亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《天凈沙·秋思》的譯本比較分析

        2020-11-19 07:08:24陶凱茜江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
        長(zhǎng)江叢刊 2020年5期
        關(guān)鍵詞:原文中譯本原文

        ■陶凱茜/江西財(cái)經(jīng)大學(xué)

        一、《天凈沙·秋思》原文介紹

        《天凈沙·秋思》流傳至今,依然為大眾所熟悉,被稱為“思秋之祖”。它以簡(jiǎn)單的靜態(tài)的詞語(yǔ)組合描繪出栩栩如生的畫(huà)面或場(chǎng)景,筆觸質(zhì)樸,用詞簡(jiǎn)單卻營(yíng)造出不簡(jiǎn)單的句子,其中意象,飽含著作者深深的情感,或悲涼或蕭瑟,將旅人浪跡天涯不得回、故鄉(xiāng)猶在思更切的感情刻畫(huà)地淋漓盡致。

        《天凈沙·秋思》由五個(gè)句子由此組合而成。通篇共計(jì)二十八個(gè)漢字,卻有十二個(gè)名詞短語(yǔ),只有一個(gè)動(dòng)詞。非常符合漢語(yǔ)多用名詞少用動(dòng)詞的特點(diǎn)。其中三句話中就包含了九個(gè)事物,分別名詞短語(yǔ)來(lái)描寫(xiě)。每一個(gè)事物都是一個(gè)獨(dú)立的靜態(tài)的畫(huà)面,而每三個(gè)事物就組成了一副栩栩如生的畫(huà)面。整個(gè)大的畫(huà)面環(huán)環(huán)相扣,缺一不可,由三組畫(huà)面組合而成,自上而下,自前向后。

        二、譯本分析

        筆者選擇的幾個(gè)譯本可分為兩類進(jìn)行對(duì)比并分析其特點(diǎn)。

        (一)散文譯本

        如:翁顯良采用散文釋意法來(lái)翻譯,與其他詩(shī)體譯法相比,非常具有自己的特色。他認(rèn)為要保持原作的精髓,那么詩(shī)歌的翻譯最重要是其意象,只要能體現(xiàn)詩(shī)中所包含的原意象,那么其典故或者形式都是可以取舍的,也不需要去模仿其句法。他的翻譯主張充分展現(xiàn)在他的翻譯之中,他將原文并列的名詞短語(yǔ)翻譯成了三個(gè)英文句子,所以他的翻譯甚至改變了原文的體裁,將原作的小令轉(zhuǎn)換為一段散文。他的譯法可謂是相當(dāng)自由,不必考慮每一句是否要與原文保持相當(dāng)?shù)拈L(zhǎng)度,也不必在意詞對(duì)詞,而被拘束,也無(wú)需為艱難的押韻而絞盡腦汁。翁先生的翻譯對(duì)讀者來(lái)說(shuō)可謂是相當(dāng)友好了,原作之中的意境也易于理解,令讀者想入非非。所以翁先生的這種方法可能需要進(jìn)行增加詞語(yǔ)調(diào)整語(yǔ)序。

        (二)詩(shī)體譯本

        比如作者所選的丁祖馨與Burton Rafflel合譯的散體詩(shī)譯本以及許淵沖先生的韻體詩(shī)譯本。該類譯本可以說(shuō)是以英文詩(shī)的形式來(lái)譯。以下為翻譯的不同版本:

        譯文1:丁祖馨、Burton Rafflel

        Withered vines hanging on old branches,

        Returning crows croaking at dusk.

        A few houses hidden past a narrow bridge

        And below the bridge a quiet creek running.

        Down a worn path,in the west wind,

        A lean horse comes plodding.

        The sun dips down in the west,

        And the lovesick traveler is still at the end of the world.

        譯文2:許淵沖

        Tune: Sunny Sand: Autumn Thoughts

        Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

        Under a small bridge near a cottage a stream flows;

        On ancient road in the west wind a lean horse goes.

        Westward declines the sun;

        Far,far from home is the heartbroken one.

        以上的兩個(gè)譯本以詩(shī)體形式來(lái)翻譯,與翁先生的散文譯本不同,它的主要目的是為了形式與原作對(duì)應(yīng)起來(lái)。其中丁祖馨及Burton Rafflel的譯文為無(wú)韻散體詩(shī),譯文有八行,而不是原詩(shī)的五行,其中每?jī)尚忻鑼?xiě)一個(gè)畫(huà)面。前面四行與后面四行不同的形式翻譯,非謂語(yǔ)短語(yǔ)加英語(yǔ)句子。而許淵沖翻譯的前三行則還有押韻,行數(shù)與原作一樣,而且句子都包含了英語(yǔ)必備的主謂語(yǔ)。

        三、譯本不同的因素

        同一個(gè)源文本因譯者的不同可能產(chǎn)生各種各樣的差異,而產(chǎn)生差異的原因也有許多。

        (一)形合與意合的選擇

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間最重要的區(qū)別,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),大概就是形合與意合的區(qū)別(Nida,1982:16)。形合及意合是語(yǔ)言的基本組織手段。英語(yǔ)重形合,詞類的區(qū)別明確,在句中不同的詞類擔(dān)當(dāng)不同的成分,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯。而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較松散,重意合,也沒(méi)有明顯的詞類區(qū)分,主要由語(yǔ)序的不同來(lái)判斷邏輯關(guān)系。

