周艷芳
摘?要:“依法治國”是中國政治話語中的一個重要術語,其英譯應從建構中國國際話語權的高度來認識。文章梳理了從十五大到十九大五次黨代會報告中對“依法治國”這一術語的英譯,發(fā)現了“依法治國”英譯在這20年間的嬗變途徑和趨勢,在“政治等效”視野下,從“政治性”“動態(tài)性”和“平衡性”三個標準對“依法治國”的英譯嬗變進行探討,辨其途徑,析其原因,并得出結論,以期對中國特色政治術語的翻譯有所啟示。
關鍵詞:依法治國;政治等效;政治性;動態(tài)性;嬗變
中圖分類號:D9;C04;H315.9?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.009
Abstract:“Law-based Governance” is a crucial political term in China. Its translation is significant in promoting Chinas international discourse power. Based on studies on the English versions of this term in reports of five national congresses of the CPC ranging from the 15th to the latest 19th, the article works out a changing path in its translation. From theoretical framework of “Political Equivalence” covering the “political” “dynamic” and “balanced” perspective, we evaluate different translate versions to decide which one is the most appropriate one with equivalent political connotation with its Chinese version, analyze reasons behind the upgrading of the English translation, and figure out its enlightenment that could shed light on the translation of political terms with Chinese characteristics.
Keywords: law-based governance; political equivalence; political perspective; dynamic perspective; upgrading
引?言
“依法治國”是我國政治話語中一個很重要的術語,十九大報告指出:“‘依法治國是黨領導人民治理國家的基本方式?!薄耙婪ㄖ螄痹趪鴥韧饷襟w及各種文件中有多種譯法,比較有代表性的有以下三種:《中國日報》翻譯為rule of law, 英國的《經濟學人》雜志譯文為rule by law,還有的譯為ruling the country according to law[1]、governing the country in accordance with the law、rule according to the law 或law-based governance[2]。
對于哪個譯文能正確譯出“依法治國”的內涵和外延,一直有激烈的爭論。如楊敏妍認為“rule by law”適用于專制政體,此處的“l(fā)aw”是為了維護統(tǒng)治階級的利益而制訂的,而“rule of law”“崇尚的是現代意義與國際背景下的‘法治”,此處的“l(fā)aw”維護的是大多數人的利益[3],所以顯然“rule of law”更能反映我國法治建設的內涵。蔡力堅對此持相同意見,他認為盡管中文的“依法治國” 與“the rule of law”在定義上有差別,但“共性是主要的,差別是次要的”[2],因此應選用“rule of law”這一英文中的“對應概念”來翻譯“依法治國”。但冉詩洋認為“rule of law”和“依法治國”從語義到本質都不同,前者是指“治理一個國家的法理”,本質是“法律原則”;“依法治國”的含義是用法律來治理國家,本質是“治理國家”,因此“依法治國”的英譯不應當采用“rule of law”,而應該譯為“rule the country in accordance with/according to law” [1]。
