亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于COCA和CCL語料庫分析“東方人”英譯

        2020-11-18 08:53:59于藝佳
        中國科技術語 2020年5期
        關鍵詞:東方人翻譯

        于藝佳

        摘?要:隨著中國文化走向世界,“東方人”一詞不僅頻頻出現在文學作品中,且常為外國媒體所引用。然而,國內有影響力的在線詞典以及翻譯界權威人士大多直接將其譯為Oriental、Easterner等,這勢必引起英美讀者的費解、曲解甚至誤解。文章基于COCA語料庫和CCL語料庫,從詞頻、搭配、MI值以及語義韻方面分析,得出“東方人”應根據語言發(fā)出者表意不同,分別譯成“East Asians”“Asian Americans”“Orientals”,方可避免引起歧義,準確表達。

        關鍵詞:東方人;翻譯;COCA語料庫;Oriental;Asian Americans

        中圖分類號:N04;TP392;H085?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.001

        Abstract: With Chinese culture spreading to the world, the term Dongfang ren is used not only in works of literature, but also by foreign media. However, most of the influential online dictionaries and authorities on translation in China have translated the phrase into Oriental and Easterner, which is bound to cause misunderstanding among learners and readers from different cultures. Based on COCA corpus and CCL corpus, the author analyzes from four perspectives: word frequency, collocation, MI Value and semantic prosody, and finally suggests that Dongfang ren should be translated into “East Asians” or “Asian Americans” or “Orientals” based on different understandings and contexts in order to avoid ambiguity.

        Keywords: Dongfang ren; Translation; COCA Corpus; Oriental; Asian Americans

        無論是文學作品還是媒體報道,“東方人”一詞頻現。然而,在權威漢英詞典、外文報刊的官方網站以及文學、社會科學文獻中,對“東方人”的理解與英譯卻并不統(tǒng)一,例如:

        商務印書館出版的《現代漢語詞典》(第7版)[1]對“東方”一詞給予的解釋為:“指亞洲(習慣上也包括埃及)?!?/p>

        外語教學與研究出版社出版的《現代漢語規(guī)范詞典》(第2版)[2]對“東方人”一詞給予的解釋為:“特指亞洲各國的人?!薄独饰漠敶呒売⒄Z辭典》(第5版)[3]對“東方人”一詞給出的譯法是:“Orientals: n.[C]oldfashioned not polite a word for someone from the eastern part of the world, especially China or Japan, now considered offensive.”

        一?“東方人”的翻譯現狀

        在網易有道詞典查詢“東方人”,第一個出現的詞匯即Oriental,而在其展示的17個經典例句中,將東方人翻譯成“Easterner”的有7個,“Oriental”有5個,“Eastern people”有3個,“East Asians”僅2個。這一現象直接引導受眾將“東方人”的意思指向“Oriental”,造成對其8億用戶、6000萬以上活躍用戶的誤導,令其受眾在概念混淆的情況下錯誤地背誦、使用、學習“東方人”這一詞匯,其影響不可小覷。

        二?“東方人”的含義

        “東方人”不僅是中國文學作品常用語言,也頻頻出現在媒體報道中。但由于該詞包含地域指向,其含義具有復雜性,為明確“東方人”在特定語境下具有單一語義,筆者對其含義進行如下分類。

        1.亞裔美國人

        從《美國與移民》《當代美國社會》等著作來看,多數國內外學者把來自中國、日本、韓國、菲律賓、印度等國家的移民及其后代定義為“亞裔美國人”。最初,美國白人將來自亞洲,特別是來自東亞的人稱為“東方人(Orientals)”,這一詞語在當時具有明顯的種族歧視色彩。20世紀60年代以來,亞裔美國青年為了使自己可以和歐裔美國人獲得同等的權力與地位,開始稱自己為“亞裔美國人(Asian Americans)”,以區(qū)別于“東方人”這種在當時具有歧視意義的稱謂。

        2.美國東部人

        根據商務印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)[4]描述:“easterner:(Usually Eastern)a person who comes from or lives in the eastern part of a country, especially the US東方人(尤指美國東部人)。”

        根據外語教學與研究出版社出版的《朗文當代高級英語辭典》(第5版)[3]描述:“Easterner:someone from the eastern US, north of the Washington DC.[華盛頓特區(qū)以北地區(qū)的]美國東部人?!?/p>