        根據(jù)以上的特點(diǎn),在漢譯英的過(guò)程中應(yīng)該多注意漢語(yǔ)原文中潛在的邏輯關(guān)系,為了使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在譯成英語(yǔ)時(shí)增加必要的對(duì)應(yīng)的連接詞。所以相反意合法常用于英漢翻譯時(shí),比如關(guān)聯(lián)詞的刪減,形合法多用于漢英翻譯中,比如增加關(guān)聯(lián)詞,使邏輯清晰。

        譯文1的翻譯符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,在很大程度重現(xiàn)了原作的音意美。非常明顯,譯文1在翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中使用了形合法,必要的連接詞和修飾語(yǔ)都用在了譯文當(dāng)中,但譯文的風(fēng)格依然不顯累贅,而依然優(yōu)美又精煉。譯者將原作中的許多名詞被翻譯為不同的真實(shí)的場(chǎng)景,比如譯文中的“Withered vines hanging on old branches,Returning crows croaking at dusk”再現(xiàn)了原文中的一些意象“枯藤,老樹(shù),昏鴉”。比如譯文中的“Down a worn path,in the west wind,A lean horse comes plodding”又重現(xiàn)了原文中的“古道,西風(fēng),瘦馬”。最后的譯文“The sun dips down in the west,And the lovesick traveler is still at the end of the world”對(duì)應(yīng)原文中情感最飽滿的“夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”。

        翁顯良的翻譯方法,給了譯者較大的自由,所以原文的體裁由詩(shī)歌變成了散文。翁顯良的翻譯觀點(diǎn)就是,漢詩(shī)英譯要保持其特色,所以要分清原作的特色是什么。這特色與詞語(yǔ)無(wú)關(guān),與典故無(wú)關(guān),也與形式不相關(guān),最重要的就是再現(xiàn)原作的意象以及加強(qiáng)藝術(shù)效果的節(jié)奏。只要能再現(xiàn)原作的意象,其他似分發(fā)掘地方經(jīng)典文獻(xiàn)(如地方志)中的乎都不那么重要。翁先生的翻譯在很大程度上改變了原文。有得必有失,產(chǎn)生的結(jié)果就是改變了原文中的韻律及節(jié)奏,從而原作的外在美以及韻律美也都被舍棄。這種翻譯就是標(biāo)準(zhǔn)的意譯,譯文的意思清晰易懂,因?yàn)檎Z(yǔ)言直白簡(jiǎn)單。譯文讀者能夠了解原作的內(nèi)容,但這種內(nèi)容可能不夠深入,可能沒(méi)法了解到原作的核心思想。

        (二)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的選擇

        漢語(yǔ)中比較常用的是動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài);英語(yǔ)中常用的是名詞,所以敘述呈靜態(tài);但是相反的是,丁祖馨和Burton Raffle的譯1基本上做到了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖。但是看完全文總覺(jué)得悵然所使,這個(gè)譯本為了符合目的語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,將原文中靜態(tài)的畫(huà)面變成動(dòng)態(tài),但是卻破壞了原作作者留給讀者的無(wú)盡的想象空間。似乎沒(méi)有一個(gè)譯本能夠達(dá)到完美的境地。翁顯良的譯文也因?yàn)槊枥L的太過(guò)詳細(xì)且具體化而變成一幅幅栩栩如生動(dòng)態(tài)十足的場(chǎng)景。許淵沖的譯文也采用動(dòng)詞代替名詞意象,如譯文中的“fly”,“flows”,“goes”。

        四、結(jié)語(yǔ)

        作者認(rèn)為,一個(gè)作品的翻譯會(huì)因?yàn)樽g者的不同,受到譯者的翻譯觀,角度,想要達(dá)到的目的與效果等的影響。所以作者認(rèn)為一個(gè)作品的翻譯沒(méi)有最好的譯本只有更好或在某種場(chǎng)景下更適合的譯本。英漢的巨大差異給翻譯帶來(lái)重重困難,但我相信,通過(guò)詳盡的分析與比較,深度了解,未來(lái)一定會(huì)探索出更合適的角度,以及如何去翻譯更恰當(dāng)。

        猜你喜歡
        原文中譯本原文
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
        導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        欧美一级视频在线| 国产女人高潮叫床视频| 久久久精品2019免费观看| 国产精品18久久久久网站| 国产白浆流出一区二区| 蜜桃一区二区三区视频网址| 屁屁影院ccyy备用地址 | 国产爆乳美女娇喘呻吟| 亚洲欧美在线观看| 久久中文字幕日韩无码视频| 日本午夜伦理享色视频| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 国产精品久久久久久影视| 成人不卡国产福利电影在线看| 少妇特殊按摩高潮对白| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 亚洲欧美日韩中文v在线| 口爆吞精美臀国产在线| 成人麻豆日韩在无码视频| 最近中文字幕完整版| 久久久久久久久高潮无码| 国产午夜免费啪视频观看| 亚洲第一最快av网站| 99精品视频69V精品视频| 一级做a爱视频在线播放| 91精品国产综合久久熟女| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 国产WW久久久久久久久久| 亚洲精品综合久久中文字幕 | 老湿机香蕉久久久久久| 大伊香蕉精品视频一区| 国产一区二区三区日韩在线观看 | 香港日本三级亚洲三级| 婷婷色国产精品视频一区| 精品国产三区在线观看| 一本色道久久88亚洲精品综合| 国产精品嫩草影院AV| 一本色道久久88综合亚洲精品| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲旡码a∨一区二区三区|