劉澤昊
(西南大學外國語學院,重慶 400700)
2020 年是世界局勢風云變幻的一年。年初英國完成脫歐談判并宣布脫歐,歐洲“老三駕馬車”最終被法德意“新三駕馬車”所取代;2 月末,新型冠狀病毒先后襲擊了歐盟大多數(shù)成員國,在來勢洶洶的疫情面前,歐盟力不從心,其內(nèi)部接連爆出成員國爭斗丑聞,這讓原本就因難民危機和極右勢力崛起而受強烈沖擊的歐盟多邊合作體制更加飽受詬病。疫情緩和后美國卻挑起了與中國的爭端,并在一系列諸如“香港國安法”“貿(mào)易戰(zhàn)”“5G 及商業(yè)建設(shè)”等問題上與中國針鋒相對,拉攏他國共同圍堵中國,歐盟各國面臨選邊站的困境,而此時對默克爾政治演說進行分析并借此判斷德歐對華主流態(tài)度,對于深化雙邊關(guān)系,加強合作管控分歧大有裨益。
在人類社會中總是先有交流,后有語言,再有文字,而語言與文字的產(chǎn)生和人類的認知過程與溝通交流需求有著極為緊密的關(guān)系;而認知語言學則是語言學的一個重要分支,它提出語言的創(chuàng)建和運用均可通過人類的認知活動加以闡釋。
語言符號的象似性是語言類型學、符號學等研究的重要組成部分,也是近年來認知語言學研究的熱點之一[1]。象似性是相對于語言符號的任意性而言的,但受索緒爾的影響,語言符號的任意性原則曾一度被視為語言學中的“金科玉律”,相比之下,語言符號的象似性研究卻很少有人關(guān)注[1]。到了20 世紀60 年代,雖有Jacobsen(1965),Greenberg(1966a)等幾位學者再提象似性,但仍未引起語言學界的足夠重視,直到20 世紀70 ~80 年代,認知語言學登場,對傳統(tǒng)語言理論提出了一系列批判,認為語言是人類在對現(xiàn)實世界進行互動體驗以及認知加工的基礎(chǔ)上形成的[2],也就是說,語言與現(xiàn)實之間存在“認知”這一中介,語言結(jié)構(gòu)可以表征概念結(jié)構(gòu),所以,語言的形式和意義之間是有理據(jù)可言的,是具有象似性的[1]。
那么何謂語言象似性呢?所謂象似性,即理據(jù)性[3],指語言的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)之間的自然聯(lián)系,即語言符號的能指和所指之間的關(guān)系是非任意的,有理可據(jù)的[2]。
距離象似性即把我們對概念上的認知距離在語言句法中進行體現(xiàn)。在我們的認知中有著緊密關(guān)聯(lián)的事物及概念,相應(yīng)地,在語言表現(xiàn)形式上也有臨近及緊挨出現(xiàn)的特征,而與此相對應(yīng),那些在我們感知中相互沒有緊密關(guān)聯(lián)的事物則在語言表現(xiàn)形式上也拉開了一定距離[3];篇章的構(gòu)成單位,如句子、段落、詩節(jié)等篇章成分之間的距離也會映射人的概念距離和自然界中客觀實體的距離[4]。
在日常交際過程中,距離象似性也以一種抽象模式體現(xiàn)在人稱稱謂表達中,此特征在英語中不明顯(英語中“你”和“您”表達皆為“you”),而在其他變位形式較多的語言中特征極為明顯。我們以德語為例,在德語中存在四種第二人稱(即談話對象)稱謂,分別為du(你)及其復數(shù)形式ihr(你們)和Sie(您)及其復數(shù)形式Sie(您們)。具體選用何種稱謂,需要對說話人與聽話人之間的關(guān)系親疏遠近做具體分析,即:當說話人與對方關(guān)系較隨意或親密時,則互相之間可以用第二人稱單數(shù)du 或ihr 來稱呼對方;而如果說話人與聽話人并不熟悉彼此,以前從未見過,或者兩者之間存在著一定的社會關(guān)系差異,則此時用Sie(或其復數(shù)形式)較為恰當,既遵循了禮貌原則,又可以來展現(xiàn)兩者之間存在的(微妙的)社會關(guān)系距離感。四種不同的語言表達形式在某種程度上,在德語的人稱表達框架下被看作一種描寫人與人之間社會距離感的獨特表現(xiàn)形式,這也體現(xiàn)了語言稱謂表達形式與人際關(guān)系親疏遠近的一種象似對應(yīng)[3]。
