白云峰/天津外國語大學
作為匯通中外、博古通今的文學大家,梁實秋先生賦予了《雅舍小品》淡雅中彰顯悠然風度、幽默中感悟妙趣人生的藝術風格特征,同時該作品蘊含著豐富的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及思想,因此,對該作品的譯本進行分析實有助于中國優(yōu)秀散文作品的對外傳播。
時昭瀛在譯《雅舍小品》時,曾言:“我輕易答應翻譯這些小品文章,沒料到篇篇文章,都給我?guī)順O大困難。譯文有省略之處,這種罪行,惟希讀者原宥。再者,譯者運用英語,遠不如作者運用漢語那般流暢,還請作者包涵。”該作品另一較成功的譯本為另一位譯界前輩陳達遵先生的譯本,因此,本文將基于兩位譯者的譯本進行對比分析,以進一步理解原作及譯作風姿。
《雅舍》中,梁實秋以超然之姿笑看人生百態(tài),揭示人生真諦。首先,雅舍雖被冠以“雅”之名,實乃一間“地處荒涼、篦墻不固、門窗不嚴、鼠咬蚊?!钡暮喡萆?,但縱然如此,作者仍可不動聲色、安之若素,并點出“雅舍自有他的個性”“有個性就可愛”,彰顯了作者樂觀開朗之心態(tài)與曠達超脫之情懷;
其次,全文通過描寫雅舍雖地處荒涼、亦常有雅客來訪之實;月夜月光皎潔、四野無聲、月光下徹,陰影斑斕之幽絕景致;室中陳設極簡,毫無新奇,然一物一事之安排俱不從俗等突出了作者的潔身自好、不同流俗;
再次,在徐緩的描述中,“久而安之”“我仍安之”等字眼透露了作者隨遇而安之心境。言及雅舍的陳設時,作者更是以排比強調(diào)了自身的淡泊無欲,“我非顯要,故名公巨卿之照片不得入我室……”,甚至慨嘆道“天地者萬物之逆旅”“似家非家”,凸顯了梁先生的淡泊豁達。
梁實秋的散文作品以一種別開生面的描摹幽默之法摹盡了百味人生和百態(tài)人性。梁氏幽默是敦厚平和、溫潤而不失風雅的;是真切仿如鄰舍、散發(fā)著人間煙火味的。故而,縱使蚊子猖獗,兩腿傷處累累,作者亦安之;縱使大雨滂沱,屋頂灰泥突然崩裂,作者亦能幽默地將其形容為奇葩初綻,淡雅幽默之中盡顯博學儒雅。
(1)原文:“客來則先爬幾十級的土階,進得屋來仍須上坡,因為屋內(nèi)地板乃依山勢而鋪,一面高,一面低,坡度甚大,客來無不驚嘆。我則久而安之,每日由書房走到飯廳是上坡,飯后鼓腹而出是下坡,亦不覺有大不便處?!?梁實秋,1993:8)
時譯:“Callers may be surprised at the sloping floor,but as for me,familiarity breeds callousness—I am now scarcely aware of the fact.”(時昭瀛,1984)
陳譯:“All my visitors,without exception,have found this surprising,but I have grown used to it after a while.”(陳達遵,2005)
此例中,作者指出,雅舍雖地處荒涼,則月明之夕或風雨之日,亦常有客來訪。但由于雅舍所處位置,來客需爬不少土階,且進屋后仍需上坡,來客對此無不驚嘆,而作者卻說“久而安之”,不覺有何不便之處,此處體現(xiàn)了作者的超然脫俗。時譯中“Callers may be surprised at”“familiarity breeds callousness”語言自然曉暢,并用一破折號引出“I am now scarcely aware of the fact”顯得俏皮活潑,增強了譯文趣味性及可讀性,頗顯原文超然之意;而陳譯雖以“without exception”為插入語引出來訪者的驚嘆,但“but”一詞引出的轉(zhuǎn)折“I have grown used to it after a while”則給人一種久而久之便會習慣的感覺,使得語言缺乏靈動性。
(2)原文:“‘雅舍’的蚊風之盛,是我前所未見的。‘聚蚊成雷’真有其事!每當黃昏時候,滿屋里磕頭碰腦的全是蚊子,又黑又大,骨骼都像是硬的。”(梁實秋,1993:8)
時譯:“I don’t know of any threat as great from mosquitoes elsewhere.I now find the old saying“mosquito in swamps fly thunderously”to be literally true.Of an evening,the room is just full of flying mosquitoes,without anyone to regulate the traffic.These are black in color,gargant-uan in size,and steely in frame.”(時昭瀛,1984)
陳譯:“My cottage is infested with an incredibly large population of mosquitoes that far exceeds anything I have seen before.Here,the common saying that“a swarm of mosquitoes hums like thunder”is literally true.Every day,from dusk to dawn,the rooms are so full of mosquitoes that I keep bumping up against them.These creatures are black and unusually large and seem to have frames of steel.”(陳達遵,2005)
梁實秋的詼諧幽默別有一番風味。該例中,寫蚊子猖獗時作者夸張地笑說“聚蚊成雷”“滿屋里磕頭碰腦的全是蚊子”“骨骼都像是硬的”,體現(xiàn)了作者因被蚊子所擾所引發(fā)的沮喪,同時體現(xiàn)了其略帶“苦澀”的幽默感。時譯“mosquito in swamps fly thunderously”“the room is just full of flying mosquitoes”“steely in frame”和陳譯“a swarm of mosquitoes hums like thunder”“the rooms are so full of mosquitoes”“seem to have frames of steel”皆較完整貼切地傳達出了原文語義及幽默之神韻。
本文通過分析時昭瀛和陳達遵兩位譯者對《雅舍小品》的英譯是否體現(xiàn)了原文的“超然”及“幽默”,進一步理解了原作者的思想、風度、氣韻及兩位譯者對原作內(nèi)容及神韻的復現(xiàn)程度。