■陳 英/三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中西方文化的教學(xué)比重失衡嚴(yán)重,忽略中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的導(dǎo)入,致使大學(xué)生在英語(yǔ)交際中產(chǎn)生中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化失語(yǔ)現(xiàn)象,嚴(yán)重阻礙了學(xué)生的跨文化交際能力的發(fā)展,是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一大缺憾。因此,筆者通過兩個(gè)學(xué)期的實(shí)驗(yàn)教學(xué),梳理出中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化導(dǎo)入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的原則與方法,以期為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化順利導(dǎo)入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供一定的教學(xué)建議。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化需要遵循適用性原則,根據(jù)不同基礎(chǔ)、不同專業(yè)、不同興趣點(diǎn)的學(xué)生要選擇不同的導(dǎo)入內(nèi)容和切入點(diǎn),使學(xué)生更易于接受相關(guān)文化導(dǎo)入,產(chǎn)生較高的學(xué)習(xí)興趣,使課內(nèi)外學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果。
根據(jù)適用性原則,我們把文化導(dǎo)入分為兩部分,一部分是普及性質(zhì)的,另一部分是專業(yè)性質(zhì)的。普及性質(zhì)的文化導(dǎo)入基本適用于所有學(xué)生,是對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基本認(rèn)知,力爭(zhēng)掃除盲點(diǎn),克服文化認(rèn)知上的障礙和誤解,比如中西方文化的平等性、節(jié)日、顏色、數(shù)字、價(jià)值觀、社會(huì)制度、生活方式、交際禮儀等內(nèi)容。專業(yè)性質(zhì)的文化導(dǎo)入適用于學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)和對(duì)相關(guān)專業(yè)感興趣的學(xué)生,是對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教學(xué)的有效補(bǔ)充。比如對(duì)于藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生,可選擇與藝術(shù)學(xué)科相關(guān)的音樂、舞蹈、動(dòng)畫、戲劇、民族樂器、變臉、剪紙、影視劇等元素作為文化導(dǎo)入的主要內(nèi)容。而對(duì)于理工科學(xué)生,文化導(dǎo)入可選擇與理工學(xué)科相關(guān)的科學(xué)技術(shù)發(fā)展和成就方面的內(nèi)容,比如電腦、航天、克隆、四大發(fā)明、天象等等。普及性質(zhì)和專業(yè)性質(zhì)兩部分的文化導(dǎo)入相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充,使文化教學(xué)更加全面和有針對(duì)性。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化需要遵循系統(tǒng)性原則,綜合考慮大綱、教材、課堂文化導(dǎo)入內(nèi)容、作業(yè)、課外活動(dòng)、課外自學(xué)內(nèi)容等因素,全面、系統(tǒng)、循序漸進(jìn)地導(dǎo)入中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,把語(yǔ)言、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、西方文化作為一個(gè)整體來教學(xué),把零碎的文化知識(shí)點(diǎn)串聯(lián)起來講解,聯(lián)系異同點(diǎn)和相關(guān)語(yǔ)言點(diǎn),把中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化編織成一張網(wǎng),系統(tǒng)導(dǎo)入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),避免“東一榔頭西一棒槌”的無(wú)計(jì)劃的隨意導(dǎo)入,容易造成學(xué)生學(xué)習(xí)文化的混亂,影響學(xué)生對(duì)文化的整體認(rèn)識(shí),達(dá)不到教學(xué)和學(xué)習(xí)目的。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化需要遵循適度性原則,包括內(nèi)容的適量和方法的得當(dāng)。內(nèi)容的適量需要把握各個(gè)教學(xué)部分內(nèi)容的比重,把語(yǔ)言、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、西方文化作為一個(gè)整體來教學(xué),不可偏重于某部分內(nèi)容的講解,而應(yīng)該保持均衡。方法的得當(dāng)需要針對(duì)不同內(nèi)容靈活運(yùn)用各種導(dǎo)入方法,使講解更加生動(dòng)有趣、形成良好的文化教學(xué)氛圍。除了課堂文化導(dǎo)入內(nèi)容,適度性也應(yīng)體現(xiàn)在作業(yè)、課外活動(dòng)、課外自學(xué)內(nèi)容等方面,這些方面的學(xué)習(xí)內(nèi)容是課堂的有效延伸和補(bǔ)充,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生把握適度性,與課堂內(nèi)容連成一體,達(dá)到文化教與學(xué)的目的。
