亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語(yǔ)的文體特征與翻譯技巧初探

        2020-11-18 03:30:44張彤兒
        海外文摘·藝術(shù) 2020年12期
        關(guān)鍵詞:專用語(yǔ)句文體

        張彤兒

        (東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林吉林 132000)

        0 引言

        科技文的跨國(guó)際翻譯是科技信息實(shí)現(xiàn)傳播與交流的唯一途徑。英語(yǔ)作為國(guó)際上的通用語(yǔ)言,科技英文自然成為國(guó)際科技交流的重要方式,這也決定了科技英語(yǔ)文體翻譯應(yīng)用的重要性??萍加⒄Z(yǔ)問(wèn)題廣泛應(yīng)用于可行性報(bào)告、科技新聞、論文、標(biāo)準(zhǔn)、專利說(shuō)明書、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、技術(shù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明書、科普小品等各類科技相關(guān)的文體中??萍加⒄Z(yǔ)問(wèn)題的類型繁多,且在隨著科技的進(jìn)步類型而不斷地增加。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)境及語(yǔ)言功能,科技英語(yǔ)大致可分為專用科技問(wèn)題和普通科技問(wèn)題。它們?cè)诜g上的技巧各不相同。掌握不同類型的科技英語(yǔ)文體的翻譯對(duì)提升科技英語(yǔ)文體的翻譯效率和質(zhì)量有著重要的意義。

        1 科技英語(yǔ)問(wèn)題的特征

        1.1 詞匯特征

        詞匯是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),而科技英語(yǔ)文體因科技的專業(yè)性,英語(yǔ)詞匯往往含有很多專用名詞,這些名詞在同一類型的科技英語(yǔ)文體中使用頻率極高,且含義相同,而在不同文體中的意思則截然不同。因此在詞匯上具有一詞多用的特征[1]。

        隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和科技理念的進(jìn)步,科技英語(yǔ)文體中的專用詞匯在不斷擴(kuò)增,其含義也體現(xiàn)出理念及思想上的延伸。在翻譯科技英語(yǔ)文體中的專用詞匯時(shí),可結(jié)合漢語(yǔ)中的專用詞匯及理念或相似的思想及理念對(duì)文體內(nèi)容進(jìn)行解釋,用于確??萍加⒄Z(yǔ)文體翻譯的精準(zhǔn)性。以計(jì)算機(jī)行業(yè)為例,自計(jì)算機(jī)發(fā)展以來(lái)與計(jì)算機(jī)技術(shù)相關(guān)的專用詞匯就擴(kuò)增到超過(guò)4 萬(wàn)條,為相關(guān)文體的翻譯提供了精準(zhǔn)的詞匯。學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)必須掌握這些專用詞匯及科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)含義。

        如field 在英語(yǔ)中的廣泛含義為“田間、野外”,在計(jì)算機(jī)行業(yè)中可延伸為“信息組”“字段”的意思,在光學(xué)行業(yè)內(nèi)又可延伸為“視場(chǎng)”,在數(shù)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)具有“域”的意思。翻譯實(shí)踐中詞匯則應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境來(lái)靈活地運(yùn)用。

        1.2 語(yǔ)句特征

        科技英語(yǔ)屬于正式的書面語(yǔ)體,其句式結(jié)構(gòu)要求完整,語(yǔ)句表述要求準(zhǔn)確。在翻譯時(shí)無(wú)須過(guò)多的修飾,準(zhǔn)確表明意思即可。因此在語(yǔ)句上具有少見或不見修飾詞匯的特征,多見固定語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。其中形式主語(yǔ)、形式賓語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、第三人稱等運(yùn)用則相對(duì)普遍。這與中文書面語(yǔ)的正式表達(dá)有相似之處。主要原因是科技文多介紹科技成果、講述客觀現(xiàn)象,而被動(dòng)語(yǔ)句的主動(dòng)色彩少,符合科技文的描述和使用場(chǎng)合。

