亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        主體性視角下歸化和異化策略的選擇

        2020-11-18 02:36:26馮保華
        海外文摘·藝術 2020年4期
        關鍵詞:歸化字幕異化

        馮保華

        (青島大學,山東青島 266000)

        0 引言

        翻譯操縱管提出以后,譯者的地位大大提高,繼而譯者作為翻譯主體在翻譯過程中的地位大大提高,譯者作為客觀主體,源語言經(jīng)過人腦加工產(chǎn)出的目標語言信息帶有主體色彩。翻譯源語言文本時,會涉及到翻譯策略的選擇。在文化背景條件下,源語言習慣和目標語言習慣或多或少存在差異,這就會涉及到異化和歸化翻譯策略的選擇。傳統(tǒng)意義上的異化和歸化策略的選擇往往集中在文學翻譯上,本文除了探討文學翻譯外,還將探討影視劇字幕翻譯和政經(jīng)類翻譯中異化和歸化策略的選擇。

        譯者在選擇翻譯的作品時,一定有自己選擇的目的,為何翻譯?怎么才能翻譯地好?是忠于原作者,或是忠于譯作的受眾,還是忠于作者自己的想法,大膽地二次創(chuàng)造?上述的情況都會涉及到譯者主體性的問題和異化、歸化策略的選擇。本文將在實例的支撐下,對譯者的主體性及異化和歸化策略的選擇做進一步的認識。

        1 譯者主體性和原文本翻譯的關系

        原文本的翻譯過程和譯者主體性密不可分。人腦在對原文本信息加工處理后,必然具有一定的“主體特征”,可能涉及到譯者的翻譯觀,譯者翻譯策略的選擇,譯者“忠實”于誰的問題。

        翻譯不是靜態(tài)的過程,在不同的歷史階段同一本著作,同一部影視劇字幕的翻譯都會有翻譯的主體。譯者在社會因素、文化因素、個體因素影響下,在自己對原文本的理解基礎上,充分理解原文本,對原文本進行加工創(chuàng)造,這正是譯者主體性的體現(xiàn)。勒弗維爾提出翻譯操縱觀后,很多學者都強調(diào)了譯者的重要性。法國的安托瓦納·貝爾曼指出,譯者的翻譯動機、翻譯目的、翻譯立場、翻譯方案以及翻譯方案使譯者成為翻譯中最積極的因素,譯者的態(tài)度、方法和立場一旦確立,譯者也就為自己定了位置。文學翻譯即對文學作品的翻譯,文學翻譯既可以指文學翻譯作品,也可以指文學翻譯的行為。文學是語言的藝術,而翻譯的核心是語言。文學作品具有藝術性,文學作品中的語言可以給譯者充分發(fā)揮的空間,譯者可以根據(jù)自己的審美情趣,利用自己的語言功底,給予文學作品“二次生命”,因此文學作品的翻譯與譯者的主體性密不可分。同樣地,我們在翻譯政經(jīng)類文章,影視劇字幕的時候也會有對語言處理的差異,產(chǎn)出的語言效果也不盡相同。

        2 譯者主體性和異化及歸化策略的選擇

        2.1 何為歸化和異化策略

        在徐莉娜著的《英漢翻譯原理》中有提到,異化策略是由動因的直譯,歸化策略是由動因的意譯,異化法是源語取向的翻譯策略,歸化法是本土化的翻譯策略。也就是說,異化和歸化的問題最終就是歸結到到底是忠于源語言表達習慣,還是忠于譯入語語言表達習慣,并且異化和歸化策略和直譯,意譯有一定的內(nèi)在聯(lián)系。

        2.2 文學作品中譯者主體性與歸化和異化現(xiàn)象

        不同的譯者對文學作品的理解是不同的,處理手段也是不同的。在各種限制下,譯者可能無法直接向原作者詢問自己不理解的地方,于是譯作意義的“再生”在所難免。

        “He and a ruddy-faced companion had fared forth doggedly into the long summer twilight in quest of some amusement to dispel the memory of the extravagantly gloomy little dinner that they had shared at the club, followed by a painful hour over admirable port and still more admirable cigars. ”

        譯文:在俱樂部里共進晚餐的場景著實倒人胃口,接下來的一個時辰更是“雪上加霜”,喝著窖香濃郁的波爾圖葡萄酒,抽著解愁的雪茄煙。他和這位面色紅潤的伙計不停地向前走著,走在漫長的夏日黃昏中,想找點樂子,好撫平心中的不忿。

        原文選自小說Her Grace,譯文中的“倒人胃口”,“雪上加霜”、“窖香濃郁”、“倒人胃口”是中文常用的四字格成語,具有中文語言色彩,形象生動。譯文較多使用了四字格和符合中國表達習慣的詞匯,符合中國人的表達習慣,可謂是“投其所好”,讓中國讀者讀起來朗朗上口,順應譯入語國家的表達習慣,所以運用得是歸化策略。

        2.3 政經(jīng)類文章翻譯中的主體性與異化和歸化策略

        《經(jīng)濟學人》中大多是和世界經(jīng)濟,政治相關的文章,最近幾年在中國的閱讀量增加很快,有些譯者也開始嘗試翻譯此報,翻譯過程中必然涉及到譯者自己的發(fā)揮和翻譯策略的選擇。

        2019 年11 月22 日經(jīng)濟學人在講到科技公司搶奪人才的時候有這么一句話:

        “For you, competition doesn't stop there, being best in class boosts your prospects.”

