亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的紅色旅游翻譯—以延安革命紀(jì)念館為例

        2020-11-18 02:28:49陳俏
        海外文摘·藝術(shù) 2020年10期
        關(guān)鍵詞:外國(guó)游客目的論紅色旅游

        陳俏

        (西北大學(xué),陜西西安 710127)

        0 引言

        隨著全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)與世界各國(guó)的交流也日漸頻繁,我國(guó)也致力于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,各國(guó)人民對(duì)中國(guó)文化也表現(xiàn)出了濃厚興趣,逐漸到中國(guó)來(lái)旅游學(xué)習(xí)。紅色旅游是富有中國(guó)特色的一種旅游形式,在我國(guó)大力宣傳下,得到了外國(guó)游客的青睞。紅色旅游是把紅色人文景觀(guān)和綠色自然景觀(guān)結(jié)合起來(lái),把革命傳統(tǒng)教育與促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展結(jié)合起來(lái)的一種新型的主題旅游形式。而延安作為中國(guó)的革命圣地,是中國(guó)革命的落腳點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),更應(yīng)該大力發(fā)展其紅色旅游,促進(jìn)革命精神的傳播。但是,縱觀(guān)我國(guó)紅色旅游景區(qū)的英譯本,可以發(fā)現(xiàn)其中存在很多問(wèn)題,延安紅色旅游景區(qū)的英譯本也不例外。本文將在目的論的指導(dǎo)下,分析延安革命紀(jì)念館英譯本存在的問(wèn)題,并提出幾個(gè)翻譯方法,希望能夠改善延安的旅游翻譯,促進(jìn)紅色旅游發(fā)展,從而傳播中國(guó)革命歷史。

        1 目的論概述

        翻譯目的論由德國(guó)功能派學(xué)者漢斯·弗米爾和克萊斯蒂娜·諾德提出。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——文本所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是交際互動(dòng)和文化轉(zhuǎn)換,翻譯過(guò)程中最重要的因素是整體翻譯行為的目的。因此,譯者在翻譯過(guò)程中既要考慮文本類(lèi)型和文本功能,也要考慮原文本作者、譯語(yǔ)讀者以及翻譯委托人等多方訴求,更要考慮翻譯目的和翻譯文本受眾的期許和理解力。

        2 目的論下延安革命紀(jì)念館英譯本的錯(cuò)誤分析

        紅色旅游翻譯旨在讓目的語(yǔ)游客準(zhǔn)確理解文本內(nèi)容,從而促進(jìn)紅色旅游的發(fā)展和中國(guó)革命歷史、革命文化傳播。在目的論的視角下,評(píng)價(jià)一篇譯文的好壞,并非是看它對(duì)原文的對(duì)等程度,而是看它有沒(méi)有達(dá)到翻譯目的。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)翻譯目的,就需要好的譯文,但是縱觀(guān)延安革命紀(jì)念館的現(xiàn)有英譯本,可以發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題,這樣的譯本并不能達(dá)到其翻譯目的。目的論下翻譯中的錯(cuò)誤概括為四種不同層面的類(lèi)型:語(yǔ)用翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語(yǔ)言性翻譯失誤和特定文本翻譯失誤[2]。本文主要從文化性翻譯失誤和語(yǔ)言性翻譯失誤探討延安革命紀(jì)念館英譯本的錯(cuò)誤。

        2.1 文化性翻譯失誤

        目的論認(rèn)為,文化失誤是指譯文中與目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)讀者思維習(xí)慣相沖突的地方。紅色旅游文本是具有中國(guó)特色的文本,包含很多具有中國(guó)文化的詞匯,譯者在翻譯的時(shí)候,很容易犯文化性的翻譯失誤[1]。因?yàn)樵诳缥幕浑H中,人們會(huì)無(wú)意識(shí)地以自己的文化作為解釋和評(píng)價(jià)別人行為的標(biāo)準(zhǔn)。因此在翻譯這些文本時(shí),譯者要注意目標(biāo)語(yǔ)讀者的價(jià)值觀(guān)念,避免出現(xiàn)文化性翻譯失誤。下面從兩個(gè)方面分析延安革命紀(jì)念館英譯文本的文化性翻譯失誤。

