周潔鑫
(沈陽(yáng)建筑大學(xué),遼寧沈陽(yáng) 110168)
字幕翻譯的主要對(duì)象是電影、電視劇以及所有需要字幕的視頻節(jié)目或文件。字幕是后期通過(guò)技術(shù)手段添加到屏幕上的文字,是對(duì)原節(jié)目的闡釋。字幕翻譯是指對(duì)人物對(duì)話等相關(guān)信息的解釋補(bǔ)充。電影字幕翻譯是一種跨文化交流的方式。它主要有兩個(gè)功能。第一,提供更多的信息,使觀眾更好地了解劇情的發(fā)展;第二,幫助聽(tīng)力或智力障礙者理解電影內(nèi)容。在字幕內(nèi)容上,鑒于原文內(nèi)容和性質(zhì)的不同,電影字幕翻譯分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要關(guān)注的是原文中人物的話語(yǔ)和對(duì)話的翻譯。隱性字幕翻譯關(guān)注的是暗示性內(nèi)容的翻譯,如對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、文章的解釋性翻譯。
翻譯目的論倡導(dǎo)三大原則,目的性原則,連貫性原則以及忠實(shí)性原則。目的論認(rèn)為,所有的翻譯活動(dòng)都應(yīng)遵循“目的原則”,即在目的語(yǔ)的語(yǔ)境和文化中,翻譯都應(yīng)該按照目的語(yǔ)接受者的預(yù)期方式行事。翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。連貫規(guī)則是指譯文必須符合篇內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,使接受者在閱讀文章時(shí)能夠和源語(yǔ)讀者在閱讀文章時(shí)有一樣的感受。忠實(shí)原則是指譯文要忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解[1]。
以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為核心內(nèi)容的目的論,擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論以原文為中心的束縛,為字幕翻譯提供了理論支撐。目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則這三條原則是字幕翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則。在這三個(gè)原則的指導(dǎo)下,譯者需要在進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前確立一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他們應(yīng)該衡量翻譯活動(dòng)參與者的不同目的和需求,綜合各種因素,采取適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
在翻譯的三大原則中,目的性原則居于首位。由于翻譯的目的不同,在翻譯中所采用的策略和方法也不同。歸化還是異化,歸根結(jié)底取決于翻譯的目的。夜宴的臺(tái)詞、服裝、風(fēng)格、舞蹈、背景音樂(lè)都具有中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,導(dǎo)演想要向外國(guó)觀眾展示的是中國(guó)傳統(tǒng)文化。為了達(dá)到這一目的,影片在翻譯中采取了異化的策略。
例1:
婉后:先帝可是英明的君主。
The late Emperor was a wise and valiant man.
臣等拜見(jiàn)皇后。
Long live Your Majesty the Empress.
為了達(dá)到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的,譯者采用了以源文化為導(dǎo)向的異化翻譯方法,在翻譯過(guò)程中盡量保留中國(guó)文化。先帝和皇后”翻譯為 “l(fā)ate emperor and empress”,而不是西方國(guó)家的 “king and queen”,后者體現(xiàn)了歸化的翻譯方法,不能實(shí)現(xiàn)作者原有的傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的。
例2:
厲帝:剛才皇后說(shuō)雕什么來(lái)著?
What was it that you said we should carve?
婉后:飛龍?jiān)谔臁?/p>
A flying dragon.
厲帝:龍鳳呈祥吧。
Let it be a dragon and a phoenix.
龍?jiān)谖鞣绞切皭汉捅┝Φ南笳?。然而在中?guó),龍是好運(yùn)和民族和諧的象征。自古以來(lái),統(tǒng)治者就是天子的象征,也就是龍的兒子,所以古代的帝王宮殿通常都雕刻著龍。中國(guó)人也自稱是龍的傳人。但譯者并沒(méi)有把龍變成其他動(dòng)物,而是遵循了中國(guó)的文化習(xí)俗,還是譯為 “dragon”,這體現(xiàn)了異化翻譯的特點(diǎn),也達(dá)到了作者的目的[2]。
連貫原則強(qiáng)調(diào)文章應(yīng)具有可讀性,即目的語(yǔ)接受者能夠自如地理解原文。在字幕中,這一要求就變成了觀眾能夠通過(guò)字幕準(zhǔn)確地理解劇情的發(fā)展。
例:
無(wú)鸞:一個(gè)王子泛舟,打槳的女子愛(ài)慕他,唱了這支歌。
It is about a Prince sailing down a stream and the rowing girl falls in love with him. She sings this song.
婉后:情歌。
So it is a love song.
無(wú)鸞:不,寂寞的歌。
No. It is a song about loneliness.
婉后:那你可以唱給青女聽(tīng)。
You can sing to your young friend Qing.
無(wú)鸞:她不會(huì)懂,一個(gè)人不會(huì)懂另一個(gè)人。懂了,就不寂寞了。
She would not understand. No one can really understand another person. If we did, we would not feel so lonely.
由于篇幅和時(shí)間的限制,字幕翻譯往往采用簡(jiǎn)潔的翻譯策略。但是,簡(jiǎn)單直白的語(yǔ)言可能會(huì)使得國(guó)外觀眾無(wú)法理解古代深宮題材電影的劇情發(fā)展,從而降低影片的效果。譯者在保留原文主要內(nèi)容的基礎(chǔ)上,正確選擇增譯的方式,使表達(dá)更加生動(dòng)。原對(duì)話很簡(jiǎn)單,沒(méi)有主語(yǔ),用單詞代替句子。在譯文中,為了使語(yǔ)境連貫,使接受者更好地理解,譯者增加了主語(yǔ),并對(duì)原簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)進(jìn)行了更詳細(xì)地解釋,這樣國(guó)外觀眾在觀看電影時(shí)會(huì)和國(guó)內(nèi)觀眾有一樣的理解和觀感[3]。
忠實(shí)原則是指譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道德責(zé)任。譯者有必要向他們解釋自己所做的一切以及自己為何要這樣翻譯。這是忠誠(chéng)原則的一個(gè)方面。另一方面,這一原則要求譯者忠實(shí)于原文的作者。譯者應(yīng)尊重原文作者,使譯文的語(yǔ)言與作者的意圖相協(xié)調(diào)。在字幕翻譯中,譯者應(yīng)該注意第二個(gè)方面[4]。
例:
厲帝:可是他不愿意,對(duì)嗎?江山美人,從來(lái)困惑著百代帝王。
But he was not often willing. Am I right? The tug between power and love has tormented past emperors for centuries.
婉后:叔叔好像不困惑。
You do not seem to be tormented.
“江山美人”的字面意思是“Country and beauty”,作者的原意并不是如此,在中國(guó)文化中,“江山”表示權(quán)力。“美人”表示愛(ài)情,作者要表達(dá)的意思是帝王在權(quán)力與愛(ài)情之間難以抉擇。“Country and beauty”會(huì)讓觀眾認(rèn)為皇帝在他的子民與美女之間難以定奪,因此,“Power and love”的譯法最忠實(shí)于原文。
目的論在翻譯實(shí)踐中的價(jià)值在于它將翻譯置于文化語(yǔ)境中,要求譯者更加積極地參與翻譯過(guò)程。它使譯者在特定的情況下更靈活地選擇最合適的翻譯方法,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的預(yù)期目的和社會(huì)價(jià)值。在字幕翻譯中,譯者應(yīng)充分了解受眾的文化背景和認(rèn)知能力,正確理解原文和譯文之間的文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。