亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        專(zhuān)名翻譯工作實(shí)務(wù)

        2020-11-18 08:53:59顧英利
        中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2020年5期

        摘?要:結(jié)合編輯出版工作實(shí)踐,淺談專(zhuān)名的翻譯中可能存在的困境、導(dǎo)致專(zhuān)名翻譯錯(cuò)誤的常見(jiàn)原因,并嘗試給出一些具體的對(duì)策以及翻譯查證的推薦流程。

        關(guān)鍵詞:專(zhuān)名翻譯;科技術(shù)語(yǔ);查證流程

        中圖分類(lèi)號(hào):H159;N04?文獻(xiàn)識(shí)別碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.012

        Abstract:Combining with the author's working practice, this article intends to discuss about the difficulties during translation of proper names, and the most common causes of translation errors.Moreover,?the author attempts to provide some specific countermeasures and a commendatory process about examination of translation.

        Keywords:translation of proper names; scientific and technical terminology; examination process

        現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中,“專(zhuān)名”作為專(zhuān)有名詞(proper name)的簡(jiǎn)稱(chēng),是與“通名”(common name)相對(duì)而言的概念。具體而言,專(zhuān)名包括人名、地名、作品名、事物名、朝代名、種族名、組織機(jī)構(gòu)名等。

        王力先生曾經(jīng)指出:“名詞所代表之物,往往是一個(gè)通名。例如‘馬字,并非專(zhuān)指某一匹馬,而是泛指一切的馬。但是咱們普通所謂人名或地名,卻是專(zhuān)指某一個(gè)人或某一個(gè)地方而言。例如‘孫中山專(zhuān)指一個(gè)人,‘上海專(zhuān)指一個(gè)地方。我們把這種名詞叫作專(zhuān)名;專(zhuān)名和通名是對(duì)立的?!盵1]

        專(zhuān)名問(wèn)題長(zhǎng)期處于語(yǔ)言哲學(xué)的核心,受到語(yǔ)言學(xué)家長(zhǎng)久而熱烈的關(guān)注。本文不試圖深入探究哲學(xué)問(wèn)題,而是結(jié)合編輯出版工作實(shí)踐,淺談專(zhuān)名的翻譯工作中可能存在的困境、導(dǎo)致專(zhuān)名翻譯錯(cuò)誤的常見(jiàn)原因,并嘗試給出一些具體的對(duì)策以及翻譯查證的推薦流程。

        一?可能遭遇的困境

        在進(jìn)行專(zhuān)有名詞的翻譯時(shí),譯者、審校者和編輯等相關(guān)人員自身的知識(shí)積累和對(duì)相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)容的掌握很重要。但正如王元院士在《數(shù)學(xué)大辭典》前言中指出:“文獻(xiàn)浩如煙海……即便是專(zhuān)業(yè)數(shù)學(xué)家,對(duì)他專(zhuān)業(yè)以外的數(shù)學(xué)領(lǐng)域,往往也了解有限?!盵2]其他學(xué)科的情況也大體相似:分支領(lǐng)域越來(lái)越繁雜,概念越來(lái)越抽象;同時(shí),跨學(xué)科交叉現(xiàn)象越來(lái)越普遍。有鑒于此,人們就難免會(huì)遇到一些專(zhuān)名(或者更廣泛來(lái)講,遇到一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)),自己不熟悉、不了解,甚至沒(méi)見(jiàn)過(guò),難以準(zhǔn)確譯出。

        筆者對(duì)36位相關(guān)人士(含各行業(yè)專(zhuān)家12人、翻譯工作者9人、編輯15人)進(jìn)行了調(diào)研,調(diào)查問(wèn)卷和訪(fǎng)談結(jié)果顯示人們最常遇到的三種困境為:沒(méi)有相關(guān)資料、缺少權(quán)威資料、資料相互矛盾?,F(xiàn)簡(jiǎn)單分述如下。

        1.沒(méi)有相關(guān)資料

        “工欲善其事,必先利其器。”缺乏參考資料,是很多人在專(zhuān)名翻譯過(guò)程中遭遇的最大障礙。這又分兩種情況:其一,確實(shí)沒(méi)有相關(guān)資料出版或發(fā)布,例如對(duì)于某些地名,現(xiàn)有的辭書(shū)、手冊(cè)、教材、權(quán)威網(wǎng)站等均未收錄或發(fā)布其譯名;其二,有相關(guān)資料而未能獲取或不知如何獲取,例如有些重要辭書(shū)、權(quán)威網(wǎng)站人們并不知悉。