        2.1.1 對(duì)富有中國(guó)特色的詞語(yǔ)翻譯不充分

        在源文本中,讀者在沒(méi)有任何解釋的情況下,也能夠完全讀懂文本。然而由于中西讀者文化不同,如果直接按照源文本翻譯,目的語(yǔ)讀者不一定能夠明白其中的意思,從而影響譯文的預(yù)期目的和傳播效果。特別是在紅色旅游文本中,如果譯者直接翻譯一些富含中國(guó)特色的詞語(yǔ),而沒(méi)有加以說(shuō)明,則可能造成外國(guó)游客的誤解。譯者在翻譯之前要先了解源語(yǔ)游客和目的語(yǔ)游客的文化差異,對(duì)目的語(yǔ)游客的文化盲區(qū)和知識(shí)盲區(qū)提供解釋?zhuān)瑥亩_(dá)到翻譯目的。

        例1:“三三制”原則:the “three thirds system”。

        例子中的“三三制”原則是指中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期在根據(jù)地建立的抗日民主政權(quán)在人員組成上采取的制度。一些中國(guó)游客都不一定知道什么是“三三制”原則,更不用說(shuō)外國(guó)游客了,所以譯者直接把“三三制”直譯成“three thirds system”并不妥當(dāng),會(huì)給外國(guó)游客造成困惑,達(dá)不到翻目的。因此,翻譯時(shí)對(duì)“三三制”原則加上注釋會(huì)起到較好的效果,更好地宣傳中國(guó)革命文化。

        例2:新中國(guó):New China。

        例子中,譯者把“新中國(guó)”直譯成“New China”,外國(guó)游客是不能夠準(zhǔn)確理解的,他們可能會(huì)以為是民國(guó)的建立,也有可能會(huì)理解成改革開(kāi)放以來(lái)的中國(guó)。因此,如果把“新中國(guó)”翻譯成“The People’s Republic of China”,能夠起到更好的效果,也能讓外國(guó)游客準(zhǔn)確理解“新中國(guó)”是指什么。

        2.1.2 原文中對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)易混淆的信息,直接按照原文翻譯出來(lái)

        在目的論下,原文只是譯文的一個(gè)信息來(lái)源,譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息。源語(yǔ)文本中有些信息對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是有用的,還具有很大的作用,但因文化不同,這些信息對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者可能用處不大,甚至有可能造成誤解,阻礙信息傳遞,因此譯者對(duì)這些信息應(yīng)做適當(dāng)調(diào)整。比如在紅色旅游文本中,有些方針內(nèi)容,譯者就不必一字一句翻譯[3]。

        例3:毛澤東親自擔(dān)任抗大教育委員會(huì)主席,親手為抗大制定了“堅(jiān)持正確的政治方向,艱苦奮斗的工作作風(fēng),靈活機(jī)動(dòng)的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)”的教育方針。

        As the president of the Education Committee of Kang-da'Mao Zedong personally formulated its education guideline of "firm and correct political orientation, the style of Plain living and hard work flexible strategy and tactics".

        這段話(huà)是對(duì)抗大精神的表述。通過(guò)這段話(huà)的中英文,可以發(fā)現(xiàn)譯者一字不漏翻譯了原文,似乎完整傳遞了原文的意思,其實(shí)不然,比如“教育方針”的譯文。譯者應(yīng)對(duì)一些意思重復(fù)的信息進(jìn)行刪減,或者改變與目的語(yǔ)游客語(yǔ)言習(xí)慣不同的說(shuō)法,比如“堅(jiān)持正確的政治方向”這個(gè)富有中國(guó)特色的詞語(yǔ),如果直接翻譯的話(huà)會(huì)使外國(guó)游客迷惑不解,因?yàn)槲鞣绞嵌帱h派輪流執(zhí)政,與中國(guó)不同。因此在這里把“堅(jiān)持正確的政治方向”翻譯成“堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)”會(huì)更好,不必完全按照原文翻譯,應(yīng)按照目的語(yǔ)游客的文化習(xí)慣和思維方式表達(dá)出來(lái)。