“依法治國”這一重要政治和法治術語的英譯在我國黨代會報告中也并非沒有變化。1997年在黨的第十五次全國代表大會報告中,第一次明確提出“依法治國,建設社會主義法治國家”的綱領,在隨后的20多年間,從十五大開始,歷經十六大、十七大、十八大和十九大,黨代會報告的英譯者不懈地探索,該概念的英文翻譯才逐漸成熟和完善。本文擬以上述五次黨的全國代表大會報告中“依法治國”的英譯為研究對象,在“政治等效”理論視野下,對“依法治國”的英譯嬗變進行探討,辨其途徑,析其原因,窺豹一斑,得出政治話語翻譯的啟示。
一?“依法治國”英譯在歷次黨代會報告中的嬗變
從十五大到十九大的五次黨代會報告中,“依法治國”的英譯不盡相同,但如果進行研究,會發(fā)現明顯的嬗變趨勢和規(guī)律。
十五大報告中,“依法治國”共出現了六次,翻譯方式有四種,分別為“manage state affairs according to law”“governing the country according to law”“The country is ruled by law”和“ruling the country by law”,此處“依法”的翻譯方式主要為“according to law”和“by law”兩種。
十六大報告中,“依法治國”的概念共出現八次,翻譯方式比較統(tǒng)一,基本采用了“rule the country by law”,只有在“實行依法治國和以德治國相結合”的表達中,采用了“run the country by combining the rule of law with the rule of virtue”。
十七大報告中,“依法治國”出現了七次,采用了統(tǒng)一的翻譯方式,即“the rule of law”。
十八大報告中,“依法治國”出現了五次,其中“the rule of law”的翻譯方式出現了三次,其中一次出現在句子“堅持依法治國和以德治國相結合”中,翻譯方法和十六大相似,為“integrate the rule of law with the rule of virtue”; 另外兩處翻譯為“l(fā)aw-based governance”。
十九大報告中,“依法治國”共出現了十九次,基本采用了“l(fā)aw-based governance”的翻譯方式,或者根據句式的改變將譯文調整為“…the countrys governance is based in law”,或“governance is law-based”,但主體結構是一致的,同樣,“堅持依法治國和以德治國相結合”的英語譯文和十六大、十八大報告相似,為“a combination of rule of law and rule of virtue”。
綜上所述,從1997年到2017年20年間,歷經五次黨的代表大會,“依法治國”概念的英譯經歷了從較隨意到嚴肅對待的發(fā)展過程,表達方式也體現了從“rule by law”到“rule of law”,再到“l(fā)aw-based governance”的嬗變趨勢及途徑。值得一提的是,無論該概念的英譯如何變化,如果出現在和“以德治國”并列的句子中,在黨代會報告英譯中都會處理為“rule of law”, 與“以德治國”的英譯“rule of virtue”構成并列的形式。
二?“政治等效”的翻譯標準
