亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)內(nèi)游戲漢化的發(fā)展現(xiàn)狀與展望

        2020-11-19 01:17:14王以濤重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
        長(zhǎng)江叢刊 2020年29期
        關(guān)鍵詞:游戲研究

        王以濤/重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        一、前言

        電子游戲行業(yè)是21世紀(jì)的新興朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)之一,它為社會(huì)帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)效益,同時(shí)也是人們?nèi)粘I钪袏蕵?lè)消遣的方式。電子游戲的發(fā)展跟互聯(lián)網(wǎng)科技的發(fā)展密切相關(guān)。第一款電子游戲是由麻省理工學(xué)院的學(xué)生設(shè)計(jì),并于1962年發(fā)行,名為SpaceWar(Bernal-Merino:2006)。隨著互聯(lián)網(wǎng)科技的不斷發(fā)展,電子游戲的發(fā)行量增多,游戲玩家對(duì)多類型游戲的需求也不斷增大。由于早期大部分電子游戲的發(fā)源地在美國(guó),且主要針對(duì)的目標(biāo)消費(fèi)群也是美國(guó)和加拿大的玩家,因此這些電子游戲的內(nèi)容和信息多以英語(yǔ)來(lái)呈現(xiàn)。即使到今天,美國(guó)和加拿大的電子游戲市場(chǎng)仍是最大的(Bernal-Merino,2006:2)。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景之下,電子游戲公司為了擴(kuò)大游戲市場(chǎng),需要打破語(yǔ)言障礙,通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)游戲的本土化。這一翻譯環(huán)節(jié)屬于翻譯研究中的Audiovisual Translation(視聽(tīng)翻譯)研究中的一部分,即video games(游戲翻譯)。本研究將重點(diǎn)關(guān)注國(guó)內(nèi)游戲漢化的現(xiàn)狀,并就游戲漢化的發(fā)展做一個(gè)整體的梳理。同時(shí),對(duì)目前游戲漢化的現(xiàn)狀做出筆者的評(píng)價(jià),并提出未來(lái)國(guó)內(nèi)游戲漢化研究發(fā)展的可能性。

        二、國(guó)外內(nèi)游戲翻譯研究現(xiàn)狀

        視聽(tīng)翻譯在我國(guó)的出現(xiàn)與電影的引進(jìn)息息相關(guān),1896年電影傳入我國(guó)之后視聽(tīng)翻譯也隨之開(kāi)始。但是相較于國(guó)內(nèi)視聽(tīng)翻譯活動(dòng)的卓越成就,學(xué)術(shù)界對(duì)視聽(tīng)翻譯本身的研究卻十分貧乏(鄧微波,2016:80),對(duì)游戲翻譯的研究更是微乎其微。筆者通過(guò)檢索國(guó)內(nèi)的中文數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)現(xiàn),游戲翻譯的期刊論文發(fā)表量少,且發(fā)表時(shí)間多集中于近五年。總體來(lái)看,游戲漢化的研究成果并不豐碩,研究進(jìn)展也較為緩慢。筆者通過(guò)梳理收集到的游戲漢化研究的相關(guān)文章,發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)游戲漢化的研究多集中于以下幾個(gè)方面:(1)以某個(gè)游戲的漢化為研究對(duì)象來(lái)討論游戲翻譯的本土化。比如,蔡齊齊、黃焰結(jié)(2018)以《英雄聯(lián)盟》、趙越(2018)以《魔獸世界熊貓人之謎》為研究對(duì)象,探討游戲漢化時(shí)的翻譯技巧與特色;(2)從某一翻譯理論的視角來(lái)解讀游戲漢化。陳林賢、董銀燕(2017)探討了角色扮演類游戲漢化中翻譯的“信、達(dá)、雅”。徐如曼、許鴻敏(2018)從目的論的視角來(lái)看英語(yǔ)冒險(xiǎn)類游戲的游戲漢化現(xiàn)象;(3)通過(guò)某一翻譯技巧在游戲漢化中的應(yīng)用來(lái)探討游戲漢化這一現(xiàn)象。張武江(2013)通過(guò)譯創(chuàng)(Transcreation)這一翻譯技巧來(lái)探討游戲漢化。

        游戲漢化領(lǐng)域的可研究對(duì)象不單單是游戲角色的翻譯或是游戲劇情文本的翻譯,還包括了游戲翻譯的計(jì)算機(jī)輔助翻譯,又或者是不同的游戲支持平臺(tái)游戲軟件的翻譯等。國(guó)內(nèi)游戲漢化的研究空白還很多,該領(lǐng)域的發(fā)展需要更多的研究者共同推動(dòng)。