        2.缺少權(quán)威資料

        互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日新月異,網(wǎng)絡(luò)信息飛速增長(zhǎng),在海量數(shù)據(jù)中進(jìn)行檢索,搜索結(jié)果為0的情況比較少見(jiàn),多數(shù)情況是返回的檢索結(jié)果數(shù)量很多,但往往質(zhì)量不一、良莠不齊,總體而言,可靠性仍偏低。同時(shí),也應(yīng)看到,目前的圖書(shū)市場(chǎng)中,以及學(xué)術(shù)論文當(dāng)中,對(duì)于專(zhuān)名的翻譯,情況也不是十分理想,誤譯現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。為了獲得精準(zhǔn)的譯文,權(quán)威資料、可靠信息源的作用就顯得尤其突出了。

        3.資料相互矛盾

        由于出版時(shí)間或發(fā)布時(shí)間不同,在不同的階段,人們對(duì)于某些專(zhuān)名的翻譯,也許會(huì)有不同的見(jiàn)解;另外,由于作者或發(fā)布者考慮的角度不同等因素的影響,對(duì)于同一個(gè)專(zhuān)名的譯名有可能存在不一致的現(xiàn)象。這些均可能導(dǎo)致讀者一時(shí)無(wú)所適從。

        二?常見(jiàn)的出錯(cuò)原因

        通過(guò)分析專(zhuān)名翻譯出錯(cuò)的原因,可以更好地理解和掌握專(zhuān)名翻譯的原則和方法,從而提高翻譯的精準(zhǔn)度。

        1.思想上不夠重視

        譯名工作呼喚工匠精神,翻譯過(guò)程需要精益求精。在無(wú)十足把握情況下,一定要認(rèn)真查閱相關(guān)文獻(xiàn),切忌草率定下譯名。例如(以下括號(hào)中為常見(jiàn)不妥譯名):美國(guó)州名Georgia應(yīng)譯為佐治亞(格魯吉亞),古羅馬名醫(yī)Galen應(yīng)譯為蓋倫(加倫、加侖、蓋侖……),美國(guó)國(guó)家醫(yī)學(xué)院院長(zhǎng)Victor J. Dzau應(yīng)譯為曹文凱(維克托·祖),亞當(dāng)·斯密的著作The Wealth of Nations應(yīng)譯為《國(guó)富論》(《國(guó)民財(cái)富》)……誤譯可謂千奇百怪! 究其原因,是思想上沒(méi)有充分重視,認(rèn)為專(zhuān)名的翻譯是無(wú)足輕重的事情,從而給讀者生造出這許多“迷魂陣”“攔路虎”。

        2.行動(dòng)中過(guò)于隨意

        筆者從事編輯二十年,也關(guān)注圖書(shū)市場(chǎng)許多年。確實(shí)會(huì)有作者在翻譯專(zhuān)名時(shí)“信手拈來(lái)”,完全憑借讀音自己進(jìn)行翻譯。此類(lèi)讀物,往往會(huì)使讀者如墜云霧,不知所指?!俺P申”和“門(mén)修斯”事件,時(shí)刻在提醒大家,專(zhuān)名翻譯不可兒戲。而把胡克和列文虎克混為一談的情況也時(shí)有出現(xiàn),各種不規(guī)范譯名更是層出不窮,令人咋舌。

        3.業(yè)務(wù)上有待精研

        以科學(xué)家人名翻譯為例,1987年全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)(現(xiàn)稱(chēng)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì))提出的《外國(guó)自然科學(xué)家譯名通則》對(duì)用漢字正確譯寫(xiě)外國(guó)自然科學(xué)家姓名做出了基本的規(guī)定。而人名音譯的原則主要有:①“名從主人”,②“約定俗成”,③“副科向主科靠攏”[3]。類(lèi)似地,地名等一些專(zhuān)名也有相應(yīng)的規(guī)則或規(guī)范可循。譯者在開(kāi)始翻譯工作前,應(yīng)盡可能掌握。當(dāng)譯者無(wú)從了解相關(guān)信息時(shí),編輯可以向其提供幫助和指導(dǎo),使譯者少走彎路。