同樣地,如果說話人想要表達“在某件事情上與聽話人的意見一致或相近”,即可以用類似于“共同的想法拉近我們之間的距離”等的言語來傳達此類情感;相反地,如果說話人意在說明“在某件事情上與聽話人的意見相左或相反”,則可以使用“對某事的不同看法加深了我們之間的分歧”突出雙方之間因為意見不合而產(chǎn)生的疏離感或者冷淡態(tài)度,這也體現(xiàn)了對動詞或者話語意思的靈活把握與或明或暗展現(xiàn)的政治態(tài)度之間存在的象似關(guān)系。
在政治演講中,演講者經(jīng)常利用距離象似性原則,通過對稱呼以及語言符號的恰當選擇來達到所想表達的語言效果并對其進行強化。在此篇演講中,默克爾使用wir(即我們,德語第一人稱復數(shù))多達44 次,使用unser(即我們的,德語第一人稱復數(shù)形容詞性物主代詞)達31 次,使用Solidarit?t(德語名詞,意為“團結(jié)一致”)或其形容詞形式達6 次,也使用了諸如Europ?ische Familie(歐洲大家庭)等字眼,旨在拉近自己與聽眾以及贊助者之間的距離,藉此尋求廣大民眾的支持。而且,對“我們”這一共同身份的頻繁強調(diào),無形中在德國及歐盟公民的潛意識中樹立了“歐洲人”的共同概念,將他們歸于一個為了歐洲的利益不懈奮斗,追求共同價值的大家庭內(nèi),大家一榮俱榮一損俱損,這樣既可以提升德國及歐盟公民的身份認同感,凝聚公民心智,強化統(tǒng)一立場,而且又可以在某種程度上喚醒德國及歐盟公民對政治的關(guān)注以及參與意識,進而樹立作為全球化時代公民的責任意識,盡可能減少政治冷漠以及極端勢力的出現(xiàn)。
同時,也可從演講用語的直接或是委婉程度來對距離象似性在演講文稿中的體現(xiàn)進行分析。在感謝主辦方提供的演講平臺和機會時,默克爾直接使用了主辦方的官方名稱(Konrad-Adenauer Stiftung,即康拉德-阿登納基金會),這既是對主辦方的一種尊重,又可將其看作為主辦方做的無形宣傳,提高其知名度的一種辦法。而對其余現(xiàn)場以及電視機前收看的觀眾,默克爾除了對幾位身份比較重要的業(yè)界賢達進行了完全介紹(說出了名字以及官職),對于其他聽眾只是使用了meine Damen und Herren(即“女士們先生們”)這一固定表達,這不僅是語言經(jīng)濟性的體現(xiàn),也表現(xiàn)出了一種政治謹慎意味。
距離象似性在本演講涉及國與國之間的關(guān)系時表現(xiàn)得最為明顯。在談到與中國的關(guān)系時,默克爾使用了Zusammenarbeit(共同努力)、sich austauschen(互相交流)以及unser Engagement koordinieren(協(xié)調(diào)我們的行動)等表達來強調(diào)與中國合作符合歐盟的利益,尋求中德雙方的共同認知,拉近雙方距離。盡管在后文中她提到了“對香港問題的不同看法是中德基本理念的分歧”(uns sehr Grunds?tzliches trennt)且強調(diào)了“中美關(guān)系正在不斷惡化”(eine an Sch?rfe zunehmende Auseinandersetzung zwischen den USA und China),但下文卻再次強調(diào)這并不應(yīng)當成為阻礙雙方交流,對話及共同合作的理由(sollte jedoch kein Argument gegen Austausch,Dialog und Zusammenarbeit sein),既提到了分歧與管控,又認為合作才應(yīng)該是中德雙邊關(guān)系的主流,與中國合作、共同在全球事務(wù)中發(fā)揮應(yīng)有作用的強烈政治意愿已十分明顯。