        譯1:對你來說,競爭并沒有停滯在那里,成為班里最優(yōu)秀的學生能提升你的前景。

        譯2:對你來說,競爭并不應該止步于此,在班里名列前茅會提升你的前景。

        譯文1 是典型的異化譯法,譯者對原文沒有進行太大的處理,基本是逐字翻譯,而譯文2 用了“止步于此”和“名列前茅”兩個成語,符合中國人的表達習慣,可以看成歸化譯法,譯文2 則是典型的歸化譯法。

        2.4 影視劇中譯者主體性與異化和歸化策略

        電視劇《甄嬛傳》美版播出后,反響慘淡,主要就是和字幕翻譯的生搬硬套有關系。所以影視劇走出去是否能取得成功,一部分原因歸于字幕翻譯,尤其對于中英這種語言差異較大的語言?!墩鐙謧鳌吠庾g的字幕翻譯有的過于中式,雖可看成異化譯法,但是英語國家的然看了會啼笑皆非。比如有一句甄嬛的臺詞是:“請叫我鈕祜祿氏·甄嬛”,字幕翻譯竟然是“please call me new hello si-Real Ring” 這 讓 英 語國家的人讀起來可能會誤以為女主叫“真正的圓環(huán)”。但是有的字幕翻譯卻順應了譯入語的表達習慣,還是十分地道的,如“賤人就是矯情”翻譯成了“That bitch”,bitch 一詞符合以英語為母語國家粗俗口語的表達習慣。再比如有一句臺詞是“娘娘一針見血”的字 幕 翻 譯 是“Empress said straight to the point”,譯者也是采取了歸化譯法,符合講英語國家的人的表達習慣。

        3 影響譯者異化和歸化翻譯策略選擇的因素

        3.1 翻譯目的的差異

        諾德提出的目的論告訴我們翻譯是有目的和意圖的跨文化人類交際活動。譯者作為翻譯的主體,是翻譯工作的直接參與者,翻譯究竟為何的問題是翻譯目的論的關注焦點。究竟是以譯入語受眾全體能接受為翻譯目的還是以充分忠實原文,盡量不改動原文,以忠實原文為目的,是影響異化和歸化策略的因素之一。

        3.2 社會意識形態(tài)的影響

        勒弗維爾認為,意識形態(tài)是指“人的思想觀念和世界觀,它可以是社會的,上層的,也可以是個人的?!眰€人的受教育背景,所處的文化背景,社會背景,個人閱歷,個人對原文本的理解,個人所持的翻譯原理,翻譯標準,翻譯技巧,以及其它社會因素都會對譯者翻譯策略的翻譯選擇產(chǎn)生影響。

        4 結語

        譯者的主體作用在翻譯工作中是不可忽視的一部分,譯者作為翻譯的主體,首先是原著的讀者,其次是翻譯的闡釋者,最后是文學作品的再創(chuàng)造者,但是“再創(chuàng)造”不是天馬行空式的創(chuàng)造,不是脫離原文的“臆造”,而是基于忠于原文所表達思想,精神基礎上的藝術性再創(chuàng)造。如果譯者生搬硬套,沒有對原文本信息進行細致的加工,那么語言將晦澀難懂,不知所云。再者,異化和歸化的策略是基于譯者自己的選擇,譯者的目的究竟是什么?以及其受到的意識形態(tài)的影響,都對翻譯策略的選擇有直接性地影響。異化和歸化策略沒有好壞之分,只要能夠忠實地表達原著的思想,二者皆可取,且可以有效地結合起來。

        猜你喜歡
        歸化字幕異化
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        毛片av中文字幕一区二区| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 亚洲免费观看| 一片内射视频在线观看| 日本一区二区三区视频免费在线| 国产国产人免费人成免费视频| 亚洲中文字幕无码久久2020| 一区二区三区国产美女在线播放 | av在线天堂国产一区| 国产国产裸模裸模私拍视频| 国内精品视频一区二区三区| 亚洲精品中文字幕二区| 亚洲av高清天堂网站在线观看 | 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 国产精品偷伦免费观看的| 成年女人18毛片观看| www夜片内射视频在观看视频| 好大好深好猛好爽视频免费| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 成人大片在线观看视频| 亚洲国产日韩欧美综合a| 国产成人av一区二区三区无码| 日本精品一区二区在线看| 一区二区三区人妻av| 色多多a级毛片免费看| 亚洲三级香港三级久久| 蜜桃久久综合一区二区| 日韩精品无码一本二本三本色| 国产精品无码无片在线观看 | 日韩人妻无码精品久久伊人| 天堂久久一区二区三区| 国模吧无码一区二区三区| 国内少妇人妻丰满av| 日本高清二区视频久二区| 国产激情久久久久久熟女老人| 国产又色又爽无遮挡免费| 亚洲AV无码成人精品区H| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色 | 日本高清一道本一区二区| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 韩国女主播一区二区在线观看|