        4.錄排中存在疏誤

        作者或者錄排人員計(jì)算機(jī)操作疏忽而導(dǎo)致的差錯(cuò),目前仍較為常見(jiàn)。以下兩方面的問(wèn)題尤為突出:①同(近)音字誤用。例如(以下各例中,括號(hào)內(nèi)為正字) :墨(莫)桑比克,新南維爾斯(威爾士)州,普瓦捷(普瓦提埃)大學(xué),蝦姑(蛄)科,庫(kù)倫(侖),比(畢)奧,赫(亥)姆霍茲,攝爾胥(修)斯……而洛倫茲(Lorentz)與洛倫茨(Lorenz)則是不同的學(xué)者,譯名不可混用。②形近字、音近字誤用。例如,“珀金”誤為“帕金”,“玻爾茲曼”誤寫(xiě)為“波爾茲曼”,“多普勒”誤排為“多普靳”或“多普勤”,“魏格納”誤排成“魏格約”,等等。

        三?解決問(wèn)題的路徑

        首先應(yīng)該認(rèn)清利弊,充分重視專(zhuān)名的譯寫(xiě)。其次要做到尊重規(guī)范,嚴(yán)密考證。另外,切忌生搬硬造,應(yīng)在熟悉人名譯寫(xiě)原則的前提下,開(kāi)展相關(guān)工作[4]。通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟樽C,最終要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、規(guī)范、全稿統(tǒng)一的目標(biāo)。

        下面是筆者對(duì)幾類(lèi)專(zhuān)名的查證路徑,以及學(xué)術(shù)名詞的查證流程的一些建議。

        (一)人名

        1.人名譯名參考資料的優(yōu)先順序

        (1)外國(guó)科學(xué)家人名譯寫(xiě),以全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定公布的相關(guān)學(xué)科的規(guī)范定名為準(zhǔn)??稍谄洹靶g(shù)語(yǔ)在線(xiàn)”網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún)。另外,隨著名詞審定工作向人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的拓展,今后越來(lái)越多的人文社會(huì)科學(xué)方面的知名學(xué)者的規(guī)范譯名也將可以通過(guò)該網(wǎng)站查得。

        (2)查詢(xún)相關(guān)學(xué)科的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。很多標(biāo)準(zhǔn)中,設(shè)有中英文對(duì)照的術(shù)語(yǔ),并帶有解釋。

        需要說(shuō)明的是,以上兩種規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)資料中,往往不是直接給出人名的翻譯,而是含在相關(guān)的以人名命名的術(shù)語(yǔ)中,例如:Kondo effect(近藤效應(yīng))、Clapeyron-Clausius equation(克拉珀龍-克勞修斯方程)、Bergmanns rule(貝格曼法則)、Tellegen theorem(特勒根定理)等。

        (3)通過(guò)前面兩種方式進(jìn)行查詢(xún)沒(méi)有結(jié)果時(shí),對(duì)于有通行譯法的人名,可參考《中國(guó)大百科全書(shū)》各卷所附的“外國(guó)人名譯名對(duì)照表”、《簡(jiǎn)明不列顛百科全書(shū)》以及《不列顛百科全書(shū)》等。

        (4)查詢(xún)新華社譯名室編的各語(yǔ)種譯名手冊(cè)及《世界人名翻譯大辭典》(上下卷,修訂版)。

        (5)亦可利用網(wǎng)絡(luò)檢索功能輔助確定譯名,但須注意甄別信息的可靠性。

        (6)仍不能確定的,可根據(jù)新華社《譯音表》音譯,確感難譯而無(wú)把握者,可僅寫(xiě)原名,這兩種情況均請(qǐng)用另紙注明試譯名和依據(jù)。

        從(1)至(6)的總體趨勢(shì)是:推薦優(yōu)先級(jí)漸弱,但覆蓋范圍漸廣。

        2.人名譯名中的一些注意事項(xiàng)

        (1)日本、韓國(guó)、朝鮮、越南等國(guó)人名,采用其固有漢字寫(xiě)法,包括姓和名兩部分。

        (2)外國(guó)人名中,與君主、教皇連用的序數(shù)詞,一般漢譯形式為“幾世”;只表示承襲長(zhǎng)輩姓名的序數(shù)詞,漢譯為“第幾”,如“雅各布第一·伯努利”。

        (二)地名

        1.外國(guó)地名盡量采用定譯。不常見(jiàn)的外國(guó)地名,在書(shū)稿中首次出現(xiàn)時(shí)須加圓括號(hào)注出原文。譯述地名,建議依次參考如下工具書(shū)。

        (1)《世界地圖集》(第二版,2017年修訂);

        (2)《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》(中國(guó)地名委員會(huì));

        (3)《世界地名翻譯大辭典》(周定國(guó)主編)。

        需要特別指出的是,應(yīng)關(guān)注原國(guó)家測(cè)繪局(后改稱(chēng)國(guó)家測(cè)繪地理信息局,現(xiàn)并入自然資源部)、外交部、民政部等權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的地名信息。例如,韓國(guó)的首都“漢城”改名為“首爾”。2019年2月12日,馬其頓的國(guó)名由“馬其頓共和國(guó)”變更為“北馬其頓共和國(guó)”,簡(jiǎn)稱(chēng)北馬其頓。