數(shù)量象似性,又稱復雜象似性,是指所表達的意義越復雜,形式也越復雜,強調(diào)語言形式的數(shù)量與所表達意義的數(shù)量之間的一種正比關(guān)系[1]。在語言運用中,數(shù)量象似性表現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)如果從認知角度理解數(shù)量象似性,語言符號數(shù)量的增加會導致相應(yīng)的認知距離也會隨之增加,在對較多的語言符號進行信息處理時,心智加工變復雜了,因此就需要較多的時間和較為復雜的認知過程,因為較多的語言符號傳遞了更為復雜的信息[4]。
(2)語言符號的數(shù)量也是數(shù)量象似性的一個重要體現(xiàn)。某種語言符號被使用的次數(shù)(在文章中出現(xiàn)的次數(shù))越多,則證明此語言符號在文章中越受重視,起的作用越大,反之亦然。
(3)在篇章語言學中,某個主題所占的篇幅比例即段落越多,則證明相對于其他部分,篇章作者較為重視這一部分的內(nèi)容,因而在總字數(shù)一定的文章中去花更多篇幅來描述這部分特定的內(nèi)容。
在政治演講中,演講者為了給聽眾留下對某一主題的深刻印象,以爭取與民眾尋求共同語言,經(jīng)常重復使用代表這一觀點或與這一觀點相近的語言符號來強化自己的觀點。在這篇演講中,默克爾使用Europa(德語“歐洲”)次數(shù)達到16 次,使用Europ?ische Union(德語“歐盟”)次數(shù)達到11 次,兩者合計27次,是本演講稿中被提及次數(shù)最多的政治組織,從這方面可以看出,通過對歐洲以及歐盟等字眼的頻繁使用,默克爾想要說明自己的對內(nèi)對外政策是真切地為了歐盟國家和人民的共同利益以及歐洲福祉著想,意在將自己與滿嘴仁義道德卻不體察民情了解民意,經(jīng)常作“頭腦發(fā)熱式”決定的政客們進行區(qū)分,樹立自己作為歐洲大國總理的良好形象。
在對外關(guān)系方面,默克爾使用了三個段落來描述中德合作的可能性與合作領(lǐng)域,涵蓋了投資協(xié)議簽署、經(jīng)濟貿(mào)易、環(huán)境保護、落后地區(qū)的基建工作及全球公共衛(wèi)生事業(yè)的參與度等,具體性與全面性兼?zhèn)洌欢c此相對的是,在談到與美國的合作時,默克爾只用了一段文字。在這段內(nèi)容中,她除了著重強調(diào)北約在跨大西洋伙伴關(guān)系中的作用和在開頭輕飄飄地、象征性地說了一句“美國仍是我們最重要的盟友”(Der wichtigste Partner Europas sind die Vereinigten Staaten von Amerika.)外,不僅閉口不談與美國具體合作的重點領(lǐng)域,也不提合作愿景,反而開始抱怨“與美國的合作比我們想象得要更加艱難”(dass die Zusammenarbeit mit Amerika derzeit schwieriger ist, als wir uns dies wünschen würden.)“尤其是在環(huán)保、貿(mào)易政策以及在抗擊疫情方面發(fā)揮國際組織的作用等方面”(Dies gilt für die Klima- ebenso wie für die Handelspolitik und aktuell auch für die Frage der Bedeutung internationaler Organisationen bei der Bek?mpfung der Coronavirus-Pandemie.)。聯(lián)想到近年來中德貿(mào)易關(guān)系日漸緊密,且德國政府在抗擊新冠肺炎疫情中從中國購買了大量醫(yī)療設(shè)備,再仔細分析自特朗普上臺以來美德在軍事合作、情報分享、貿(mào)易制裁、能源自主(如德俄合作的北溪2 號項目受美國制裁)以及所謂的“跨大西洋伙伴關(guān)系”中出現(xiàn)的裂痕,默克爾及歐盟的政治態(tài)度顯而易見:在盡量拓展并深化與中國合作關(guān)系的同時,盡量不招惹到美國并繼續(xù)維持在國家安全等敏感領(lǐng)域與其的合作,并借機擺脫對外國的依賴,增強外交政策的獨立自主性。由此看來,歐盟依然完整地繼承了其前身歐共體在冷戰(zhàn)時期奉行的現(xiàn)實主義外交政策,采取務(wù)實謹慎的態(tài)度,即一方面成員國之間加強聯(lián)合,求得生存,另一方面在美蘇兩強格局間努力維持自身的戰(zhàn)略安全。