中西方文化有很多的異同點(diǎn),文化對(duì)比法是行之有效的課堂教學(xué)方法之一。通過對(duì)比,學(xué)生可清晰了解不同文化的差異和相同之處,以此提高學(xué)習(xí)兩種文化的興趣、學(xué)習(xí)效果和學(xué)習(xí)效率。教師也可通過對(duì)比法把碎片化的文化知識(shí)點(diǎn)串聯(lián)成一個(gè)完整的、引人入勝的課堂,形成良好的課堂互動(dòng)氛圍,提高教學(xué)效率,改善教學(xué)效果。教師可根據(jù)課文內(nèi)容,引入一些中西方文化的異同點(diǎn)。比如文化元素、教育模式、英雄主義風(fēng)格、思維方式、價(jià)值觀和社會(huì)制度等,這些都是非常好的兩種文化的對(duì)比教學(xué)素材,具有鮮明對(duì)比且與生活息息相關(guān),是大學(xué)生的關(guān)注點(diǎn)和興趣點(diǎn),比較吸引眼球,容易引起共鳴。
文化講解法是最直接的課堂教學(xué)方法,教師通過運(yùn)用多媒體教學(xué)手段,集視聽說為一體,結(jié)合直接明了的講解,為學(xué)生的文化輸入提供有利課堂條件,促成高質(zhì)量、內(nèi)容詳細(xì)全面的文化課堂。比如,講解課文內(nèi)容時(shí),每涉及到一個(gè)文化點(diǎn),教師便把語(yǔ)言、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、西方文化串聯(lián)到一起講解,還可聯(lián)系其他相關(guān)的知識(shí)點(diǎn),這樣的講解法便把語(yǔ)言和中西方文化連成一個(gè)整體來講,既高效解析語(yǔ)言和文化的知識(shí)點(diǎn),又可培養(yǎng)學(xué)生“把語(yǔ)言和文化作為一個(gè)整體來學(xué)習(xí)”的意識(shí),是一個(gè)一舉兩得的課堂教學(xué)方法。
討論法是語(yǔ)言課堂常用的教學(xué)方法之一,多用于課堂的課前熱身討論、小組展示討論、課堂思辨討論等等,同樣的方法也適用于文化教學(xué),是一種能夠創(chuàng)設(shè)積極的課堂互動(dòng)氛圍的方法。比如,教師可在課堂引入一些中英文化融合的經(jīng)典案例,引導(dǎo)學(xué)生思考和討論在案例中出現(xiàn)了哪些文化沖突,異同點(diǎn)是什么,個(gè)人有什么看法,如何解決問題等等。教師可把學(xué)生分成若干個(gè)討論小組,進(jìn)行分組討論,并通過各種多媒體手段進(jìn)行小組展示,比如文字結(jié)合圖片、視頻、音頻、故事講述等等,小組討論和展示完成后,教師和學(xué)生可進(jìn)行一定的提問和點(diǎn)評(píng),鼓勵(lì)溝通和發(fā)表不同看法,通過這樣全方位的討論,語(yǔ)言和文化學(xué)習(xí)都達(dá)到了目的,且要比死記硬背的文化輸入效果好得多,也可更好地激勵(lì)學(xué)生課后自學(xué),起到很好的課堂延伸作用。
文化代入法是把不同文化知識(shí)點(diǎn)代入不同文化環(huán)境中講解的方法,是避免學(xué)生犯下文化交際錯(cuò)誤的有效方法。同一個(gè)文化知識(shí)點(diǎn)在不同的文化環(huán)境就會(huì)有不同的意義,教師可在授課中把同一個(gè)文化點(diǎn)代入中西方文化環(huán)境,解析其不同意義及用法。也可通過講解中西方文化融合的故事、經(jīng)典名著片段、影視劇片段來列舉不同文化環(huán)境中同一個(gè)文化點(diǎn)的差異。另外,除了正面的解析外,還應(yīng)該分析文化錯(cuò)誤。文化錯(cuò)誤包括學(xué)生測(cè)試、課內(nèi)外展示的錯(cuò)誤等等,運(yùn)用文化代入法分析文化錯(cuò)誤,讓學(xué)生的學(xué)習(xí)表現(xiàn)和學(xué)習(xí)成果有比較清晰直接的反饋,促使其改正錯(cuò)誤,并能舉一反三糾正其他文化錯(cuò)誤,為學(xué)生的正常語(yǔ)言交際掃清障礙,培養(yǎng)跨文化交際能力。
翻譯法也是英語(yǔ)課堂常用的教學(xué)方法之一,教師在講授課文篇章、長(zhǎng)難句、重難點(diǎn)時(shí),往往會(huì)采用相應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行教學(xué),也會(huì)解析相應(yīng)的翻譯技巧,使學(xué)生通過翻譯法掌握知識(shí)點(diǎn)和翻譯技巧。同樣的方法也適用于文化教學(xué),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的改革也要求我們用翻譯法進(jìn)行文化教學(xué)。改革后的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的翻譯題是段落翻譯,要求漢譯英,內(nèi)容都與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān),這樣的題目對(duì)學(xué)生來說是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)和難題。因此,我們應(yīng)該在平時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)中多運(yùn)用文化翻譯法,采用一些與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的翻譯材料,進(jìn)行英漢互譯。不僅注重翻譯技巧的訓(xùn)練,也注重中國(guó)傳統(tǒng)文化的輸入。不僅能夠讓學(xué)生輕松應(yīng)對(duì)翻譯題目,也加深了學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解。文化翻譯法是深度輸入與輸出的教學(xué)方法,可謂一舉多得,有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,為大學(xué)生傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
綜上所述,解決大學(xué)生英語(yǔ)交際中的中國(guó)傳統(tǒng)文化失語(yǔ)現(xiàn)象,必須從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)入手,把握正確的導(dǎo)入原則與方法,確保文化導(dǎo)入的適當(dāng)和有效,為大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)提供有力的教學(xué)保障,使大學(xué)生這個(gè)主要的文化傳播群體能夠真正地踏上世界舞臺(tái),傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和講述中國(guó)故事,為我國(guó)與世界的文化交流貢獻(xiàn)一份力量。