        2.古地名,首次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)盡可能括注今地名。

        3.無(wú)現(xiàn)成譯名可循的,建議據(jù)注有音標(biāo)的外國(guó)地理辭典或地名委員會(huì)的《外國(guó)地名漢字譯寫(xiě)通則》音譯,并用另紙寫(xiě)出原名、擬譯名和依據(jù)及其在稿件中的頁(yè)碼。

        (三)機(jī)構(gòu)名

        外國(guó)的機(jī)構(gòu)名稱(chēng),盡可能用定譯,并在首次出現(xiàn)時(shí)括注原文;名稱(chēng)中有人名、地名的,須按人名、地名的譯法確定。

        機(jī)構(gòu)名翻譯錯(cuò)誤也很常見(jiàn),如International Astronomical Union(國(guó)際天文學(xué)聯(lián)合會(huì))常被譯作國(guó)際天文學(xué)會(huì)。經(jīng)常有譯者想當(dāng)然地套用我國(guó)“國(guó)家自然科學(xué)基金委員會(huì)”的名稱(chēng),將歐洲科學(xué)基金會(huì)(European Science Foundation,ESF)譯作“歐洲自然科學(xué)基金委員會(huì)”。

        關(guān)于機(jī)構(gòu)的規(guī)范譯名,亦可參考全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)的“術(shù)語(yǔ)在線(xiàn)”。在該網(wǎng)站檢索框中輸入“International Union” 查詢(xún)的部分結(jié)果如圖1所示。 同樣地,相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和權(quán)威工具書(shū)也可充分利用。

        (四)學(xué)術(shù)名詞

        全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(原稱(chēng)全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì))于1985年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立,是經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán),代表國(guó)家審定、公布科技名詞的權(quán)威性機(jī)構(gòu)。國(guó)務(wù)院于1987年8月12日明確批示,經(jīng)全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)審定公布的名詞具有權(quán)威性和約束力,全國(guó)各科研、教學(xué)、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)以及新聞出版等單位應(yīng)遵照使用[5]。同時(shí),有關(guān)譯名還應(yīng)參照國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和有關(guān)部門(mén)發(fā)布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等。而由于有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)尚未整合在一起,檢索起來(lái)便捷性不及“術(shù)語(yǔ)在線(xiàn)”。因而,建議的查證流程如下:

        1. 現(xiàn)代學(xué)術(shù)名詞盡量采用各學(xué)科現(xiàn)代通用名詞、術(shù)語(yǔ),并以全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的定名為準(zhǔn)。

        2. 通過(guò)國(guó)家發(fā)布的有關(guān)“標(biāo)準(zhǔn)”進(jìn)行查證。例如,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 37467—2019《氣象儀器術(shù)語(yǔ)》中,就可以查到有關(guān)術(shù)語(yǔ)的中英文名稱(chēng)和釋文[6],如圖2。

        3. 依據(jù)權(quán)威工具書(shū)進(jìn)行查證

        表1列出了中國(guó)出版政府獎(jiǎng)部分獲獎(jiǎng)辭書(shū),可在工作中多多參考。此外,各領(lǐng)域大都有相應(yīng)的較為權(quán)威的參考書(shū),如植物學(xué)領(lǐng)域中榮獲2009年度國(guó)家自然科學(xué)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)的《中國(guó)植物志》、藥學(xué)領(lǐng)域由國(guó)家藥典委員會(huì)創(chuàng)作的《中華人民共和國(guó)藥典》等。各位譯者需要根據(jù)翻譯內(nèi)容所屬學(xué)科找到可信賴(lài)的資料源。

        4.向權(quán)威專(zhuān)家請(qǐng)教

        請(qǐng)教業(yè)內(nèi)權(quán)威專(zhuān)家,也是一個(gè)很好的選擇。

        最好能征求術(shù)語(yǔ)所屬領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物的寶貴意見(jiàn),他們高瞻遠(yuǎn)矚,往往能夠給出非常合理的定名,而且對(duì)于定名的推廣也有引領(lǐng)作用。

        另外,可向全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)有關(guān)專(zhuān)業(yè)的委員和審定專(zhuān)家或者國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)起草者請(qǐng)教,這些專(zhuān)家既熟悉專(zhuān)業(yè),又懂譯名原則,對(duì)于譯名的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化會(huì)大有裨益。

