亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯視角下《江格爾》中文化特色詞的英譯探究—以色道爾吉的漢譯本為例

        2020-11-17 22:15:03張玉宏
        海外文摘·藝術(shù) 2020年15期
        關(guān)鍵詞:特色文化

        張玉宏

        (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古呼和浩特 010000)

        0 引言

        色道爾吉是蒙古族優(yōu)秀的學(xué)者,翻譯家,其漢譯的《江格爾》全書(shū)共有十五章,各章獨(dú)立,合在一起成為較為完整的譯本,譯本語(yǔ)言流暢,既保持了原語(yǔ)的文化特征,也無(wú)悖于史詩(shī)的文體特點(diǎn),是研究《江格爾》的重要資源[1]。而對(duì)于色道爾吉漢譯本的英譯,是在以汪榕培為首的國(guó)家典籍翻譯學(xué)會(huì)的支持下,由東北大學(xué)秦皇島分校的老師們完成的。總體來(lái)說(shuō),譯文不拘泥于原文的形式,能夠靈活地變換句式,使譯文邏輯清晰,通順流暢;但是譯文中還是存在個(gè)別脫離語(yǔ)境、望文生義的處理,暴露了生硬的翻譯痕跡,這一點(diǎn)不可取。

        史詩(shī)描述了以江格爾為首的十二名大將和數(shù)千名勇士為保衛(wèi)寶木巴家鄉(xiāng)而同邪惡勢(shì)力進(jìn)行艱苦斗爭(zhēng)并終于取得勝利的故事。

        1 文化特色詞

        史詩(shī)《江格爾》中出現(xiàn)了大量的蒙古族文化特色的詞匯。文化特色詞承載了一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族甚至一個(gè)國(guó)家的特色文化,具有豐富的文化內(nèi)涵。在對(duì)文化特色詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,既要盡可能地傳達(dá)出原文本的文化特色,又要充分考慮到譯語(yǔ)讀者的接受和理解能力。筆者主要采用音譯、音譯加注、意譯這三種方法來(lái)分析探討史詩(shī)《江格爾》中文化特色詞的翻譯[2]。

        2 文化翻譯理論

        蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)是國(guó)際著名的翻譯理論家,詩(shī)人和學(xué)者。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯理論與實(shí)踐相輔相成,相互促進(jìn)。翻譯是一種文化載體,它不是單純的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是兩種文化的碰撞與交流[3]。如果僅僅追求翻譯的語(yǔ)言效果而忽視了源語(yǔ)言的文化特征,從某種程度來(lái)講,無(wú)異于丟失了世界范圍內(nèi)的文化多樣性。在翻譯過(guò)程中,譯者要力求取得忠實(shí)通順的翻譯效果,讓目的語(yǔ)讀者感受到原文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及行文風(fēng)格,這樣才能滿足譯入語(yǔ)讀者的需求。由于史詩(shī)《江格爾》中的語(yǔ)言具有鮮明的文化特色,與西方文化存在巨大的差異性,一些語(yǔ)言無(wú)論從形式還是內(nèi)容上都在另一種語(yǔ)言中找不到與其相對(duì)應(yīng)的事物,這就需要在英譯中充分挖掘原語(yǔ)的文化背景,以此來(lái)減少文化差異給翻譯帶來(lái)的跨文化交流的障礙[4]。筆者通過(guò)對(duì)色道爾吉《江格爾》漢譯本中的文化特色詞進(jìn)行分析,選用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和手段,來(lái)探究文化翻譯理論對(duì)史詩(shī)中文化特色詞翻譯策略的指導(dǎo)作用。