        2.2 語(yǔ)言性翻譯失誤

        語(yǔ)言性翻譯失誤是一種具體層次上的文化性翻譯失誤,是由于譯者不清楚目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則等造成的一種翻譯失誤,表現(xiàn)為拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、亂譯等,有些失誤則是由于譯者的疏忽和不嚴(yán)謹(jǐn)造成的。在紅色旅游英譯文本中,這些錯(cuò)誤也很常見(jiàn),犯下這種錯(cuò)誤會(huì)損害紅色旅游圣地的形象,因此,譯者必須認(rèn)真對(duì)待,盡力避免翻譯錯(cuò)誤。

        2.2.1 拼寫(xiě)錯(cuò)誤

        不僅僅是延安革命紀(jì)念館,很多旅游景點(diǎn)的英譯本也存在這個(gè)問(wèn)題。比如在描寫(xiě)勞模精神的展板上把“體現(xiàn)”寫(xiě)成了“demonstration”,還有把 “精神”寫(xiě)成了“spiri”,這不知是譯者的疏忽,還是因?yàn)闀r(shí)間長(zhǎng)久掉落的問(wèn)題,但是不管是什么原因都應(yīng)該重視。還有在翻譯“延安革命紀(jì)念館”時(shí)把“延安”寫(xiě)成“Yanan”,“延安” 的拼音中間的撇號(hào)沒(méi)有加上,有的外國(guó)游客可能會(huì)誤以為“Yanan”是另外一個(gè)地方,而且這種做法也會(huì)有損景區(qū)的形象。

        2.2.2 譯名不統(tǒng)一

        這個(gè)問(wèn)題在很多旅游景點(diǎn)也是存在的,但是這種問(wèn)題是最不該出現(xiàn)的,因?yàn)闀?huì)給外國(guó)游客造成混亂。比如“延安革命紀(jì)念館”在紀(jì)念館內(nèi)就出現(xiàn)了兩種譯名:“Yan’an Revolutionary Museum” 和“Yan’an Revolutionary Memorial Hall”,這種翻譯失誤有可能會(huì)誤導(dǎo)游客。而且有的重大事件也出現(xiàn)了多種譯法,紀(jì)念館館內(nèi)“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的英譯有很多種譯法,比如:“Resistance of War against Japan”,“the War of Resistance”,“the Anti-Japanese War” 等, 這種做法會(huì)給外國(guó)游客造成很大的困惑,不利于游客學(xué)習(xí)中國(guó)革命歷史。譯者在翻譯這些重大事件的時(shí)候,一定要認(rèn)真對(duì)待,統(tǒng)一譯名,不可敷衍了事。

        2.2.3 亂譯

        亂譯是指譯者在翻譯的時(shí)候不尊重原文內(nèi)容,任意發(fā)揮,雖然在目的論下,原文本只是為譯文提供信息,但是譯文也要符合原文內(nèi)容,而不是任意篡改原文意義。比如譯者把“勇于創(chuàng)新”翻譯成“being ambitious,noble-minded and innovative”,“ambitious”雖然有“雄心勃勃”的意思和“勇于”的意思有點(diǎn)接近,但是用在這里卻不合適,還有“noble-minded”是“高尚”的意思,原文沒(méi)有提及到這個(gè)意思,也沒(méi)有蘊(yùn)含這層含義。因此,譯者在翻譯這個(gè)短語(yǔ)的時(shí)候沒(méi)有忠實(shí)于原文,任意發(fā)揮自己的想象力, 這是不允許的。

        3 目的論指導(dǎo)下紅色旅游文本可行的翻譯方法

        紅色旅游翻譯文本的翻譯目的在于激起外國(guó)游客的興趣,宣傳中國(guó)文化。而紅色文本富含中國(guó)特色,與目的語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣和表達(dá)方式有很大不同,因此在翻譯的時(shí)候要做出適當(dāng)調(diào)整,采取合適的翻譯方法,使譯文符合目的語(yǔ)游客的用語(yǔ)習(xí)慣,從而到達(dá)翻譯目的。