        如“For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.”該句為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯為“為了將鐵從雜質(zhì)中分離出來(lái),鐵礦石必須被熔化”。

        再 如“The rotation of the earth on its own axis causes the change fron day to night.” 該 句為名詞化結(jié)構(gòu)形式,翻譯為“地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜變化”。

        再 如“Attention must be paid to the working temperature of the machine.”該句為第三人稱,翻譯為“應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度”。這里的主語(yǔ)為“Attention”,而非“You”[2]。

        2 科技英語(yǔ)文體的常用翻譯方法及技巧

        2.1 具體翻譯法及技巧

        具體翻譯法指結(jié)合語(yǔ)言情景及科學(xué)常識(shí)對(duì)語(yǔ)句翻譯的方法,這種方法可以排除英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言習(xí)慣差異,增加語(yǔ)言的美感,提升科技英語(yǔ)文體翻譯的準(zhǔn)確性。如“the iron and steel industry”的具體翻譯為“鋼鐵工業(yè)”,而按照漢語(yǔ)語(yǔ)言的表述習(xí)慣是“鐵和鋼工業(yè),”顯然使用漢語(yǔ)表述習(xí)慣翻譯的方法是錯(cuò)誤的。再如“the fluid of electricity”的具體翻譯法為“電流”,而中文表述習(xí)慣為“電的流動(dòng)”,科技英語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯為“電流”,而非“電的流動(dòng)”。

        再 如“Weshould by no means neglect the evaporation of water.”該句中的“evaporation”原意為“蒸發(fā)”,但根據(jù)語(yǔ)境我們可以將它翻譯為“蒸發(fā)作用”,該句的翻譯為“我們局不能忽視水的蒸發(fā)作用。”“蒸發(fā)作用”一次在科技英語(yǔ)中的表述更加的準(zhǔn)確。

        2.2 增詞、減詞翻譯法及技巧

        在非科技英語(yǔ)中,常用的英語(yǔ)構(gòu)詞法有轉(zhuǎn)化法、派生法、合成法,而科技英語(yǔ)文體的詞匯構(gòu)成方法還增加了符號(hào)法、混成法、壓縮閥、宇母象形法等,構(gòu)詞方法多樣,這也促進(jìn)了科技英語(yǔ)專用詞匯量的增加,因此不可避免地出現(xiàn)一些抽象詞匯。為了更好地理解科技文體,準(zhǔn)確流暢的表達(dá)科技文體的意思,常用到增詞、減詞的方法。具體的掌握還要結(jié)合語(yǔ)境和語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)增加省略詞、連詞、定語(yǔ)等,用于強(qiáng)調(diào)某些信息的重要性或增加譯文的可讀性[3]。

        如省略某些不必要的詞。“The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.”該句與“the poorest conductor has the greatest resistance.”都表示“最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大?!焙笠痪涞姆g顯然更加簡(jiǎn)短,意思表述不變。

        再如增加某些句子的結(jié)構(gòu)或關(guān)聯(lián)系。If A is equal to D,A plus B equals B.這類句式結(jié)構(gòu)一般當(dāng) A=D,則A+B=D+B。根據(jù)中文書面語(yǔ)科技文表述習(xí)慣,“則”為“當(dāng)”的固定結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)刻增加。

        再如增加一些表示復(fù)數(shù)的詞匯。Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.該句中的“words”對(duì)“velocity” and “speed”進(jìn)行強(qiáng)調(diào),可翻譯為“請(qǐng)注意,‘速度’和‘速率’”這兩個(gè)詞需要解釋?!?/p>

        2.3 抽象翻譯法及技巧

        在科技英語(yǔ)文體翻譯實(shí)踐中,對(duì)一些具有動(dòng)作意義的抽象名詞需要采用抽象增譯,用來(lái)使抽象的原理更加的形象,從而方便科技英語(yǔ)文體理解。如“These principles will be illustrated by the following transition.”該句中的“transition”原意為“過(guò)渡”的意思,在該句中結(jié)合語(yǔ)境及科技文的表述,可翻譯為“這些原理將由下列演變過(guò)程來(lái)說(shuō)明?!边@種翻譯將“transition”抽象為演變“過(guò)程”的描述更加符合整句話的意境。