        3.亞洲東部人

        大多指生活在東亞的儒家文化圈或漢字文化圈的韓國、朝鮮、日本、中國等國人。本文分別在權威英英詞典和英漢詞典中對“Oriental”和“East Asians”“Asian Americans”“Easterners”進行了調查,具體情況如下:

        在商務印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)中,“Oriental”一詞的解釋為:“noun.(oldfashioned, often offensive) a person from China, Japan or other countries in E Asia 東方人;東亞國家的人。”“Eastern”一詞的解釋為:“(usually Eastern)connected with the part of the world that is to the east of Europe.”“Asian”一詞的解釋為:“noun. A person from Asia, or whose family originally came from Asia.”(Help: In BrE Asian is used especially to refer to people from India, Pakistan and Bangladesh. In NAmE it is used especially to refer to people from the Far East.)?!癊asterner”的解釋為:“noun. a person who comes from or lives in the eastern part of a country, especially the US。”

        商務印書館出版的《現代漢語詞典》(第7版)對“東方”一詞給予的解釋為:“指亞洲(習慣上也包括埃及)。”

        三?基于COCA語料庫和CCL語料庫的對比分析

        筆者利用由美國楊百翰大學馬克·戴維斯(Mark Davies)教授開發(fā)的美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA)和北京大學中國語言學研究中心開發(fā)的CCL語料庫(Center for Chinese Linguistics PKU),從詞頻、搭配、MI值以及語義韻進行多角度分析,分析“東方人”的英譯。

        1.美國當代英語語料庫(COCA)簡介

        美國當代英語語料庫是目前最大的免費英語語料庫,由包含5.2億詞的文本構成,由口語、小說、流行雜志、報紙以及學術文章五種不同的文體構成。從1990年至2015年間語料庫以每年增加兩千萬詞的速度進行擴充,以保證語料庫內容的時效性,因此,也被認為是用來觀察美國英語當前發(fā)展變化的最合適的英語語料庫。

        2.CCL語料庫簡介

        CCL語料庫由北京大學中國語言學研究中心開發(fā),中文文本未經分詞處理,檢索系統(tǒng)以漢字為基本單位。主要功能特色在于:支持復雜檢索表達式(比如不相鄰關鍵詞查詢、指定距離查詢等);支持對標點符號的查詢(比如查詢“?”可以檢索語料庫中所有疑問句);支持在“結果集”中繼續(xù)檢索;用戶可定制查詢結果的顯示方式(如左右長度、排序等);用戶可以從網頁上下載查詢結果(text文件)。CCL漢語語料庫總字符數為783 463 175,其中現代漢語語料庫總字符數為581 794 456。

        3.詞頻分析

        在CCL語料庫中檢索“東方人”一詞有628條結果,而在COCA語料庫中檢索“Orientals”,得到149條結果; “Easterner”得到71條結果。因為兩個語料庫的總詞數不一致,因此無法通過簡單地比較原始數據來準確地描述該詞在兩個語料庫中的使用情況。 這時,可將原始數據“標準化”,也就是計算“東方人”和“Orientals”在兩個語料庫中分別出現的“標準化頻數”來對比這兩個詞的使用情況。筆者用檢索項的實際觀察頻數除以總體頻數,然后再乘以一千萬,得到檢索項平均每千萬詞的出現頻率。經過計算,筆者得出表1:

        由表1可知,“東方人”在CCL、COCA語料庫中每千萬詞的出現頻率為20.435,約為Orientals(3.714)的6倍、Easterners(1.511)的14倍。 因此,可明顯得出“東方人”在中文語境下的使用頻次較高,而“Easterners”和“Orientals”在英語語境下的使用頻次較低。因此,“東方人”可否直接翻譯成“Easterners”或“Orientals”有待考量。

        此外,“East Asians”和 “Asian Americans”的標準化頻數分別為21.785和20.938,均遠高于“Easterners”和“Orientals”的標準化頻數,且和“東方人”在CCL、COCA語料庫中的標準化頻數(20.435)相近,即“East Asians”和“Asian Americans”在英語語境下的使用頻次較高,且與“東方人”在中文語境下使用頻次接近。同時,我們可以得出“Asian Americans”使用頻率最高,“Easterners”使用頻率最低。