        3.1 直譯法

        直譯法是指既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。但是,直譯法不是指字對(duì)字的翻譯,更不是硬譯或者死譯。英漢兩種語(yǔ)言有不同,但是也有相似之處。因此,在正確理解原文本和目標(biāo)語(yǔ)讀者可以理解的情況下,直譯是一種很好的方法,既可以保持源語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu),也能充分反映原文的風(fēng)格,這種譯法也適用于紅色旅游文本的翻譯。

        例4:1938 年10 月,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)入相持階段后,針對(duì)日本對(duì)華策略的調(diào)整和國(guó)民黨政府反共妥協(xié)傾向的明顯增長(zhǎng),中華中央提出堅(jiān)持抗戰(zhàn)、團(tuán)結(jié)、進(jìn)步三大方針。

        In October 1938,the Anti-Japanese War entered into a deadlock period. In view of Japan’s changed tactics and the noticeable increase of compromises with Japan and an anti-Communist tendency on the part of the Guomingdang Government,the CPC Central Committee brought forward the policy of Adhering to Resistance,Unity and Progress.

        該譯文采取了直譯的方法,譯文的句法結(jié)構(gòu)和原文是相似的,較好地保留了原文的風(fēng)格和傳達(dá)了原文的信息,目的語(yǔ)游客也能清楚譯文的意思。在不妨礙目的語(yǔ)讀者閱讀的情況下,直譯法是一種很好的方法。

        3.2 直譯加注釋

        當(dāng)直譯的情況下,目的語(yǔ)讀者仍無(wú)法理解時(shí),便使用加注手段彌補(bǔ)可能因文化差異使源語(yǔ)意義在目的語(yǔ)中造成的詞語(yǔ)空缺。在紅色旅游翻譯文本中,這種方法可以起到很好的作用,有時(shí)候, 一些名稱(chēng)或者戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)耳熟能詳,但對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻很陌生,這個(gè)時(shí)候就需要對(duì)這個(gè)事件作簡(jiǎn)單的注釋。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中要根據(jù)目的語(yǔ)游客的文化背景,增加適當(dāng)?shù)淖⑨專(zhuān)瑵M(mǎn)足目的語(yǔ)游客的需求[4]。比如譯者在翻譯“抗大”的時(shí)候就采取了拼音加注的方式:Kang-da(the Anti-Japanese Military and Political Academy of the Chinese People),既保留了詞語(yǔ)原來(lái)的發(fā)音,外國(guó)游客也能理解。

        3.3 減譯法

        減譯法是指翻譯時(shí)省略源語(yǔ)中出現(xiàn)而譯語(yǔ)中不需要或可有可無(wú)的語(yǔ)言單位,以使譯文言簡(jiǎn)意賅。這種方法在紅色旅游翻譯文本中也常用到。紅色旅游文本會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)一些口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)、政策等,但是其中有些內(nèi)容是重復(fù)的,或者翻譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,加重目的語(yǔ)游客的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致跨文化交際的失敗,那么就應(yīng)對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行刪減[5]。

        例5:這種精神的內(nèi)涵是深入實(shí)際,聯(lián)系群眾;實(shí)事求是,不尚空談;切實(shí)樸素,廉潔奉公。

        It emphasizes going deep into practice, keeping close contact with the people, seeking truth from facts, and discouraging empty talks, and encouraging earthy and simple lifestyle,lawbidding and uncorrupted.