        還可咨詢(xún)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的資深編輯,他們長(zhǎng)期奮戰(zhàn)在編輯出版一線(xiàn),見(jiàn)多識(shí)廣,并與有關(guān)專(zhuān)家聯(lián)系緊密,對(duì)于譯名的確定也會(huì)熱心給予幫助。

        5.查考經(jīng)典教材和專(zhuān)著

        選取術(shù)語(yǔ)所在領(lǐng)域中公認(rèn)的優(yōu)秀著作和教材,從中查考;需要注意出版時(shí)間,應(yīng)盡量選取現(xiàn)行出版物和最新版次。

        最后,建議對(duì)于易混淆和不常見(jiàn)的學(xué)術(shù)名詞以及自擬的譯名,在書(shū)稿中首次出現(xiàn)時(shí),在該譯名后加圓括號(hào)注出西文原名。

        由于出版和發(fā)布時(shí)間等因素的影響,有時(shí)不同文獻(xiàn)給出的定名可能略有差異。例如,“阿伏伽德羅常數(shù)”為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)頒布的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),“阿伏伽德羅常量”為全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定公布的規(guī)范名詞,都可以使用,使用時(shí)應(yīng)前后一致[7]。

        另外,需要注意,由于歷史的原因,在不同學(xué)科之間,一些名詞的譯名會(huì)有不同。例如,Hermite在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,應(yīng)譯作“埃爾米特”,而在物理學(xué)領(lǐng)域,則通常譯為“厄米”。需要在“名從主科”和“約定俗成”的原則之間做出平衡。

        四?結(jié)?語(yǔ)

        總的來(lái)說(shuō),從事翻譯或者編輯出版以及相關(guān)工作的人員,需要不斷掌握新知識(shí),熟悉新領(lǐng)域,開(kāi)拓新視野,增強(qiáng)本領(lǐng)能力,加強(qiáng)調(diào)查研究,以便為讀者提供信達(dá)雅的譯文。“不制造難以理清的文字謎團(tuán),不生產(chǎn)本可避免的文化垃圾”,或許可以作為每位科技翻譯相關(guān)工作者的基本共識(shí),通過(guò)大家的共同努力,為科學(xué)技術(shù)名詞的規(guī)范化,進(jìn)而為科技領(lǐng)域的交流和科技事業(yè)的發(fā)展做出一份貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]?王力. 中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1992:81-82.

        [2]?王元. 數(shù)學(xué)大辭典 [M]. 2版.北京:科學(xué)出版社,2017.

        [3]?劉青,黃昭厚. 科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)具有的若干特性[J]. 科技術(shù)語(yǔ)研究, 2003(1):22-26.

        [4]?顧英利. 外國(guó)科學(xué)家人名漢譯差錯(cuò)例析[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2008(6):36-38.

        [5]?全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì). 委員會(huì)簡(jiǎn)介[EB/OL]. [2019-07-02]. http://www.cnctst.cn/jggk/wyhjj.

        [6]?國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì). 氣象儀器術(shù)語(yǔ)[M]. 北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2019:8.

        [7]?中央宣傳部出版產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督檢測(cè)中心. 圖書(shū)編校質(zhì)量差錯(cuò)案例[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2019:129.

        久久99精品久久久久久噜噜 | 求网址日韩精品在线你懂的| 免费人成网站在线视频| 久久国产劲爆∧v内射-百度| 少妇高潮惨叫正在播放对白| 精品国产一级毛片大全| 国产美女胸大一区二区三区| 日本在线观看一二三区| av国产传媒精品免费| 午夜福利视频合集1000| 97色综合| 亚洲一区二区蜜桃视频| 凹凸国产熟女精品视频app| 在线亚洲人成电影网站色www | 久草中文在线这里只有精品| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 亚洲精品久久久无码av片软件| 亚洲国产成a人v在线观看| 草青青在线视频免费观看| 欧美国产激情二区三区| 精品爆乳一区二区三区无码av| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 在线视频一区二区国产| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 亚洲精品2区在线观看| 成人麻豆视频免费观看| 黑人巨大精品欧美一区二区| 免费99视频| 黄片一级二级三级四级| 制服丝袜一区二区三区| 免费无码午夜福利片69| 韩国主播av福利一区二区| 亚洲第一页视频在线观看 | 日韩在线一区二区三区免费视频 | 国产精品女同一区二区软件| 无码区a∨视频体验区30秒| 久久韩国漫画无删减漫画歪歪漫画| 青青草视频原手机在线观看| 日本激情网站中文字幕| 国产精品爽黄69天堂a|