        由表2可知,從1900年至2019年,“Orientals”“Easterners”的使用頻率呈逐年大幅降低趨勢,分別從56降低至14,21降低至2?!癊ast Asians”整體使用頻率呈大幅升高趨勢,從4升至44,“Asian Americans”的使用頻率小幅降低,從117降至106,但仍為2015—2019年四個詞語中使用頻率最高的詞語。

        由表3可知,“East Asians”和“Asian Americans”在學術期刊中使用頻率最高,“Orientals”和“Asian Americans”在流行雜志里使用較多?!癆sian Americans”在除小說外各個語域的使用頻率均較高。

        4.搭配分析

        搭配是重要的語言組織原則,搭配模式的差異 能夠反映出原生文本與翻譯文本的差異[5]。辛克萊爾(Sinclair)[6]給“搭配”下的定義是:文本中兩詞或多詞在短距離內的共現。巴奇(Bartsch)[7]將搭配定義為:受詞匯和/或語用制約,并且有直接句法關系的至少兩個詞項以上的詞與詞的共現。研究搭配要基于索引證據,參照類聯接,對詞項的搭配行為進行檢查和概括。類聯接是詞語搭配研究中的一個重要概念。它指的是文本中語法范疇間的結合。類聯接不是與詞語搭配平行的抽象,而是高一級的抽象[8]。簡言之,類聯接是詞語搭配發(fā)生于其中的語法結構和框架。一個類聯接代表了一個類別的詞語搭配,可稱為搭配類。筆者分別以“東方人”和“Orientals”“ Easterners”為中心,參照類聯接框架,對詞項的搭配進行了觀察、概括和描述。

        COCA語料庫中,分析與“Orientals”搭配頻率最高的前10個形容詞的語義韻統(tǒng)計情況。其中只有“deleted”和“expletive”兩個消極形容詞;沒有積極形容詞;其余均為中性形容詞,且均與種族相關,如“white”“American”“Chinese”“black”等。 因此,可以看出“東方人”一詞在中文中往往帶有中性的語義韻,而“Orientals”在英文中語義韻趨向于消極意義。而與“Easterners”搭配最多的形容詞為“Middle”,詞頻達到91,遠遠超過位列第二僅有4條詞頻的older,因此我們可以得出結論,Easterners 最常用的搭配為“Middle Easterners”,即可理解通常情況下均以該搭配使用,意為“中東地區(qū)人”。

        以下是筆者在COCA語料庫中摘取有關Orientals的典型例句:

        (1)applying racial distinctions giving a preference to those“who are Negroes, Spanishspeaking,Orientals,Indians,Eskimos and Aleuts ” congress was acting unconstitutionally.

        (2)Asians were called “Orientals”, black students couldnt get a haircut on campus and interracial dating was considered unthinkable.

        分析以上例句可知,使用Orientals的文本大多指向種族歧視問題,該詞語本身便具有歧視意義,通常會和Negroes這一歧視色彩非常強烈的詞語共同使用,具有消極意義。由例句二可知該文本講述的是非裔和亞裔在種族方面受到的不平等待遇,因此在這一類型的文本中可以使用“Orientals”作為“東方人”使用。并且美國人使用“東方人”這一詞語時,概念指向往往是“亞裔美國人”,那么此處的“東方人”應如何翻譯呢?

        以下是筆者在COCA語料庫中摘取有關Asian Americans的典型例句:

        More specifically, difference in means comparisons show that African Americans and Asian Americans are more likely to report higher linked fate than whites (significant at the 001 confidence level); however, blacks have a greater sense of linked fate than Asians (significant at the 001 confidence level).

        在之前兩個例句中我們提到,Orientals表示美國人概念意義指向“亞裔美國人”,因此在翻譯時,我們應直接譯為“Asian Americans”這一更加中性并且與時俱進的詞語。可以避免語義中的歧視和消極意義,更適用于學術期刊、雜志、口語等,避免引起歧異。

        以下是筆者在COCA語料庫中摘取有關East Asians的典型例句:

        East Asians (6%) were defined as those who selected any of the following: Chinese, Japanese or Korean.

        該例句來自2003年的Community Collage Review,有趣的是,該文本內容定義了美國人對East Asians的理解,與我們大多數中國人角度理解的“東方人”幾乎完全重合,即中、日、韓、朝等國人。這一理解符合大多數中國人自稱為“東方人”時的概念意義指向,因此可以得出結論,在表達中性意思的文學作品、報紙、雜志以及日常口語中,“東方人”應翻譯為“East Asians”。

        以下是筆者在COCA語料庫中摘取有關Easterners的典型例句:

        The ArabIsraeli conflict tends to generate more intense partisanship among Americans than among Middle Easterners.