        相比較于國(guó)內(nèi)視聽(tīng)翻譯的研究,國(guó)外的相關(guān)研究顯得更加深入和細(xì)致,對(duì)游戲翻譯的研究也更為進(jìn)步。對(duì)國(guó)外游戲翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,能更好地幫助國(guó)內(nèi)研究者了解游戲翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀和研究趨勢(shì),借鑒研究思路,填補(bǔ)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的空白。Miguel A.Bernal-Merino博士所著的Translation and Localisation in Video Games:Marketing Entertainment Software Global(《電子游戲的翻譯與本地化:娛樂(lè)軟件的全球化》)就對(duì)游戲翻譯這一研究領(lǐng)域進(jìn)行了非常詳細(xì)的介紹,對(duì)想了解或從事游戲翻譯研究的學(xué)者們有很大的借鑒作用。唐一辰、肖維青(2017)還為此書寫了一篇十分詳細(xì)且中肯的書評(píng)。由于國(guó)外游戲翻譯研究的成果較為豐碩且研究學(xué)者較多,因此國(guó)外游戲翻譯研究所呈現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn)也與國(guó)內(nèi)截然不同。國(guó)外游戲翻譯研究的特點(diǎn)有以下幾種:(1)對(duì)于游戲翻譯這一術(shù)語(yǔ)的研究。雖然國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者都將視聽(tīng)翻譯中的video games翻譯成游戲翻譯,但是國(guó)外學(xué)者就視聽(tīng)翻譯中的video games這一分支的術(shù)語(yǔ)有過(guò)激烈的爭(zhēng)執(zhí)。有些學(xué)者偏向于使用“computer games”來(lái)指代游戲翻譯這一領(lǐng)域,也有的學(xué)者用“electronic games”或“digital games”來(lái)進(jìn)行指代。也有我們比較常見(jiàn)的用“video games”或“videogames”來(lái)進(jìn)行指代。在某種特定情況下,這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)也可以靈活地替代使用(O’Hagan,2007;Bernal-Merino,2006;Sajna,M,2013);(2)對(duì)不同的游戲類型和不同游戲文本類型的翻譯方法的研究。不同時(shí)期所產(chǎn)生的電子游戲和電子游戲文本有非常大的差異,因此用于早期電子游戲的翻譯策略和方法不一定適用于現(xiàn)當(dāng)代的電子游戲翻譯(O’Hagan:2007);(3)將在游戲翻譯中的譯者也納入研究范疇。Bernal-Merino(2008)提到,有部分游戲公司在招聘譯者進(jìn)行游戲翻譯的時(shí)候,就非常注重譯者翻譯中的創(chuàng)造性以豐富游戲內(nèi)容。他(2007)還根據(jù)譯者在游戲翻譯中的主體性和創(chuàng)造性來(lái)劃分游戲類型:一是譯者發(fā)揮主體性較小的游戲,即有創(chuàng)作基礎(chǔ)的游戲,譯者需要做的更多的是對(duì)游戲基礎(chǔ)的研究,忠于原基礎(chǔ)而少主體性和創(chuàng)造性;二是譯者發(fā)揮主體性較強(qiáng)的游戲。由于游戲創(chuàng)作對(duì)源語(yǔ)玩家也是一種新文化,因此譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候也能較大程度的發(fā)揮主體性進(jìn)行譯創(chuàng),在一定程度也豐富了游戲的內(nèi)容;(4)將游戲翻譯與視聽(tīng)翻譯中的其他分支進(jìn)行對(duì)比研究。比如,Sajna(2013)將視聽(tīng)翻譯中的游戲翻譯和影視翻譯進(jìn)行了對(duì)比研究,從影視字幕和游戲字幕翻譯、影視配音和游戲配音這兩方面進(jìn)行對(duì)比。盡管影視翻譯和游戲翻譯都隸屬于視聽(tīng)翻譯的研究范疇,但是翻譯的側(cè)重點(diǎn)和對(duì)翻譯的要求卻截然不同;(5)將游戲翻譯與本地化緊密結(jié)合。游戲作為一種商品,游戲翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是產(chǎn)品本土化的過(guò)程。O’Hagan(2007)以Tokimeki Memorial(心跳回憶)為例,探討了游戲翻譯與本地化的關(guān)系,她(2009)還以另一個(gè)日本游戲Final Fantasy(最終幻想)為例,探討了最終幻想系列游戲翻譯及其本地化的關(guān)系。游戲本地化需要譯者在游戲翻譯的過(guò)程中做出迎合目標(biāo)國(guó)游戲玩家的改變。

        三、國(guó)內(nèi)游戲漢化的展望

        通過(guò)上文對(duì)游戲漢化的介紹和梳理,可以清楚地了解到,國(guó)內(nèi)游戲漢化研究相對(duì)落后。筆者就國(guó)內(nèi)的游戲漢化研究的現(xiàn)狀以及國(guó)際游戲翻譯的研究走向給出自己的一些看法。

        (一)重視譯者在游戲漢化的主體性

        譯者在翻譯過(guò)程中都起著十分重要的作用。國(guó)內(nèi)游戲漢化的研究多集中與討論譯者使用的翻譯技巧和方法,并沒(méi)有涉及到對(duì)譯者的主體性研究,更沒(méi)有談及譯者作為翻譯主體在游戲漢化的過(guò)程中是如何協(xié)調(diào)兩種不同語(yǔ)言背后的文化異同的。上文中已經(jīng)提到,國(guó)外研究者已然開(kāi)始注意譯者作為翻譯主體在游戲翻譯中的自由與受限。國(guó)內(nèi)游戲漢化關(guān)于這方面的研究尚且薄弱,因此更要加大研究力度追趕國(guó)際游戲翻譯的研究前沿。

