義,讓游客認(rèn)為這是一個種滿芙蓉花的園子。這一翻譯達到了交際的目的,同時也能夠提升景區(qū)的形象,更好的傳播歷史名城西安的燦爛文化。

        三、結(jié)語

        景觀公示語的恰當(dāng)翻譯能夠提升外國游客的旅游體驗,更好地感知城市的歷史和文化,對于提升景區(qū)形象,傳播中華文化,提升西安作為思路起點城市的形象具有重要意義。景觀公示語的翻譯不僅要關(guān)照語言層面,遵循美觀、一致、準(zhǔn)確的原則,同時也要關(guān)照文化層面,動態(tài)轉(zhuǎn)換,充分彰顯景區(qū)文化魅力,傳播絲路文化。

        猜你喜歡
        絲綢之路芙蓉美觀
        彎彎歌
        汽車輪胎與翼子板視覺美觀性分析
        曬曬我的語文作業(yè)
        我的芙蓉李樹
        快樂語文(2018年12期)2018-06-15 09:11:18
        “絲綢之路經(jīng)濟帶”視野下國際物流港建設(shè)的思考
        情灑西域,奠基樂史
        微創(chuàng)拔牙結(jié)合牙齦成形術(shù)在義齒美觀修復(fù)中的應(yīng)用
        友宏科技:實用比美觀更重要
        輕嗅芙蓉妝
        火花(2015年6期)2015-02-27 07:43:00
        芙蓉街往事
        走向世界(2008年6期)2008-12-30 03:57:00
        超碰人人超碰人人| 一本一道久久a久久精品综合蜜桃 成年女人18毛片毛片免费 | 国产后入又长又硬| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 三级全黄的视频在线观看| 日韩在线精品免费观看| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 毛多水多www偷窥小便| 国产在线网址| 日韩人妻有码中文字幕| 中文字幕人妻在线少妇| 韩国三级中文字幕hd| 国产美女网站视频| 亚洲福利第一页在线观看| av在线免费观看网站,| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 国产精品开放小视频| 男女性搞视频网站免费| 丰满少妇在线播放bd| 日本午夜精品理论片a级app发布| 精品视频入口| 日本人妖一区二区三区| 久久亚洲精品中文字幕| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 99热成人精品国产免| 中文字幕日韩精品中文字幕| 精品久久久久久无码专区 | 99热成人精品免费久久| 蜜桃在线观看免费高清| 亚洲高清在线天堂精品| 国产精品免费看久久久8| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 字幕网中文字幕精品一区| 亚洲综合网站久久久| 欧美做受视频播放| 免费观看成人稀缺视频在线播放| 国产午夜亚洲精品国产成人av| a级毛片免费观看在线| 偷亚洲偷国产欧美高清| 国产亚洲av夜间福利在线观看| 日韩av无码久久一区二区|