亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律英語詞匯特點(diǎn)及翻譯方法

        2020-11-19 02:42:32宋雅婷江西科技學(xué)院
        長江叢刊 2020年13期
        關(guān)鍵詞:含義英語詞匯詞匯

        ■宋雅婷/江西科技學(xué)院

        一、法律英語詞匯特點(diǎn)

        了解法律文本的特點(diǎn)有助于譯者更好地理解和翻譯法律文本。由于法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和約束力,它們不同于其他文本,具有獨(dú)特的詞匯特征。

        (一)專業(yè)法律詞匯

        詞是語篇的基本單位,正確理解語篇中的詞是語篇翻譯的前提。為了保證法律文本的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,英語合同和協(xié)議中使用了大量的法律詞匯。這些詞語對譯者理解和翻譯法律文本是不小的挑戰(zhàn),這就要求譯者充分利用搜索工具來確定其含義。此外,同一個詞在不同的句中可能有不同的含義。因此,譯者在翻譯法律詞語時也要考慮語境。以下是一些專業(yè)法律詞匯的中英文對照。

        Charged Property 質(zhì)押財(cái)產(chǎn)

        Commitment 承諾額

        Default 違約

        Escrow Agreement 第三方托管協(xié)議

        Interest Period 計(jì)息期

        (二)法律配對詞

        “法律配對詞”是指兩個具有相同或相似含義的詞,為一個概念綁定在一起。在英語法律文本中經(jīng)常使用它們來消除將來可能引起爭議的漏洞或歧義。大多數(shù)譯者認(rèn)為翻譯法律配對詞十分困難,因?yàn)樵跐h英轉(zhuǎn)換過程中很難實(shí)現(xiàn)絕對對等。以下是法律配對詞的一些例子。

        due and payable 到期應(yīng)付 reimburse or indemnify 補(bǔ)償或賠償

        cost or expense 成本或費(fèi)用 incurred or suffered 產(chǎn)生或遭受

        (三)模糊詞

        模糊性是語言的一個本質(zhì)特征,法律英語也不例外。追求準(zhǔn)確、清晰是法律文本的任務(wù),但要徹底消除法律文本的模糊性是不可能的。法律文本中出現(xiàn)大量模糊詞語的原因是條款不能涵蓋所有可能會出現(xiàn)的狀況。為了避免因法律或合同缺乏具體解決辦法而造成條款扭曲的情況,立法者往往用模糊的詞語來促進(jìn)法律的可行性。模糊詞語所帶來的不確定性給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn),因?yàn)樽g者需要在保持原法律條款模糊性的同時進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。下面是一些例子。

        appropriate registration 相關(guān)的登記

        necessary documents 必要的文件

        material respects 重大方面

        reasonable cost 合理的成本

        二、法律英語詞匯翻譯

        本文在分析法律英語詞匯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體的翻譯案例,探討了法律英語詞匯的翻譯方法。

        (一)法律詞匯的專業(yè)譯法

        在法律文本方面,中英文法律文本中的詞語都具有專業(yè)性和形式性,表現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。法律文件中很少使用口語詞,經(jīng)常使用法律專業(yè)術(shù)語。因此,譯者應(yīng)在譯文中也采用法律專業(yè)術(shù)語。

        例1 validity and admissibility in evidence

        譯文1:證據(jù)有效性和可接受性

        譯文2: 證據(jù)有效性和可采性

        根 據(jù) wordnet,”admissibility” 的 含義是指 “In relation to evidence, the nature of which being capable of being received by a court or tribunal”.譯文版本一將“validity and admissibility in evidence”譯為“證據(jù)有效性和可接受性”, 確實(shí)還原了原文的意思,但是在表達(dá)證據(jù)可接受性方面,中文有專門的術(shù)語,即 “證據(jù)可采”,因此第二個版本的譯文更加專業(yè)、準(zhǔn)確。

        例2 pending proceedings

        譯文1: 未處理訴訟

        譯文 2: 未決訴訟

        在牛津高階英漢詞典中,”pen ding”的意思是“something waiting to be decided or settled”,因此,版本一的譯文是可行的。與例1同理,在法律文本中,除了忠實(shí)地傳達(dá)原文本的信息,譯文也要盡量使用專業(yè)的法律詞匯,相比于“未處理訴訟”,譯文2“未決訴訟”是更加準(zhǔn)確,考慮到了目的文本的語言風(fēng)格的。

        要翻譯法律詞語,譯者必須理解其含義,并在目的語中找到對等詞。同時,還要考慮到目的語的語言風(fēng)格。這就是為什么譯者不應(yīng)該在法律文本中使用口語詞的原因。詞匯選擇在法律文本嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w中起著不可忽視的作用。

        (二)法律配對詞的對等譯法

        法律配對詞是意義上微小差異的近義詞。這種微妙的差異不容忽視。因此,譯者需要在目的語中找到對等的法律配對詞。此外,還需要考慮目標(biāo)語言的語言風(fēng)格,以確保譯文的可讀性。下面列出了三個例子。

