■唐 璐 韋 晴
/合肥工業(yè)大學(xué)
語(yǔ)言非常有趣,同樣的漢字放在語(yǔ)句中不同的位置中,就形成不同的詞語(yǔ)順序,最終表達(dá)不同的語(yǔ)言意義,如:我要學(xué),要我學(xué),要學(xué)我;同樣的語(yǔ)言意義可以簡(jiǎn)單地順序表達(dá),如:凱撒名句I came,I saw,I conquered;也可以用復(fù)雜的語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)表達(dá),如:I conquered because I saw after I came。日常的生活用語(yǔ)紛繁復(fù)雜,翻譯起來(lái)千變?nèi)f化,并沒(méi)有嚴(yán)格的唯一譯本;同樣,嚴(yán)肅的政府工作報(bào)告,也不是只能是一個(gè)模子套出來(lái)。例如:
原文:2019政府工作報(bào)告
譯文1:2019 Goverment Work Report
譯文2:Report on the Work of the Government in 2019
譯文1是傳統(tǒng)的逐字翻譯方法,譯者保留了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),譯文則是譯者改變?cè)脑~語(yǔ)順序,突顯“報(bào)告”這個(gè)核心詞,然后用三個(gè)介詞on/of/in來(lái)表達(dá)詞語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系。
不同的譯文語(yǔ)言形式表達(dá)譯者不同的翻譯方法,本文就以政府工作報(bào)告的漢譯英為例簡(jiǎn)要探討詞語(yǔ)翻譯方法。
動(dòng)詞、名詞、形容詞、代詞等等詞類在各種語(yǔ)言中都不約而同地存在,但是由于各種語(yǔ)言在詞類使用上又存在鮮明的差異,如英語(yǔ)多用名詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,詞類的轉(zhuǎn)換于是就成為一種常見(jiàn)的翻譯手段,這樣產(chǎn)生的譯文詞語(yǔ)才合乎譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。究其根本,在語(yǔ)際翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯的過(guò)程中由于受到語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的制約而采取的一種詞語(yǔ)翻譯方法。
每種語(yǔ)言具有鮮明的特征,漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞敘述,呈動(dòng)態(tài);英語(yǔ)傾向于多用名詞敘述,呈靜態(tài)。因此,在漢英翻譯過(guò)程中,由于名詞在英語(yǔ)中占優(yōu)勢(shì),可以采取把漢語(yǔ)原文中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯文中的名詞這樣一種詞類轉(zhuǎn)換翻譯策略,其結(jié)果是形成從動(dòng)態(tài)到靜態(tài)的名詞化漢英詞類翻譯特征。例如:
(1)2018年是全面貫徹黨的十九大精神的開局之年。
The year of 2018 was the first year for the comprehensive implementation of the guidelines of the 19th CPC National Congress.
當(dāng)然,我們說(shuō)漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞,但是有時(shí)候在漢英翻譯過(guò)程中,我們也可能把漢語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的動(dòng)詞,因?yàn)橹^語(yǔ)動(dòng)詞是英語(yǔ)句子的軸心,因此,在政府工作報(bào)告漢英翻譯過(guò)程中,可以采取把漢語(yǔ)原文中的名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯文中的動(dòng)詞這樣一種名詞動(dòng)詞化翻譯轉(zhuǎn)換策略,其結(jié)果是形成從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的動(dòng)詞化漢英翻譯特征。例如:
(1)科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率達(dá)63%。Technological advancement contributed 63% to economic growth。
(2)深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)戰(zhàn)略,著力推動(dòng)新舊動(dòng)能加速轉(zhuǎn)換。We intensified efforts to implement the innovation-driven strategy by focusing on accelerating the shift from the old driving forces to new ones。
在政府工作報(bào)告漢英翻譯過(guò)程中,除了跨語(yǔ)動(dòng)詞化和名詞化詞類轉(zhuǎn)換翻譯策略,有時(shí)由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或修辭手法的需要,也可以采取跨語(yǔ)形容詞化或副詞化詞類轉(zhuǎn)換翻譯策略,即把漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)移為英語(yǔ)形容詞,形成跨語(yǔ)形容詞化或副詞化詞類轉(zhuǎn)換翻譯策略,例如:
(1)堅(jiān)定信心,攻堅(jiān)克難。We confidently overcame difficulties.