“政治等效”的翻譯標準由楊明星在2008年的論文《論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例》中提出[4],在隨后公開發(fā)表的數篇論文中,楊明星進一步闡釋和補充了該標準[5-9]?!罢蔚刃А狈g標準基于奈達(Eugene A. Nida)的“動態(tài)功能對等理論”,內涵是翻譯時應著重分析原文的“政治語境”[4],正確傳達出原文的真實意圖和政治內涵,同時應充分考慮受眾的接受情況,采用符合譯入語語言規(guī)范和受眾喜聞樂見的語言,最大程度上使原文和譯文達到一致的作用和交際功能,實現“政治等效”。該標準有三個特點:政治性,即應重點考量原文作者所處的政治語境,正確理解說話人的政治意圖;動態(tài)性,即應關注不同的時代背景或不同語境賦予原文的不同含義;平衡性,即應同時關注原文和譯文,確保翻譯既準確詮釋了原文的政治內涵,又符合譯入語的使用規(guī)范及接受習慣。據此標準,楊明星還提出了外交語言翻譯的三個步驟:翻譯前,仔細考察原文的政治語境和政治內涵;翻譯中,采用合適的語言進行規(guī)范,最大程度地實現原文和譯文的“政治等效”;翻譯后,參照上述三個特點對譯文進行審核?!罢蔚刃А钡姆g標準目前已被廣泛應用于針對我國外交翻譯的各類研究中。
我國非常重視歷屆黨的代表大會報告的翻譯,在翻譯策略、譯者地位和翻譯標準等方面都有非常清晰的定位和要求:在總策略上,這些重要文件的翻譯不是將翻譯視為簡單的語言轉換,而是提升到服務我國政治話語體系構架和傳播“中國聲音”的高度[10];在這些報告的翻譯中,翻譯者的地位也不再是傳統(tǒng)的中立立場,而是“傳播者、闡釋者和勸說者”[11],因此在翻譯過程中,這些黨的重要文獻的翻譯首先應該“準確全面”地“體現政治意識”。在翻譯過程中,從形式到內容,都應給予原文“充分的尊重”[10],確?!罢涡浴?,最大限度去做到譯文和原文的“政治等效”;同時,作為準確理解政治文獻的前提條件,譯者還應“能夠敏銳地捕捉到政策和政治語匯發(fā)展脈絡和變化”,注重翻譯的“動態(tài)性”;除此之外,此類文件的翻譯還應強調“專業(yè)化”和“理論性”[10]。對比來看,我國對黨重要文獻的翻譯策略和要求與上述“政治等效”理論高度契合,因此該理論的翻譯標準也非常適合于黨的文獻翻譯的分析和評價。
三?“政治等效”視野下“依法治國”英譯的嬗變原因及啟示
如果對“依法治國”在不同文獻的英譯和在五次黨代會報告中的英譯進行梳理,不難發(fā)現,爭論集中在 “rule by law”“rule of law”和“l(fā)aw-based governance”三種譯法?!罢蔚刃А狈g標準認為,在翻譯前應著重考察原文的政治語境和政治內涵,如此才能最大程度地傳遞出原文的政治意義。因此要正確翻譯“依法治國”,必須搞清楚該概念的意義和政治內涵,同時也需要厘清三種譯法分別對應的政治意義;在此基礎上,繼續(xù)在“政治等效”視野下對該政治術語英譯的嬗變進行分析,并得出啟示。
(一)“依法治國”及其三種英譯的意義和政治內涵
1.“依法治國”的意義和政治內涵
“依法治國”一直都是中國政治話語中的一個重要概念,全面“依法治國”是黨領導人民治理國家的基本方略,十九大報告對該方略進行了全面部署,現在已經成為新時代中國特色社會主義思想的重要組成部分[12]。
“依法治國”的概念并非孤立存在,也非一成不變,從黨的十五大開始,該概念的政治內涵不斷豐富,日趨完善。黨的十五大報告首次提出“依法治國,把堅持黨的領導,發(fā)揚人民民主和嚴格執(zhí)法辦事統(tǒng)一起來”,十六大報告進一步指出“發(fā)展社會主義民主政治,最根本的是要把堅持黨的領導,人民當家作主和依法治國有機統(tǒng)一起來”,十七大、十八大報告進一步強調了三者有機統(tǒng)一在堅持中國特色社會主義政治發(fā)展道路和促進社會主義民主政治建設方面的重要意義。十九大報告中除繼續(xù)重申黨的領導、人民當家作主和依法治國的有機統(tǒng)一外,還具體從“制度構建的理念”和“制度安排的頂層設計”上進行了更為明確、更為具體的闡述和規(guī)定,讓“依法治國”的概念變得更豐富、更完善[12]。
從我國“依法治國”在黨的歷次代表大會報告中的表述可以看出,“依法治國”的主體是廣大人民,客體是執(zhí)政者和國家事務,國家的權力由人民賦予,并屬于人民,人民通過制定法律的方式將國家權力賦予執(zhí)政者,執(zhí)政者在行使這些權力時,也需通過體現我國廣大人民意志的法律來行使,行使的目的也只能出于對人民法定權利和自由的維護。此處的“依”應是“依據、依照和依從”,而非“依仗或依靠”[13]?!耙婪ㄖ螄焙汀耙苑ㄖ螄彪m僅一字之差,但政治內涵全然不同,我國“依法治國”概念中,社會主義的憲法和法律不是執(zhí)政者的“工具”,而是一切治國“理念”“方略”和“行動”的依據和“根據”[14]。