        這句話(huà)是對(duì)延安縣同志們精神的表述。中文善用四字結(jié)構(gòu),形成對(duì)仗,但是翻譯時(shí),譯者要注意英漢兩種語(yǔ)言的不同。英語(yǔ)最忌陳詞濫調(diào),傾向用詞簡(jiǎn)潔。這個(gè)譯文雖沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但譯者一字不漏翻譯了原文內(nèi)容,增加了譯語(yǔ)讀者的閱讀障礙。因此,譯者應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣對(duì)一些重復(fù)的信息進(jìn)行刪減。比如,“實(shí)事求是”“不尚空談”的意思就很相近,譯者在翻譯時(shí),只要把其中一個(gè)意思表達(dá)出來(lái)即可。而且譯者并沒(méi)有真正理解這句話(huà)的意思,比如“樸素”在這里并不是平時(shí)所說(shuō)的“簡(jiǎn)樸”的意思,而是指“做人要老老實(shí)實(shí)、真實(shí)”,而“切實(shí)”是指“工作要適用于實(shí)際。譯者在翻譯時(shí),首先要對(duì)原文有正確的理解,再根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需求進(jìn)行翻譯,把一些重復(fù)的信息進(jìn)行刪除,只要譯出原文的主要內(nèi)容即可,滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的心理預(yù)期,達(dá)到翻譯的目的[6]。

        3.4 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整

        漢英兩種語(yǔ)言的用法存在很大差別,在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上不可能完全對(duì)應(yīng),英語(yǔ)重客體,重形式上的邏輯關(guān)系;漢語(yǔ)重關(guān)系,重意合[7]。所以,翻譯的時(shí)候,譯者要根據(jù)需求,對(duì)原文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

        例6:在這里,中共中央和陜甘寧邊區(qū)先后創(chuàng)辦了20 多所干部學(xué)校,培養(yǎng)了大批德才兼?zhèn)涞母刹?,為奪取抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和全國(guó)解放戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利做出了貢獻(xiàn)。

        It was here that the CPC Central Committee and the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region started and ran over 20 schools, training large numbers of talented cadres with political integrity. This contributed a lot to the final victory of the War against Japan as well as the victory of the National War of Liberation.

        這段原文本來(lái)只有一句話(huà),但是為了外國(guó)游客便于理解,譯者將其拆分成兩句話(huà),并且原文連接手段不清晰,而譯文使用現(xiàn)在分詞、從句和介詞短語(yǔ),使譯文邏輯關(guān)系和結(jié)構(gòu)更加清晰, 符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。

        4 結(jié)語(yǔ)

        本文從目的論視角,以延安革命紀(jì)念館為例,從文化性翻譯失誤和語(yǔ)言性翻譯失誤兩個(gè)方面分析紅色旅游翻譯存在的一些問(wèn)題,并提出幾種適用于紅色旅游翻譯的翻譯方法。希望有關(guān)工作人員能夠重視紅色旅游翻譯存在的問(wèn)題,改善翻譯質(zhì)量,從而更好地傳播中國(guó)革命歷史,促進(jìn)中國(guó)紅色文化“走出去”,增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力。

        猜你喜歡
        外國(guó)游客目的論紅色旅游
        建黨百年紅色旅游百條精品線(xiàn)路
        紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
        新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        紅色旅游
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        開(kāi)展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        外國(guó)游客
        国产免费艾彩sm调教视频| 亚洲av推荐网站在线观看| 国产精品人伦一区二区三| 成 人 免 费 黄 色| 男女肉粗暴进来120秒动态图 | 亚洲视频在线观看青青草| 日韩一区二区三区人妻免费观看| 中文无码伦av中文字幕| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| www久久久888| 免费在线视频亚洲色图| 国产69精品久久久久777| 久久精品国产99国产精2020丨| 91自国产精品中文字幕| 久久精品一区二区三区蜜桃| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 久久香蕉国产线看观看网| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 亚洲av成人av三上悠亚| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 亚洲免费不卡| av手机天堂在线观看| 无套内谢孕妇毛片免费看| 大肉大捧一进一出好爽视色大师 | 国产午夜无码精品免费看动漫| 国产优质av一区二区三区| 国产极品女主播国产区| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 亚洲乱精品中文字字幕| 国产精品三区四区亚洲av| 欧美人妻日韩精品| 国产精品青草久久久久婷婷| 亚洲av无吗国产精品| 成年女人a级毛片免费观看| 学生妹亚洲一区二区| 激情视频在线观看国产中文| 亚洲一区二区三区乱码在线中国 | 乱码一二区在线亚洲| 国产激情视频在线观看你懂的| 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 免费国产黄网站在线观看|