張玉宏
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古呼和浩特 010000)
色道爾吉是蒙古族優(yōu)秀的學(xué)者,翻譯家,其漢譯的《江格爾》全書(shū)共有十五章,各章獨(dú)立,合在一起成為較為完整的譯本,譯本語(yǔ)言流暢,既保持了原語(yǔ)的文化特征,也無(wú)悖于史詩(shī)的文體特點(diǎn),是研究《江格爾》的重要資源[1]。而對(duì)于色道爾吉漢譯本的英譯,是在以汪榕培為首的國(guó)家典籍翻譯學(xué)會(huì)的支持下,由東北大學(xué)秦皇島分校的老師們完成的。總體來(lái)說(shuō),譯文不拘泥于原文的形式,能夠靈活地變換句式,使譯文邏輯清晰,通順流暢;但是譯文中還是存在個(gè)別脫離語(yǔ)境、望文生義的處理,暴露了生硬的翻譯痕跡,這一點(diǎn)不可取。
史詩(shī)描述了以江格爾為首的十二名大將和數(shù)千名勇士為保衛(wèi)寶木巴家鄉(xiāng)而同邪惡勢(shì)力進(jìn)行艱苦斗爭(zhēng)并終于取得勝利的故事。
史詩(shī)《江格爾》中出現(xiàn)了大量的蒙古族文化特色的詞匯。文化特色詞承載了一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族甚至一個(gè)國(guó)家的特色文化,具有豐富的文化內(nèi)涵。在對(duì)文化特色詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,既要盡可能地傳達(dá)出原文本的文化特色,又要充分考慮到譯語(yǔ)讀者的接受和理解能力。筆者主要采用音譯、音譯加注、意譯這三種方法來(lái)分析探討史詩(shī)《江格爾》中文化特色詞的翻譯[2]。
蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)是國(guó)際著名的翻譯理論家,詩(shī)人和學(xué)者。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯理論與實(shí)踐相輔相成,相互促進(jìn)。翻譯是一種文化載體,它不是單純的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是兩種文化的碰撞與交流[3]。如果僅僅追求翻譯的語(yǔ)言效果而忽視了源語(yǔ)言的文化特征,從某種程度來(lái)講,無(wú)異于丟失了世界范圍內(nèi)的文化多樣性。在翻譯過(guò)程中,譯者要力求取得忠實(shí)通順的翻譯效果,讓目的語(yǔ)讀者感受到原文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及行文風(fēng)格,這樣才能滿足譯入語(yǔ)讀者的需求。由于史詩(shī)《江格爾》中的語(yǔ)言具有鮮明的文化特色,與西方文化存在巨大的差異性,一些語(yǔ)言無(wú)論從形式還是內(nèi)容上都在另一種語(yǔ)言中找不到與其相對(duì)應(yīng)的事物,這就需要在英譯中充分挖掘原語(yǔ)的文化背景,以此來(lái)減少文化差異給翻譯帶來(lái)的跨文化交流的障礙[4]。筆者通過(guò)對(duì)色道爾吉《江格爾》漢譯本中的文化特色詞進(jìn)行分析,選用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和手段,來(lái)探究文化翻譯理論對(duì)史詩(shī)中文化特色詞翻譯策略的指導(dǎo)作用。
翻譯的根本目的是正確傳達(dá)原文的含義[5]。在文化翻譯理論指導(dǎo)下,為了促進(jìn)文化交流,筆者在對(duì)文化特色詞翻譯的過(guò)程中充分地考慮到目的語(yǔ)讀者的理解和接受能力。目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受程度,對(duì)于我們判斷一個(gè)譯作的成功與否具有重要的作用[6]?;诖耍P者將從文化翻譯理論的角度對(duì)色道爾吉的《江格爾》漢譯本進(jìn)行探析,分析原文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及風(fēng)格,從而采取相應(yīng)的策略來(lái)對(duì)原文本進(jìn)行翻譯處理,以達(dá)到文化交流和傳播的目的。
史詩(shī)“江格爾”中出現(xiàn)了諸多人名地名,蒙古族人名地名凸顯了蒙古族的特色文化,所以極其有必要在翻譯的過(guò)程中傳達(dá)出原語(yǔ)的文化特色,為此,筆者閱讀了相關(guān)的平行文本,并且通過(guò)查閱蒙漢詞典,采用音譯的翻譯方法來(lái)對(duì)蒙古族人名地名進(jìn)行翻譯探討。
音譯是指將原語(yǔ)文本中名詞的發(fā)音譯成符合目的語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的翻譯策略。音譯蒙古族人名地名詞就是用英文字母將該詞的蒙古語(yǔ)讀音標(biāo)注出來(lái)[7]。音譯保留了原語(yǔ)文本的發(fā)音特色,是翻譯人名地名等常用的翻譯處理方式。這就要求譯者深入地理解和掌握原語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,同時(shí)熟悉譯語(yǔ)的發(fā)音,從而準(zhǔn)確地傳遞原語(yǔ)的文化特色。
