白春露
(遼寧師范大學海華學院,遼寧葫蘆島 125300)
幾千年的歷史證明,文化的創(chuàng)造是離不開語言的,語言的發(fā)展和變遷往往也造就了文化的變遷和發(fā)展。如果你想了解一個國家的文化,則必須在這種文化背景下學習其語言。不同國家的語言具有不同的言語風格和不同的結構,它們是在其文化傳統(tǒng),民族特征等各種背景下很長一段時間才形成的。諺語是表達一個國家在各種現(xiàn)實實踐中積累的經(jīng)驗和教訓最普遍、最便捷的方式。它是經(jīng)驗的總結,是古代和現(xiàn)代各個國家歷史發(fā)展的集中體現(xiàn),是智慧的結晶。日本與中國一海相隔,有著許多相似的文化風俗和傳統(tǒng)習慣。龍文化在日本也有著悠久的歷史和重要的文化地位。本文主要比較中日之間關于龍的諺語。通過發(fā)現(xiàn)兩者之間的異同,我們可以發(fā)現(xiàn)兩國在文化領域的不同魅力[1]。
人與自然和諧相處的思想是我們古代祖先在處理人與天之間的關系時提出的哲學思想。龍是各種動物融合形成的神化動物,體現(xiàn)了物與物之間的和諧關系。龍是神獸的形象,通過協(xié)調(diào)陰陽之間的統(tǒng)一,和諧與平衡以實現(xiàn)多樣性的融合而形成的。龍是中國人民最崇拜的野獸,是與天、地、人溝通的使者,它已經(jīng)成為一種代表,代表人與自然之間和諧關系的完美形象。這種包容性不僅是中華龍的內(nèi)涵,而且也是中華民族文化的內(nèi)涵。中華龍的自我完善和進取精神激發(fā)了一代又一代的中華民族的人,并成了中華民族內(nèi)涵中不可或缺的重要組成部分。
在日本人眼中,龍與蛇的區(qū)別很小。蛇進入河流,湖泊和海洋時會變成龍,而飛入天空時也會成為龍。在日本,蛇是現(xiàn)實中的動物,而龍是一種假想的動物。一個是真實存在這個世界,一個卻是象征性的。蛇在地底下冬眠和蛻皮,代表了生命的重生和死亡,象征了轉(zhuǎn)世以及永恒。它依靠中國的陰陽理論及五行要素來融合當?shù)氐纳吆椭袊垼⒔Y合西域佛教思想創(chuàng)造出了極具日本特點的“龍神”。包括水神、海神以及山神,這些龍神不僅僅召風喚雨,影響人們的生活勞作。他們中的大多數(shù)還樂于助人,性格柔和,非常友好,與人相處融洽,得到了人們的青睞。日本“龍”的基本含義與中國“龍”的基本含義幾乎相同。它也具有天人合一,統(tǒng)一和諧的特點;具有創(chuàng)新和包容性;不斷的完善自我。但是,由于日本的“龍”與日本的蛇之間的區(qū)別并不明顯,因此它也帶有蛇的一些文化內(nèi)涵。
龍是中國文化中的神靈。封建君主將其視為帝國權力的象征,并聲稱自己是“真龍?zhí)熳印薄F胀ò傩照J為它是萬能的神,向龍獻祭和祈雨時總是表現(xiàn)出深厚的虔誠。隨著歷史發(fā)展,龍已成為中華民族的偉大象征。全國許多的山川、河流、湖泊以“龍”來進行命名。在天文學上,東方之星也被稱為“蒼龍”;在黃道十二宮中,龍是最吉祥的。端午節(jié)的時候,賽龍舟;在書法、服裝、繪畫、雕塑和建筑中,龍的痕跡和形象也是必不可少的。龍已成為中華民族不可或缺的精神的力量,以龍為核心,形成了內(nèi)涵豐富,美感十足,思想深刻的“龍文化”。
從諺語搭配的角度,可以看出,中國人使用帶有“龍”字的諺語時,已經(jīng)形成了許多種相對固定的搭配。從這些固定的搭配可以反映中華民族的傳統(tǒng)文化的不同方面。
比如說,鳳與龍的結合反映了我們的祖先對龍鳳圖騰的崇拜。隨著歷史發(fā)展,鳳與龍逐漸成為對稱且相互匹配的陰陽。封建的君主將龍視為皇帝的力量象征,而人民則將龍和虎視為強大而有品德的人的象征。
日本長期以來受到中國文化的熏陶,日本人也認知龍是威猛、強大的象征。好比說,用“臥竜,來形容一個人出類拔萃;驪竜の玉:稀世珍寶;竜は一寸にして昇天の気あり:蛟龍從小的時候就有非常遠大的志向,比喻一個人胸懷大志;竜吟ずれば雲(yún)起る:英雄豪杰準備行動;竜の鬚を蟻がねがう:小小螞蟻的力量還不如龍的一根胡須,用來比喻弱小者與力量強大者對抗。類似的諺語還很多,比如:
畫竜點睛(がりょぅてんせぃ),漢語一般是“畫龍點睛”,本來是形容梁代的畫家張僧繇作畫的奇妙[2]?,F(xiàn)在一般是比喻在關鍵的地方點明要意,使文章或話語內(nèi)容生動形象,還有比喻在整體中將重點突出。這個詞是由中國后來傳入日本境內(nèi)的。
活竜活現(xiàn)(かつりょぅかつげん),漢語一般是“活龍活現(xiàn)”,形容模仿的人或事物讓人覺得好像是親眼目睹一般。
虎口を逃れて竜穴に入る(ここうをのがれてりゆうけつにいる),漢語一般寫作是“龍?zhí)痘⒀ā?,指龍或者是老虎的巢穴,隱喻窮兇極惡的地方。
亢竜悔ぃぁり(こぅりょぅくぃぁり),漢語一般寫作“亢龍有悔”,意思是身居高位的人如果驕傲會容易失敗,導致后悔。后來也常形容倨傲之人免不了招惹禍端。最初出自《易經(jīng)》,后傳入日本。
車水馬竜(しゃすいばりょう),漢語一般寫作“車水馬龍”,車就好比流水,馬好比游龍。形容馬車云集熱鬧的集市情景。
竜の髭を撫で、虎の嵐を踏む(りゆうのひげをなで、とらのおをふむ),漢語一般譯為“捋龍須,踏虎尾”,比喻去觸犯非常有權勢的人或冒很大的危險。
從這些關于日語中的龍的諺語中,我們可以看到日本文化對中國文化有著深遠的積淀,許多單詞和表達都是從中國傳入日本的。盡管對龍的理解相對模糊,并且龍的概念不像中國人那么深入人心,但中日兩國人民的文化意識在語言上幾乎是相同的。
中國諺語有“龍蛇混雜”的字眼。字典將其形容為一個地方好人和壞人都有。這在中文中是中性或貶義性的。這個詞來自唐代詩人張志和的《和漁夫詞·十三》?!帮L攪長空浪攪風,魚龍混雜一川中”。這里的魚和龍實際上是泛指,是指鱗狀水生動物,這意味著各種人混在一起,并且很難區(qū)分好壞;雖然它是一個中性的詞,但對詞的含義的理解偏向于貶義。在這個詞中,龍不再是美與吉祥的象征。日語有寓意幾乎相同的詞匯:魚蛇が混ざつつている,用中文寫成魚蛇混雜,意思相同,但是日本用蛇代替了龍,借魚和蛇混在一起,形容好與壞混在一起,很難區(qū)分其真相,日語中的這個詞是一個非常典型的貶義詞。用蛇代替龍,在日本人眼中,龍始終象征著吉祥和尊貴。即使在單詞中,龍本身也沒有表達貶義,也不允許以貶義詞使用龍或與龍相關的詞。
在類似的用法中,還有“攀龍附鳳”一詞。在中文中,這個詞的一般概念是指依附于皇帝以取得功績或獲得聲望。這是一個典型的貶義詞,意味著那些依靠強者的人無需努力就能贏得利益。在日語中,這個詞寫為冰壁蛇そぇる鳳,而在中文中,寫為附著在風中蛇。在日語中,這個詞也是貶義詞。相同的是,中文龍被蛇代替。原因差不多,以貶義的術語使用龍是對龍的不尊重。
中國有句俗話:“龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞”。使用時,這句話是表達貶義的。這意味著因為父母的不當行為造成孩子也會受到批評影響。日語中也有類似的口語,寫成青蛙の子は蛙。中文的字面翻譯是青蛙的下一代只能是青蛙。使用時,它與中文的用法一樣,是在貶義語境中使用。但是,日本人則是用蛙代替了龍,這也是表達對龍的尊重及崇拜。
這些詞不是唯一的,這里僅對幾個最典型和最常用的詞進行分析。在與日本人進行交流的時候,遇到此類語句時,我們必須尊重雙方的語言特點和文化習俗,在與日本友人的交流過程中切勿觸及關于龍的日語的禁忌。只有充分尊重對方的語言還有文化特征及習慣,我們才能繼續(xù)跨文化進行更友好地交流。處理這種語言和文化差異時,我們應有意識地遵循對外交流中的規(guī)則,避免因為習俗不同而沖突。
綜上所述,我們?nèi)祟惻c周圍的環(huán)境就像水與魚的關系,自然的環(huán)境對我們有很大的影響。語言是感受與思維之間的橋,是表達思維最直接的工具。不同詞匯的背后都有著不同的文化內(nèi)涵,在進行語言學習時,人們既要了解語言的外表,即字面意思和語法的成分,從定性的角度出發(fā),也有必要去了解每個國家不同文化限制的潛在情感以及評價色彩[3]。詞匯中所包含的內(nèi)涵,需要我們了解其文化的深層含義。如此,我們才能把握語言的本質(zhì),確保友好的溝通,全面提高我們的語言水平。