        (二)本地化翻譯后的游戲在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的接受程度

        O’Hagan(2009)提出,研究本地化翻譯后的游戲在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的接受程度或可為游戲翻譯研究領(lǐng)域提供新的研究見(jiàn)解。在翻譯研究領(lǐng)域,研究者往往會(huì)研究翻譯作品在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的接受程度,并以此來(lái)作為判斷譯作是否成功的標(biāo)準(zhǔn)之一。然而,在目前的游戲翻譯領(lǐng)域中,國(guó)內(nèi)外的研究者暫時(shí)未將游戲翻譯作品的接受作為研究的對(duì)象,又或者是單純地將游戲的販?zhǔn)哿炕蚴鞘軞g迎程度來(lái)看游戲本土化的成功,并沒(méi)有將游戲翻譯的成功與本土化成功相結(jié)合進(jìn)行研究。因此,國(guó)內(nèi)游戲漢化的研究者也可以將此作為新的研究話題,彌補(bǔ)游戲翻譯領(lǐng)域的這一空白。

        (三)游戲文本內(nèi)容外的游戲漢化

        游戲翻譯或是游戲漢化往往都不僅僅局限于游戲文本內(nèi)容的翻譯,還包括游戲軟件的漢化或者是游戲網(wǎng)頁(yè)界面的翻譯。彭石玉、張德玉(2018)討論了游戲的Rom(只讀存儲(chǔ)器)的漢化流程,但也僅是陳列整個(gè)翻譯所需經(jīng)歷的步驟,并未對(duì)游戲翻譯中的這一小方面進(jìn)行學(xué)術(shù)探討。同時(shí),國(guó)內(nèi)游戲漢化也還未將研究點(diǎn)放在游戲平臺(tái)界面(如Steam、PlayStation、Xbox360等)的翻譯之上。因此,國(guó)內(nèi)游戲漢化的研究者何不將自己的研究點(diǎn)轉(zhuǎn)移至這塊國(guó)內(nèi)還未涉獵的空白領(lǐng)域之上,或可以豐富國(guó)內(nèi)游戲漢化領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容,或可為研究游戲翻譯提供一個(gè)新的立足點(diǎn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        游戲作為人們?nèi)粘蕵?lè)消遣的主要方式之一,人們對(duì)游戲的需求也日益增多。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景之下,越來(lái)越多的跨國(guó)公司想打開(kāi)中國(guó)游戲市場(chǎng),而引進(jìn)國(guó)外游戲并將國(guó)外游戲在中國(guó)合法地進(jìn)行販?zhǔn)?,游戲漢化顯得十分緊迫且重要。雖然國(guó)內(nèi)的視聽(tīng)翻譯發(fā)展緩慢,游戲漢化的發(fā)展緩慢,且從事專業(yè)游戲漢化的研究者和團(tuán)隊(duì)較少,但并不意味著游戲漢化領(lǐng)域的研究?jī)r(jià)值薄弱。相反之,正因?yàn)榘l(fā)展落后于國(guó)外研究的現(xiàn)狀,更需要奮起直追,廣大譯者和研究者仍然任重而道遠(yuǎn)。

        猜你喜歡
        游戲研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        游戲
        數(shù)獨(dú)游戲
        瘋狂的游戲
        飛碟探索(2016年11期)2016-11-14 19:34:47
        爆笑游戲
        国产又a又黄又潮娇喘视频| 97中文乱码字幕在线| 加勒比黑人在线| 高跟丝袜一区二区三区| 亚洲a级视频在线播放| 国产成人高清在线观看视频| 中文字幕中文有码在线| 国产suv精品一区二区69| 男女视频在线一区二区| 成人国产一区二区三区精品不卡| 精品女同av一区二区三区| 国产亚洲精品av一区| 精品少妇一区二区三区免费观| 精品久久久中文字幕人妻| 欧洲一区在线观看| 久久亚洲精品一区二区三区| 欧美肥婆性猛交xxxx| 99热这里有精品| 国产农村妇女毛片精品久久久| 精品日韩欧美| 国产麻豆一区二区三区在| 丰满的人妻hd高清日本| 97超级碰碰人妻中文字幕| 中文字幕一区二区三区97| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 99精品国产成人一区二区 | 99久久精品一区二区三区蜜臀| 久久精品国产黄片一区| av免费播放网站在线| 午夜精品久久久久久久无码| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 亚洲精品白浆高清久久| 日韩人妻精品中文字幕专区| 中文字幕人妻熟女人妻| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 日本精品国产1区2区3区| 精品极品视频在线观看| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 欧美老熟妇欲乱高清视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产aⅴ天堂亚洲国产av|