例如:
巴達(dá)瑪·吉魯根 Badama Girugan
西克錫力克 Siksilik
特布新·扎木巴可汗 Tebuxin Zamuba Khan
諾敏·特古斯可汗 Nomin Tegus Khan
胡德里·扎噶爾國(guó) Hudri Zagar State
寶林格爾·薩納拉 Paulinger Sanara
實(shí)踐證明,音譯是翻譯人名地名的很好的處理方式,它不僅保留了原語(yǔ)的發(fā)音特色,同時(shí)保留了譯文的可讀性,便于目的語(yǔ)讀者理解,從而蒙古族特有的文化得到了真正的傳播。
在對(duì)原文本英譯的過(guò)程中,對(duì)于蒙古族文化特色詞,筆者采用音譯加注的翻譯策略。音譯加注就是在音譯的基礎(chǔ)上對(duì)譯語(yǔ)加以注釋,以便譯語(yǔ)讀者理解和接納。音譯既能夠保留原語(yǔ)發(fā)音,又能夠使原文本中的事物在譯入語(yǔ)中能夠保留其獨(dú)特的文化特點(diǎn)。
比如,舒牟那斯,在蒙古語(yǔ)中指妖精。Shumonas:Mongolian,fairy.
哈敦:蒙古語(yǔ)譯音,即夫人,包含著皇后、妃子等意思。Hadun:Mongolian transliteration,it refers to lady,including queen and concubine.
在“雄獅洪古爾的婚禮”這一章節(jié)中,用下面這句話來(lái)形容洪古爾的“神力”:“他的前額有瑪訶喀拉的力量,他的頭頂有宗喀巴的威力,他的腦頂有奧其巴尼的力量。”
筆者將其譯為“He has the power of Mahakala on his forehead,the power of Tsongkhapa on his head,and the power of Ochibani on his brain”。
瑪訶喀拉:佛名。宗喀巴:藏族,黃教創(chuàng)始人。奧其巴尼:蒙古語(yǔ)中指金剛。
阿蘭扎爾:江格爾心愛(ài)的坐騎。Alanzal: Janggar's beloved mount.
寶木巴:指圣地、仙境,史詩(shī)中以寶木巴來(lái)代表人們向往的樂(lè)園,故筆者采用音譯加注的方式將其翻譯處理為“Bombaar:(Holy Land,Wonderland, and a paradise longed for by ancient people)”“蟒古斯”:指惡魔,魔鬼。Mangus: refers to the devil.
阿拉牟:江格爾使用的長(zhǎng)槍。Alamu:The spear used by Jangaar.
額吉:指的是母親或者老人。Eji:refers to the mother or the elderly.
諾顏:敬語(yǔ),指“主人、老爺”。Nuoyan: Honorifi c,referring to“the host or Master.”
哈那:在蒙古語(yǔ)中指墻壁。Hana:In Mongolian, it refers to the wall.
渥涅:椽子。Wone:Rafters.
意譯法著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯(詮釋)[8],它充分地考慮到讀者的感受,用譯語(yǔ)讀者可以接受的表達(dá)來(lái)傳達(dá)原作信息,以便譯語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確地理解原作。
它舍去源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和字面含義。在譯語(yǔ)中,這種翻譯方法強(qiáng)調(diào)用跨文化的“語(yǔ)用對(duì)等”詞匯來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的文化信息。
意譯不是逐字逐句的翻譯,意譯更加注重句子“本意”的傳遞,即更關(guān)注原文本內(nèi)涵文化的傳達(dá)。再如“飛毛腿”,在漢語(yǔ)文化中,人們用“飛毛腿”來(lái)指跑得極快的人,它并不是字面上所指的毛腿。若將其直譯為“fl y-hair leg”則會(huì)讓讀者感到及其費(fèi)解,所以應(yīng)該意譯為“fast runner”才能將其真正的寓意表達(dá)出來(lái)。
在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者本著文化平等的態(tài)度和傳播少數(shù)民族優(yōu)秀文化的目的探討了《江格爾》中文化特色詞的翻譯策略。在翻譯的過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)文化空缺的現(xiàn)象,針對(duì)這點(diǎn),為了最大程度地保留源語(yǔ)言的文化特色,筆者主要采用音譯加注的翻譯策略處理此類文化特色詞。傳播少數(shù)民族優(yōu)秀文化,任重而道遠(yuǎn),需要每一位翻譯工作者的努力。這就要求譯者加強(qiáng)語(yǔ)言功底,在尊重民族文化多樣性的同時(shí),能夠闡釋原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,為促進(jìn)文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。