        3 文化翻譯視角下史詩(shī)《江格爾》中文化特色詞的翻譯策略

        翻譯的根本目的是正確傳達(dá)原文的含義[5]。在文化翻譯理論指導(dǎo)下,為了促進(jìn)文化交流,筆者在對(duì)文化特色詞翻譯的過(guò)程中充分地考慮到目的語(yǔ)讀者的理解和接受能力。目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受程度,對(duì)于我們判斷一個(gè)譯作的成功與否具有重要的作用[6]?;诖耍P者將從文化翻譯理論的角度對(duì)色道爾吉的《江格爾》漢譯本進(jìn)行探析,分析原文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及風(fēng)格,從而采取相應(yīng)的策略來(lái)對(duì)原文本進(jìn)行翻譯處理,以達(dá)到文化交流和傳播的目的。

        3.1 音譯

        史詩(shī)“江格爾”中出現(xiàn)了諸多人名地名,蒙古族人名地名凸顯了蒙古族的特色文化,所以極其有必要在翻譯的過(guò)程中傳達(dá)出原語(yǔ)的文化特色,為此,筆者閱讀了相關(guān)的平行文本,并且通過(guò)查閱蒙漢詞典,采用音譯的翻譯方法來(lái)對(duì)蒙古族人名地名進(jìn)行翻譯探討。

        音譯是指將原語(yǔ)文本中名詞的發(fā)音譯成符合目的語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的翻譯策略。音譯蒙古族人名地名詞就是用英文字母將該詞的蒙古語(yǔ)讀音標(biāo)注出來(lái)[7]。音譯保留了原語(yǔ)文本的發(fā)音特色,是翻譯人名地名等常用的翻譯處理方式。這就要求譯者深入地理解和掌握原語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,同時(shí)熟悉譯語(yǔ)的發(fā)音,從而準(zhǔn)確地傳遞原語(yǔ)的文化特色。

        例如:

        巴達(dá)瑪·吉魯根 Badama Girugan

        西克錫力克 Siksilik

        特布新·扎木巴可汗 Tebuxin Zamuba Khan

        諾敏·特古斯可汗 Nomin Tegus Khan

        胡德里·扎噶爾國(guó) Hudri Zagar State

        寶林格爾·薩納拉 Paulinger Sanara

        實(shí)踐證明,音譯是翻譯人名地名的很好的處理方式,它不僅保留了原語(yǔ)的發(fā)音特色,同時(shí)保留了譯文的可讀性,便于目的語(yǔ)讀者理解,從而蒙古族特有的文化得到了真正的傳播。

        3.2 音譯加注

        在對(duì)原文本英譯的過(guò)程中,對(duì)于蒙古族文化特色詞,筆者采用音譯加注的翻譯策略。音譯加注就是在音譯的基礎(chǔ)上對(duì)譯語(yǔ)加以注釋,以便譯語(yǔ)讀者理解和接納。音譯既能夠保留原語(yǔ)發(fā)音,又能夠使原文本中的事物在譯入語(yǔ)中能夠保留其獨(dú)特的文化特點(diǎn)。

        比如,舒牟那斯,在蒙古語(yǔ)中指妖精。Shumonas:Mongolian,fairy.

        哈敦:蒙古語(yǔ)譯音,即夫人,包含著皇后、妃子等意思。Hadun:Mongolian transliteration,it refers to lady,including queen and concubine.

        在“雄獅洪古爾的婚禮”這一章節(jié)中,用下面這句話來(lái)形容洪古爾的“神力”:“他的前額有瑪訶喀拉的力量,他的頭頂有宗喀巴的威力,他的腦頂有奧其巴尼的力量。”

        筆者將其譯為“He has the power of Mahakala on his forehead,the power of Tsongkhapa on his head,and the power of Ochibani on his brain”。

        瑪訶喀拉:佛名。宗喀巴:藏族,黃教創(chuàng)始人。奧其巴尼:蒙古語(yǔ)中指金剛。

        阿蘭扎爾:江格爾心愛(ài)的坐騎。Alanzal: Janggar's beloved mount.