2.“政治等效”視野下的“rule by law”“rule of law”和“l(fā)aw-based governance”之辨
(1)“rule by law”
“rule by law”并不是英語中的固有詞組,在Merriam-Webster詞典中,對介詞“by”的釋義為“through the agency or instrumentality of”;在《新牛津英漢雙解大詞典》中,“by”的英語解釋為“indicating the means of achieving something”, 漢語解釋為“(表示獲得的方法)憑借、用、通過”,這些解釋和韋氏詞典類似。因此“rule by law”可以直譯為“通過法律來統(tǒng)治”, 隱含了一個施動者,該施動者是統(tǒng)治者,“法律”是統(tǒng)治者用于統(tǒng)治或治理國家的工具,而統(tǒng)治者的地位很有可能是凌駕于法律之上的[15],該詞組應和“以法治國”的政治內涵相對應,和我國“依法治國”概念的政治內涵大相徑庭,不符合政治話語翻譯最重要的標準“政治性”,因此可以排除。
(2)“rule of law”
“rule of law”是英語的固有詞組,歷史悠久,是西方社會一個重要的法律術語,最早可追溯至古希臘的亞里士多德。1901年,在晚清主導修律變法的沈家本將這一概念引入中國,梁啟超和嚴復等大家又進行了多角度的翻譯或論述,從我國傳統(tǒng)的法家術語中借用了“法治”一詞作為該術語的翻譯,自此該術語就開始在我國廣為傳播,產生了重要的影響[16]。
“rule of law”的具體內容很難界定,《牛津法律大辭典》都不得不承認“至今尚未有確定的內容,也不易界定”[17],如果作為法律制度,則包含五項內容,即“限制立法權;制止行政權濫用;獲得法律咨詢、幫助和保護的充分與平等的機會;適當保護個人和集體權利和自由;在法律面前人人平等” [17],強調法律至高無上的地位。
我國“依法治國”的基本治國方略和西方的法治“rule of law”有相同之處,體現在一些基本原則和制度上,如保障公民權利、監(jiān)督政府權力、權力來源于人民等,但是兩者間存在很大的差別:1)政權的領導力量是不同的,我國政權的領導力量是中國共產黨,這是中國歷史和中國人民的選擇,而西方則采用政黨選舉制,獲勝黨派是政權的領導力量。2)行使權力采用不同的方式,我國憲法規(guī)定,我國權力行使采用民主集中制,具體含義為“民主基礎上的集中和集中指導下的民主相結合”,而西方采用的是“分權和制衡”的原則,行政權、立法權和司法權三足鼎立,互相制約。3)權力的分享是不同的,我國采用的是人民民主原則,政府和司法機關都必須對人民代表大會負責,而西方的政治傳統(tǒng)一直精英主義色彩濃厚,憑借一些制度如“司法審查制度”,少數精英分子甚至可以否決大多數人的權利[18]。
綜上分析,“rule of law”和“依法治國”在政治內涵上雖有相近之處,但差別是主要的,從“政治等效”的標準來衡量,“rule of law”也不是合適的譯文。
(3) “l(fā)aw-based governance”
在我國“依法治國”概念中,社會主義的憲法和法律是執(zhí)政黨治國的“根據”[14],因此應該采用“l(fā)aw-based governance”為代表的翻譯方式,該譯法傳遞出以法律為“根據”的政治內涵,這正是我國“依法治國”方略的內涵和本質,可以最大限度地實現譯文和原文的“政治等效”。
值得一提的是在黨代會報告中,如果出現“依法治國”和“以德治國”并列時,“依法治國”的英譯都處理為“rule of law”,也許是為了和“rule of virtue”并列,追求語言的形式美,強調了“政治等效”翻譯標準中的“平衡性”,但由于“依法治國”是具有重大政治意義的概念,在翻譯中,首先應確保其“政治性”,不能為了形式美而犧牲其“政治性”。因此,還應堅持“l(fā)aw-based governance”的譯法。
(二)“依法治國”英譯嬗變的原因
從十五大到十九大報告中,“依法治國”英譯的嬗變并非翻譯出現了錯誤,原因主要在于兩方面:
一方面,這一概念英譯的嬗變是我國對“依法治國”概念的理解由淺入深投射在翻譯領域的一種表現形式?!耙婪ㄖ螄备拍钤谖覈幸粋€長期發(fā)展的過程,最早在1978年12月由彭真提出,但最初學界使用的是“以法治國”的概念[19],著重強調的是法律的工具性,在這個概念中,法律是和經濟、行政、軍事等相同的治理國家的手段,但并非一切都要根據法律來辦[20],后來在1982年,李步云在論文中第一次明確提出“依法治國”的概念[21],但“以法治國”和“依法治國”兩種說法依然會同時出現,直到我國在1996年將“依法治國”確定為治國方針,才結束了這種現象,“依法治國”的概念也在1997年后在我國普及。在“依法治國”的概念下,所有治國理政的手段最終都要納入“法治的軌道”,依照法律來辦事[20]?!耙婪ㄖ螄钡闹匾栽谖覈找嫣嵘?,并最終由“重要方針”成為我國一項治國的基本方略。在“以法治國”說法盛行時,與之相對應的“rule by law”則是滿足“政治等效”標準的合適譯文。
另一方面,“rule of law”一詞在我國翻譯、移植和本土化的過程中已經有了本國獨有的政治內涵和價值判斷。 “rule of law”的概念早在1901年就由沈家本引入我國,并譯為“法治”[22],國內一些相關術語都可以追溯到此根源,但其實“法治”的概念經翻譯移植入我國后,通過本土化實踐,不僅蘊含了西方法律中有關“法治”的觀念和制度,還包括“以走中國式的社會主義道路為核心價值”等新的內容,并且隨著我國社會主義法治事業(yè)的不斷實踐,該概念還會有更豐富、更貼近中國具體實踐的內容。但由于對這一政治術語本土化過程的動態(tài)性變化研究不足,一些譯者就認為在翻譯“依法治國”時“在英語里已有對應概念(the rule of law)……我們究竟有沒有必要制造新概念”[2], 所幸在十八大到十九大報告的英譯中,隨著譯者對“依法治國”概念認識的逐漸到位,對“rule of law”本土化發(fā)展的動態(tài)性變化的深刻把握,更恰當、更具有“政治等效”性的譯文“l(fā)aw-based governance”成為“依法治國”的權威和標準譯文。
(三)“依法治國”英譯嬗變的啟示
“依法治國”這一重要的政治話語的英譯從十五大到十九大經歷了幾次變化,最終固定下來,這個嬗變?yōu)榻窈笪覈卧捳Z的翻譯帶來了有益的啟示。
“政治等效”的翻譯標準認為翻譯過程中,譯者應關注不同的時代背景或不同語境賦予原文的不同含義,即“動態(tài)性”。胡開寶認為中國特色大國外交話語的概念體系有四個來源,即本土概念、草根話語、中國化的西方概念和直接引用的西方概念[23]。因此在翻譯來源不同的政治話語時,對“動態(tài)性”的關注點也不同,如果政治話語是本土概念,則只需要考察該話語在本土不同的時代和語境中的發(fā)展,如本文中“以法治國”到“依法治國”的發(fā)展;但如果政治話語源于西方概念,在進行“動態(tài)性”考察時應厘清該概念在西方社會語境下的確切含義。對西方概念進行中國化后的政治話語的翻譯進行“動態(tài)性”考察是最復雜的,因為譯者不僅需要理解此概念在西方社會語境下的意義,還需要厘清該概念進入中國后的中國化發(fā)展脈絡,并和其源頭進行比較,知曉異同,如本文中對“rule of law”和“法治”這一對概念的闡釋,否則一旦忽視政治話語在本土化的過程中已經具備的本國獨有的政治內涵和價值判斷,在翻譯時去簡單地“追隨對象語已有的概念表述”,或機械尋找這些概念在譯入語中的對應語,就很容易“陷入話語的陷阱”[24],出現誤譯,從而影響我國國際話語權的建構。
四?結?語
“依法治國”的英譯從我國黨的十五大報告開始到十九大報告中經歷了從 “rule by law”到 “rule of law”再到 “l(fā)aw-based governance”的日臻成熟,20年間,這個概念英譯的變化也正好契合“依法治國”理念在我國從十五大首次提出到十九大具體化、明確化的發(fā)展歷程,見證了我國“依法治國”作為中國特色社會主義法治道路的標識性概念不斷凝練以至成熟的過程,同時也生動體現了黨的文獻翻譯者努力把握我國政治詞語發(fā)展脈絡和變化的政治敏銳性,以及在文獻翻譯過程中對“政治性”“動態(tài)性”和“平衡性”等標準的堅守,在構建我國國際話語體系方面付出的努力。
參考文獻
[1]?冉詩洋,閆爽露.“依法治國”英譯辨析[J].長江師范學院學報,2018,34(1):124-128.