        例3 reimburse or indemnify

        譯文1:補(bǔ)償

        譯文2: 補(bǔ)償或賠償

        在牛津高階英漢詞典中,“reimb urse”的意思是“to pay back money to somebody when their money has been spent or lost”, 這個單詞可以被譯為“報(bào)銷” 或者“補(bǔ)償”。而“indemnify”在詞典中的意思是“to pay somebody an amount of money because of the damage or loss that they have suffered”, 可譯為“賠償”。這兩個單詞意義相近,但是有細(xì)微區(qū)別,并不完全等同。因此,在譯文一只譯出了“補(bǔ)償“的含義,并不準(zhǔn)確,而譯文2忠實(shí)地還原了原文信息。

        例4 taxes and fees

        譯文1:稅收和費(fèi)用

        譯文 2: 稅費(fèi)

        然而,對等翻譯并不等于字對字直 譯?!皌axes and fees” 就 是 一 個 例子。在牛津高階英漢詞典中,“tax”的意思為money that you have to pay to the government and fee as an amount of money that you pay for professional advice or services,可譯為“稅收”,因此,譯文1將“taxes and fees”直譯為“稅收和費(fèi)用”。這個譯文能夠準(zhǔn)確地還原原文信息,但是略顯冗余。在中文中,“稅費(fèi)”二字能夠涵蓋“taxes and fees”的意義且更加簡明扼要,因此譯文2更勝一籌。

        以上三個例子表明,法律配對詞的對等翻譯可以忠實(shí)地在目標(biāo)語中傳遞原文信息。

        (三)模糊詞的直譯

        含糊其辭是法律不確定性的產(chǎn)物。模糊詞語含義的模糊性不應(yīng)成為譯者的主要關(guān)注點(diǎn),因?yàn)樽g者不必消除模糊詞語帶來的不確定性。為了準(zhǔn)確表達(dá)模糊詞語的含義,需對模糊詞語進(jìn)行直譯。

        例5…other than by reason of willful default or gross negligence by the Lender alone

        由于貸方單方故意違約或重大過失引起的除外

        在沒有對重大過失作出進(jìn)一步明確解釋的情況下,這個詞的含義模糊不清。由于譯者沒有權(quán)利和能力來定義什么是嚴(yán)重的疏忽,因此沒有必要進(jìn)行額外的解釋。按字面意思把 “gross” 翻譯成“重大”就足夠了。譯文保留了原文的模糊性,使譯文具有同等的功能。

        例6 The Lender shall promptly notify the Borrower upon becoming aware of that even.

        貸方應(yīng)在意識到上述事件后立即通知借方。

        “立即”可以指一分鐘、一小時、一天等等。由于協(xié)議沒有給出具體的時間,譯者無需作進(jìn)一步解釋。因此,建議采用直譯法。

        四、結(jié)語

        本論文從字詞層面對法律英語文本進(jìn)行分析,得出了法律英語包含了大量的法律專業(yè)詞匯,法律配對詞,模糊詞的特點(diǎn)。同時本文探究法律文本的翻譯方法,即用正式專業(yè)的語言翻譯專業(yè)法律詞匯,法律配對詞的對等譯法,及直譯模糊詞,以期為法律英語文本的翻譯提供新的思路。

        猜你喜歡
        含義英語詞匯詞匯
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        虛榮的真正含義
        高中英語詞匯學(xué)習(xí)之我見
        初中英語詞匯教學(xué)初探
        人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
        關(guān)于“獲得感”之含義
        擴(kuò)大英語詞匯量的實(shí)踐
        散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        免费啪啪av人妻一区二区| 亚洲av无码专区在线电影| 欧美aⅴ在线| 中日韩字幕中文字幕一区| 蜜桃国产精品视频网站| 国产精品人人做人人爽人人添| 精产国品一二三产区m553麻豆| 欧美日本免费一区二| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 熟女人妻中文字幕av| 中文日韩亚洲欧美制服 | 成年奭片免费观看视频天天看| 一区二区三区av资源网| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 少妇做爰免费视频网站| 国产最新一区二区三区天堂| 伊人狼人激情综合影院| 久久99精品久久久久久琪琪| 日韩插啊免费视频在线观看| 男人阁久久| 亚洲成a人一区二区三区久久| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 国产午夜激无码av毛片| 中文熟女av一区二区| 一区二区三区免费看日本| 久久人人爽人人爽人人片av东京热| 综合无码一区二区三区四区五区| 日韩人妻免费一区二区三区| 在线观看av网站永久| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 色婷婷久久免费网站| 国产视频一区二区三区观看| 久久久久av无码免费网| 538在线啪在线观看| 综合图区亚洲偷自拍熟女| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 人人添人人澡人人澡人人人人| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a| 美艳善良的丝袜高跟美腿| 2021国产精品国产精华| 国产精品自产拍在线观看中文|