(2)新認(rèn)定國(guó)家高新技術(shù)企業(yè)超過(guò)8000家。The number of newly accredited national high-tech companies exceeded 8,000.
英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì),而介詞連接名詞,也呈現(xiàn)出優(yōu)勢(shì),因此漢英翻譯過(guò)程中,在翻譯包含連續(xù)幾個(gè)動(dòng)詞的漢語(yǔ)句子時(shí),在確定了英語(yǔ)譯文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞體現(xiàn)漢語(yǔ)原文中的主要?jiǎng)幼饕饬x之后,還要通過(guò)跨語(yǔ)介詞化詞類轉(zhuǎn)換方法翻譯原文中的其他動(dòng)作意義,以求英語(yǔ)譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;
(1)過(guò)去一年是本屆政府依法履職第一年。The year 2018 was also this government’s first year to perform,in accordance with law,the functions of office.
(2)深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)戰(zhàn)略,著力推動(dòng)新舊動(dòng)能加速轉(zhuǎn)換。We intensified efforts to implement the innovation-driven strategy by focusing on accelerating the shift from the old driving forces to new ones.
英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞是其語(yǔ)句的核心,其他動(dòng)詞都作為附屬圍繞核心動(dòng)詞建構(gòu)語(yǔ)句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。因此,在政府工作報(bào)告漢英翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)連用的動(dòng)詞往往只能有一個(gè)動(dòng)詞稱為英語(yǔ)語(yǔ)句的核心謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他常常被轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞或過(guò)去分詞形式,形成跨語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞化詞類轉(zhuǎn)換翻譯策略,例如:
(1)推動(dòng)城鄉(xiāng)融合發(fā)展,實(shí)現(xiàn)區(qū)域優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。Urban-rural integration was promoted to achieve complementary deve-lopment amongst different regions.
(2)國(guó)家級(jí)企業(yè)研發(fā)機(jī)構(gòu)達(dá)到145家,位居全國(guó)前列。The number of state-level corporate R&D institutions reached 145,ranking amongst the top across the country.
我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)說(shuō)“一名之立,旬月踟躕”,因?yàn)檎Z(yǔ)詞翻譯過(guò)程中,在翻譯一個(gè)詞語(yǔ)時(shí)往往可以選擇多個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)同樣的意義。如何在眾多同義詞中選擇是一個(gè)認(rèn)知上的問(wèn)題。
同義詞(synonym),指用多種不同的詞語(yǔ)來(lái)指稱同一事物,而每一個(gè)詞語(yǔ)又有著某種程度的差異;一種語(yǔ)言正是因?yàn)橛性S多既相同又相異的詞,才使語(yǔ)詞顯得豐富多采,使語(yǔ)言更具活力。
翻譯實(shí)踐表明,兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)語(yǔ)義上的跨語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系只在一定認(rèn)知條件下相對(duì)地存在著,同一譯者對(duì)同一詞語(yǔ)在語(yǔ)句中語(yǔ)義范疇上細(xì)微差異的理解以及不同譯者認(rèn)知上的差異往往都會(huì)造成同義詞一詞多譯的結(jié)果,例如:
(1)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間和中高速增長(zhǎng)。We kept economic performance within an appropriate range and maintained a medium-high growth rate.
原文與譯文語(yǔ)詞的跨語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系是雙語(yǔ)翻譯的大前提,它是進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的理?yè)?jù),借助于跨語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系,文本轉(zhuǎn)換才能夠得以實(shí)現(xiàn)。但這種跨語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系又是非常復(fù)雜的,絕非理想中的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一對(duì)多的交錯(cuò)對(duì)應(yīng)關(guān)系,反映了譯者翻譯認(rèn)知的復(fù)雜性和模糊性。
本文主要從實(shí)踐的角度,結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言各自鮮明的語(yǔ)言特征,簡(jiǎn)要討論了2019年政府工作報(bào)告的漢譯英技巧,重點(diǎn)討論了詞語(yǔ)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換和一詞多譯問(wèn)題。理論來(lái)自于實(shí)踐,實(shí)踐凝練的結(jié)果就能夠產(chǎn)生理論。翻譯理論和實(shí)踐相輔相成,這是本文著力于實(shí)踐探討漢英翻譯技巧的初衷所在。