        根據分析COCA語料庫中Easterners的搭配詞頻,我們可以非常明顯地看到,在絕大多數情況下,Easterners都和Middle搭配使用,即“Middle Easterners”,用來表示“中東地區(qū)人”。

        5.互信息值

        互信息(mutual information,MI)表示一個詞與另外一個詞之間關系的緊密程度。換句話說,一個詞只與某個詞共現,而不會出現在其他詞附近時,其互信息值就會非常大。反之,一個詞與另外一個詞共現頻率很高,但與其他詞的共現頻率也很高,其互信息值就會很小[9]?;羲诡D(Hunston)[10]提出互信息值大于3的搭配詞為顯著搭配詞。互信息是信息理論里面的一個基本概念,用于描述兩個概念間的統(tǒng)計相關性,或者是一個概念中所包含的另一個概念中信息的多少。方玲、汪興富認為MI值越大,那么這兩個詞一起出現的可能性就越大,如果MI值為0,那么就意味著這兩個詞基本上不會同時出現。筆者在操作時,將COCA語料庫搭配跨距左側設置為4,兩個語料庫的右側統(tǒng)一設置為3,MI值設為大于等于3,按照頻率從高到低排序取前10個單詞,得到的檢索結果如表4所示:

        6.語義韻調查

        語義韻指的是關鍵詞項的典型搭配詞在其語境中營造起的語義氛圍。在語料庫數據驅動的詞語搭配研究中,關鍵詞或節(jié)點詞的搭配行為通常要在限定跨距或類聯接內研究,故語義韻總是跨越跨距或類聯接,語境內因此彌漫某種語義氛圍[11]。 筆者取“Asian Americans” “East Asians” “Easterners”和“Orientals”四個詞為基本研究單位。語料庫研究表明,詞項的搭配行為顯示一定的語義傾向:一定的關鍵詞項會習慣性地吸收某一類詞項,構成搭配。由于形成的搭配高頻出現,整個語境內充滿了某種語義氛圍,這就是語義韻。朱文慧、馬立東提出語義韻可以分成積極、中性和消極三類[12]。以英語作為母語的人,具有下意識里能區(qū)分近義詞的不同語義韻的直覺,但我國的英語學習者卻不具備這種能力。筆者通過分析表4可得出表5:

        由表5可知,Easterners與Orientals常與消極詞和中性詞搭配,表示中性語義或消極語義。Asian Americans和East Asians常與積極詞和中性詞搭配,常表中性語義或積極語義。

        四?“東方人”的翻譯建議

        通過在COCA語料庫中查證、統(tǒng)計和分析,可以看出“Oriental” “Asian Americans” “East Asians”“Easterners”雖然都可以翻譯成“東方人”,但這四個詞語的意義不對等,含義、使用和搭配上都有很大差別,不可替換。

        首先,對于“東方人”的概念指向,不同的文本發(fā)出者和文本接收者對其理解不同。如美國人在探討“東方人”時,大多數指“亞裔美國人”,少數時候,美國人也將“東方人”的概念指向儒學文化圈以及漢字文化圈的中國、韓國、日本、朝鮮等國人。而中國人在引用“東方人”時,大多數將概念直接指向區(qū)別于西方的儒學文化圈以及漢字文化圈的中國、韓國、日本、朝鮮等國人。因此,在翻譯時,我們應首先從“東方人”背后的意義指向范圍出發(fā)。需要注意的是“Orientals”與消極或中性的形容詞搭配的情況最多,而“Asian Americans”“East Asians”則通常與積極或中性的形容詞搭配,Easterners絕大多數情況與Middle搭配。從上述分析可知,“東方人”在不同領域和語境下含義不同,因此應采取的翻譯也不同。

        基于以上分析,我們可以給出“東方人”的翻譯建議?!癘rientals”能夠表示“東方人”,且具有歧視色彩,在表達歧視意味的文學文本中方可采用。“Asian Americans”在表示“東方人”時,指具有中性詞義的“亞裔美國人”?!癊ast Asians”在表示“東方人”時,特指中、日、韓、朝等國人?!癊asterners”通常不以“東方人”為含義獨立使用,而是絕大多數情況與Middle搭配,“Middle Easterners”表示“中東地區(qū)人”。在正式文本中,“Asian Americans”的使用頻率顯著高于其他三個詞語,“East Asians”位居第二,這兩個詞語在正式文本中的使用頻率高于“Orientals”和“Easterners”。