[2]?蔡力堅,楊平. 《中國關鍵詞》英譯實踐探微[J].中國翻譯,2017(2):93-104.
[3]?楊敏妍.從“rule of law”和“rule by law”的翻譯看“我國法治建設”的內涵[J].法制博覽,2017(27):82-83.
[4]?楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學院學報,2008(5):90-94.
[5]?楊明星,閆達.“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J].解放軍外國語學院學報,2012,35(3):73-77.
[6]?楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014,35(3):103-107.
[7]?楊明星.“新型大國關系”的創(chuàng)新譯法及其現實意義[J].中國翻譯,2015,36(1):101-105.
[8]?楊明星,李志丹.“政治等效”視野下“竄訪”譯法探究[J].中國翻譯,2015,36(5):88-92.
[9]?楊明星.外交語境中“中國夢”核心話語英譯辨析[J].中國翻譯,2016,37(6):86-91.
[10]?楊雪冬,卿學民,熊道宏,等.黨的十九大文件對外翻譯:創(chuàng)新、過程與前瞻[J].天津外國語大學學報,2018,25(2):2-7,157.
[11]?王麗麗.中央文獻翻譯的立場、路徑與策略——以黨的十九大報告英文翻譯為例[J].天津外國語大學學報,2018,25(2):17-25,157-158.
[12]?蔣傳光.十九大報告對中國特色社會主義法治理論的發(fā)展與創(chuàng)新[J].上海政法學院學報(法治論叢),2018,33(3):135-144.
[13]?朱翠薇.依法治國(馬克思主義簡明讀本)[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2014:17-18.
[14]?李德順,王金霞.依法治國必須堅持人民主體地位[M]//文兵.法治的治學之維:第3輯.北京:當代中國出版社,2016:2-3.
[15]?王松苗.法制文明的歷史進路與時代啟示[M]//文兵.法治的治學之維:第3輯.北京:當代中國出版社,2016:178-180.
[16]?王筱依.論晚清民初時期關于“rule of law”翻譯問題[J].劍南文學:經典教苑,2013(4):85-86.
[17]?[英]沃克.牛津法律大辭典[M]. 李雙元,等譯.北京:法律出版社,2003:990-991.
[18]?殷嘯虎,葉青. 法學理論前沿[M].上海:上海社會科學院出版社,2016:130-147.
[19]?鄭延譜.“依法治國”理念的形成考釋[J].北京師范大學學報:社會科學版,2015(2):150-153.
[20]?王魯豫.改革開放四十年的法治變遷[J].中共伊犁州委黨校學報,2018(4):5-8.
[21]?李步云,黎青.從“法制”到“法治” 二十年改一字——建國以來法學界重大事件研究(26)[J].法學,1999(7):1-4.
[22] 何勤華.“法治”的翻譯、移植和本土化[J].中國憲法年刊,2013:225-226.
[23] 胡開寶.中國特色大國外交話語的構建研究:內涵與意義[J].山東外語教學,2019(4):11-20.
[24]?楊雪冬. 別讓“誤譯”影響國際話語權建構[N]. 環(huán)球時報,2018-10-30(014).