順序象似性是指語言結(jié)構(gòu)的排列順序與事件發(fā)生的先后順序一致[4]。認知語言學主張語言與客觀世界之間存在“認知”這一中介,語言使用者們把他們對世界的感知方式和過程反映在句法形式上,體現(xiàn)為“線性順序”,換言之,句子結(jié)構(gòu)及排列順序的確定需要按照言語行為出現(xiàn)的先后、事件發(fā)生的先后、事情變化過程的先后來確定句子結(jié)構(gòu)的順序,避免出現(xiàn)顛三倒四的情況[1]。
順序象似性經(jīng)常出現(xiàn)在政治演說中,演講者通過對句子的時空與邏輯順序進行安排來清晰地表達演說中的政治觀點,進而達到給聽眾留下深刻印象的目的。我們?nèi)匀灰阅藸柕难葜v為例:默克爾在演講末尾引用了西德戰(zhàn)后第一任總理、著名政治家康拉德·阿登納的一句名言:“Die Einheit Europas war ein Traum von wenigen. Sie wurde eine Hoffnung für viele. Sie ist heute eine Notwendigkeit für uns alle.”(大意為:歐洲統(tǒng)一曾是少數(shù)人之夢想,是許多人之希望,今日則是我們所有人的向往)。三句話在語義上層層遞進,語用效果上層層疊加,精巧地表達了默克爾立志繼承前輩衣缽,帶領(lǐng)歐盟走出低谷,重振雄風的決心??v觀演講文稿,對新冠病毒的描述性詞匯“Pandemie”(傳染?。癈oronavirus”(新冠病毒)共出現(xiàn)23 次,且?guī)缀踝缘谝欢纹鸬阶詈笠欢沃苟加蟹植?,新冠疫情作為一個無法回避的話題貫穿演講全文,反映出默克爾對新冠疫情十分重視,并通過連續(xù)不斷的對其強調(diào)來呼吁各國人民嚴肅對待,切勿放松防疫措施。
語言象似性是語言學研究中較為重要的一個方面,但在早期語言學研究中因為結(jié)構(gòu)主義的影響常常不受重視,直到認知語言學登場后,象似性研究才開始被學界所重視,一系列的象似性關(guān)聯(lián)理論隨之出現(xiàn)并得到發(fā)展。象似性理論(或原則)在語言應(yīng)用中具體體現(xiàn)為距離象似性、數(shù)量象似性以及順序象似性等,日常生活中這些例子不勝枚舉。政治演講文稿大多都由演講者本人以及團隊精心打磨多次而成,語言導向鮮明,應(yīng)用靈活,政治立場明顯,具有很高的語言學及政治學研究價值。德國是歐盟的重要成員國,被稱為“歐洲火車頭”。在世界充滿危機以及變數(shù)的情況下,默克爾領(lǐng)導下的德國將把歐洲帶向何方,牽動著歐盟人民和全世界人民的心。通過借助象似性原則對其演講的話語分析,可以大致揣摩出默克爾之后的施政圖景:繼續(xù)維持現(xiàn)有的行之有效的抗疫措施;深化與中國的合作關(guān)系并盡可能地拓展合作領(lǐng)域;逐步地緩慢擺脫在各項事務(wù)上對美國的依賴,但不當眾與美國撕破臉皮搞直接對抗;繼續(xù)奉行現(xiàn)實的外交政策,增強歐盟政策的獨立自主性。截至筆者寫作時,美國計劃從德國撤出約1 萬名美軍,將其重新部署在其余歐洲國家,并打算同時將美國歐洲司令部撤出德國,此項計劃一旦成功落地,毫無疑問將嚴重影響跨大西洋合作關(guān)系。但中德關(guān)系亦生出波折,德國召見我駐德大使,對香港國安法的實施前景表示擔憂,實則是對我國內(nèi)政進行干涉。由此看來,政治演說中主張的貫徹受到多重因素的影響,面對復雜多變的國際局勢,我國不能單純地對外國的政治期許抱有幻想,而是應(yīng)該不卑不亢,視國際形勢而動采取相應(yīng)措施,語言學師生們也應(yīng)該緊跟時事熱點,嘗試從多個角度,運用多重理論分析政治演說,以自身行動為國家提供翔實、準確的政策導向型語言學依據(jù)。