        五?結?語

        綜上,筆者認為,“東方人”一詞的翻譯不能一概而論。在文學領域中,根據文本作者、寫作年代、文本主旨以及上下文語境等,在確定作者使用“東方人”一詞目的是加強文本寫作張力,增強文學夸張效果,旨在表達歧視意義的情況下,譯成“Orientals”;在作者意在指向區(qū)別于西方的儒學文化圈以及漢字文化圈的中國、韓國、日本、朝鮮等國人的情況下,需譯成“East Asians”。在大多數政治、經濟等正式文本中,文本的發(fā)出者意在使用“東方人”指向生活在美國的,或擁有美國國籍的亞洲人,需譯成“Asian Americans”。 在文學、美國聯邦法律等其他領域中,當“東方人”指亞洲東部,即大多指生活在東亞的儒學文化圈或漢字文化圈的韓國人、朝鮮人、日本人、中國人時,需譯成“East Asians”。 “Easterners”通常不作為“東方人”使用,而是與Middle搭配,指“中東地區(qū)人”。

        參考文獻

        [1] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].7版.北京:商務印書館,2016:310.

        [2] 李行健.現代漢語規(guī)范詞典[M].2 版.北京:外語教學與研究出版社,2010:317.

        [3] 英國培生教育出版亞洲有限公司.朗文當代高級英語辭典[M].5版.北京:外語教學與研究出版社,2014:1821.

        [4] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].8版.北京:商務印書館,2014:671.

        [5] 武光軍,王克非.基于英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國外語,2011:40-47.

        [6] Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation [M]. London: Oxford University Press,1991.

        [7] Bartsch S. Structural and Functional Properties of Collocations in English: A Corpus Study of Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical Cooccurrence [M]. Narr: Tubingen, 2004.

        [8] Firth J R. Papers in Linguistics 1934-1951 [M]. London: Oxford Press,1957.

        [9] 衛(wèi)乃興.基于語料庫和語料庫驅動的詞語搭配研究[J].當代語言學,2002(2):109-117.

        [10] 霍斯頓.應用語言學中的語料庫[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2006:71.

        [11] 衛(wèi)乃興,李文中,濮建忠.語料庫應用研究[M].上海: 上海外語教育出版社,2005:121.

        [12] 朱文慧,馬立東. 英漢學習型詞典中近義詞辨析欄的優(yōu)化設置——基于語料庫的近義詞辨析及其應用[J].辭書研究,2010:78-87.

        猜你喜歡
        東方人翻譯
        黎富:387道工序匠心打造“東方人”西裝
        這個冬天有點冷
        東方人忘了黑澤明
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        東方人的“隱居”之所
        国产成人精品一区二区三区av | 无遮挡很爽很污很黄的女同| 少妇久久一区二区三区| 国产一区二区三区久久悠悠色av| 亚洲av无码一区二区三区人| 亚洲成aⅴ人在线观看| 男女激情床上视频网站| 国产精品国产自产拍高清| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 国产精品久久无码免费看| 亚洲国产av综合一区| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 女同久久精品国产99国产精品| av天堂线上| 97精品熟女少妇一区二区三区| 日本最新免费二区三区| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 日本中文字幕不卡在线一区二区| 久久99久久久精品人妻一区二区| 中文字幕一区二区综合| 麻豆tv入口在线看| 波多野结衣中文字幕在线视频| 国产一区二区精品av| 一区二区三区高清在线观看视频| 乱色熟女综合一区二区三区| 无码AV高潮喷水无码专区线| 青青草一级视频在线观看| 午夜国产视频一区二区三区| 亚洲色无码国产精品网站可下载 | 国产成人大片在线播放| 久久国产亚洲高清观看| 亚洲毛片在线播放| 日本超骚少妇熟妇视频| 欧美日韩精品乱国产| 国产mv在线天堂mv免费观看| 午夜日韩视频在线观看| 视频在线亚洲视频在线| 国产毛多水多高潮高清 | 亚洲精品国产国语| 亚洲av第一区综合激情久久久|