        寶木巴:指圣地、仙境,史詩(shī)中以寶木巴來(lái)代表人們向往的樂(lè)園,故筆者采用音譯加注的方式將其翻譯處理為“Bombaar:(Holy Land,Wonderland, and a paradise longed for by ancient people)”“蟒古斯”:指惡魔,魔鬼。Mangus: refers to the devil.

        阿拉牟:江格爾使用的長(zhǎng)槍。Alamu:The spear used by Jangaar.

        額吉:指的是母親或者老人。Eji:refers to the mother or the elderly.

        諾顏:敬語(yǔ),指“主人、老爺”。Nuoyan: Honorifi c,referring to“the host or Master.”

        哈那:在蒙古語(yǔ)中指墻壁。Hana:In Mongolian, it refers to the wall.

        渥涅:椽子。Wone:Rafters.

        3.3 意譯

        意譯法著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯(詮釋)[8],它充分地考慮到讀者的感受,用譯語(yǔ)讀者可以接受的表達(dá)來(lái)傳達(dá)原作信息,以便譯語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確地理解原作。

        它舍去源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和字面含義。在譯語(yǔ)中,這種翻譯方法強(qiáng)調(diào)用跨文化的“語(yǔ)用對(duì)等”詞匯來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的文化信息。

        意譯不是逐字逐句的翻譯,意譯更加注重句子“本意”的傳遞,即更關(guān)注原文本內(nèi)涵文化的傳達(dá)。再如“飛毛腿”,在漢語(yǔ)文化中,人們用“飛毛腿”來(lái)指跑得極快的人,它并不是字面上所指的毛腿。若將其直譯為“fl y-hair leg”則會(huì)讓讀者感到及其費(fèi)解,所以應(yīng)該意譯為“fast runner”才能將其真正的寓意表達(dá)出來(lái)。

        4 結(jié)語(yǔ)

        在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者本著文化平等的態(tài)度和傳播少數(shù)民族優(yōu)秀文化的目的探討了《江格爾》中文化特色詞的翻譯策略。在翻譯的過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)文化空缺的現(xiàn)象,針對(duì)這點(diǎn),為了最大程度地保留源語(yǔ)言的文化特色,筆者主要采用音譯加注的翻譯策略處理此類文化特色詞。傳播少數(shù)民族優(yōu)秀文化,任重而道遠(yuǎn),需要每一位翻譯工作者的努力。這就要求譯者加強(qiáng)語(yǔ)言功底,在尊重民族文化多樣性的同時(shí),能夠闡釋原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,為促進(jìn)文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。

        猜你喜歡
        特色文化
        中醫(yī)的特色
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        特色種植促增收
        中醫(yī)的特色
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        完美的特色黨建
        特色小鎮(zhèn)黨建怎么抓?
        久久久久国产精品熟女影院 | 99热精品成人免费观看| AV无码系列一区二区三区| 午夜视频在线观看国产19| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 无码国产午夜福利片在线观看 | 一区二区传媒有限公司| 国产桃色在线成免费视频| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| 国产亚洲精品综合一区| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 伊人精品无码AV一区二区三区| 免费看男女啪啪的视频网站| 一区二区三区字幕中文| 国产二级一片内射视频插放| 日韩精品久久久一区| 亚洲一区二区三区国产精品| 中文字幕av高清人妻| a级毛片免费观看在线| 日本欧美在线播放| 自拍偷拍另类三级三色四色| 不卡的av网站在线观看| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 亚洲欧美日韩国产综合久| 在线观看一区二区三区国产 | 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 免费a级毛片18禁网站app| 美女黄18以下禁止观看| 亚洲av人片在线观看调教| 国产一区二区三区仙踪林| 全球中文成人在线| 午夜影视啪啪免费体验区入口 | 免费亚洲一区二区三区av| 中文字幕v亚洲日本| 国产欧美另类精品久久久| 国产伦理一区二区久久精品| 99热在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 国产精品∧v在线观看| 在线播放a欧美专区一区| 亚洲影院在线观看av|