        再 如 “Air pressure decreases with altitude.” 這句中的“altitude”原意為“高度、海拔、高處、高職位”,結(jié)合語(yǔ)境可翻譯為“氣壓隨海拔高度的增加而下降”[4]。

        2.4 換形翻譯法及技巧

        換形翻譯法指對(duì)一個(gè)詞匯、一個(gè)短語(yǔ)或一句話換種表述方式,在意思不變的情況下完成翻譯。如“a century”的原意為“一個(gè)世紀(jì)”,按照中文書面語(yǔ)表述可轉(zhuǎn)化為“一百年”。

        3 結(jié)語(yǔ)

        隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和進(jìn)步,科技英語(yǔ)文體的翻譯將越來(lái)越廣泛??萍加⒄Z(yǔ)文體翻譯的質(zhì)量直接影響著科技信息傳遞的真實(shí)性和有效性。為確??萍加⒄Z(yǔ)文體更快更好地翻譯,翻譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí)和總結(jié)科技英語(yǔ)文體的防疫技巧。本文論述的具體翻譯法、增減詞翻譯法、抽象翻譯法、轉(zhuǎn)型翻譯法、換形翻譯法為科技英語(yǔ)文體翻譯的常見方法,掌握這些翻譯技巧在科技英語(yǔ)文體翻譯實(shí)踐中可幫助翻譯者更快更好地完成翻譯任務(wù)。除以上基礎(chǔ)的翻譯技巧,翻譯人員還可以根據(jù)自己的翻譯特色和文體結(jié)構(gòu)進(jìn)行創(chuàng)新,總結(jié)科技英語(yǔ)文體的特征,積累更多的翻譯技巧,從而推動(dòng)科技英語(yǔ)文體特征及翻譯技巧的研究,促進(jìn)科技英語(yǔ)翻譯的進(jìn)步與發(fā)展。

        猜你喜歡
        專用語(yǔ)句文體
        體能測(cè)試專用鞋
        體能測(cè)試專用鞋
        體能測(cè)試專用鞋
        重點(diǎn):語(yǔ)句銜接
        輕松掌握“冷門”文體
        文從字順,緊扣文體
        精彩語(yǔ)句
        愛它就給它專用的設(shè)備
        若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
        如何搞定語(yǔ)句銜接題
        国产高清大片一级黄色| 7777精品久久久大香线蕉| 五月婷婷激情六月| 黄片一级二级三级四级| 男人天堂这里只有精品| 少妇av射精精品蜜桃专区| 99热在线精品播放| 少妇一区二区三区乱码| 在线a亚洲视频播放在线播放| 又色又爽又黄还免费毛片96下载| 国产视频毛片| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线| 蜜桃视频国产一区二区| 国产激情电影综合在线看| 热久久这里只有| 精品一区二区三区老熟女少妇| 完整版免费av片| 好男人日本社区www| 国产一起色一起爱| 亚洲不卡av一区二区三区四区 | 国产成人免费一区二区三区| 亚洲区偷拍自拍29p| 中文字幕有码久久高清| 中文字幕亚洲精品无码| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影 | 一本无码av中文出轨人妻| 亚洲色成人网一二三区| 成a人片亚洲日本久久| 免费又黄又爽又色的视频| 亚洲精品永久在线观看| 日本草逼视频免费观看| 蜜桃一区二区三区视频网址| 亚洲第一av导航av尤物| 日韩亚洲中文图片小说| 久久国产精品免费专区| 成年女人a毛片免费视频| 国产精品亚洲一区二区无码国产 | 91九色视频在线国产| 国产女人的高潮国语对白| 亚州精品无码人妻久久| 青青草免费观看视频免费|