李雨蒙
(西安外國語大學(xué),陜西西安 710128)
文化負(fù)載詞這一概念最早由許國璋在《Culturally Loaded Words and English Language Teaching》(1980)文章中提出,哈特曼認(rèn)為文化負(fù)載詞是指與某語言社會的生活方式密切相關(guān)的詞匯或短語[1]。廖七一指出文化負(fù)載詞反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式[2]。
文化具有層次性,楊藻鏡將文化分為表層文化、中層文化和深層文化[3]。表層文化又稱器物文化,指有形的、可以感知的物質(zhì)產(chǎn)品。中層文化又叫行為制度文化,指人際關(guān)系中的禮俗文化和行為方式等。深層文化又稱觀念文化,如人的價值觀、思維方式、社會心態(tài)、審美觀念等。可以據(jù)此將文化負(fù)載詞語分為器物文化負(fù)載詞、行為制度文化負(fù)載詞和觀念文化負(fù)載詞。
文化負(fù)載詞具有獨特性。每一個文化負(fù)載詞都是內(nèi)涵意義(connotative meaning)和文化意義(cultural meaning)的復(fù)合體[4]。內(nèi)涵意義是語言交際中所表達(dá)的最基本的意義;文化意義是指人們在聽到或者看到該詞語時能夠想到的與之相關(guān)的意義[5],蘊含著豐富的文化信息。因此,文化負(fù)載詞的翻譯難點體現(xiàn)在對等詞匯的空缺和對等文化意義空缺兩方面。
功能對等理論由美國著名的翻譯理論家、語言學(xué)家奈達(dá)提出,強調(diào)應(yīng)當(dāng)把“讀者反應(yīng)”作為判斷譯文的標(biāo)準(zhǔn)。判斷譯文是否忠實于原文的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是源語讀者和目的語讀者的心理反應(yīng)是否對等,而不是局限于譯文與原文在形式結(jié)構(gòu)是否一致上。奈達(dá)認(rèn)為最好的翻譯讀起來應(yīng)該不像翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者總是追求最切近自然的對等。奈達(dá)的功能對等理論突破了原來譯文評價標(biāo)準(zhǔn)中源語譯語關(guān)系的兩點論,使“準(zhǔn)確和通順不是魚和熊掌,而是必須兼而有之”[6]。
《美國反正統(tǒng)文化》由英國格拉斯哥大學(xué)教授Christopher Gair 撰寫而成,介紹了1945 至1972 年發(fā)生在美國的反正統(tǒng)文化運動。作者分別從小說、繪畫、音樂和電影四個角度切入,探究反正統(tǒng)文化的內(nèi)涵與特征,書中出現(xiàn)了大量具內(nèi)涵豐富的文化負(fù)載詞。鑒于這本書是關(guān)于反正統(tǒng)文化的通俗讀物,是以向讀者傳遞相關(guān)信息為目的的。筆者認(rèn)為,可以采取奈達(dá)的功能對等理論,探究該書中文化負(fù)載詞的翻譯策略。
例1:
原文:There is no doubt that the combination of the music with ‘nonmusical elements’ such as the ‘a(chǎn)rgot’, the zoot suits……
譯文:毫無疑問,音樂元素和非音樂元素如俚語、祖特裝……的結(jié)合。
Zoot suits 與黑人爵士樂息息相關(guān),作為一種獨特的服裝,并不為漢語讀者所熟知。因此,筆者在這里采取了音譯的方式,將其翻譯為“祖特裝”。
器物文化負(fù)載詞整體上翻譯難度較小。一些文化概念對中國讀者來說,雖然是陌生的,但由于相似的生活體驗,理解起來也較容易,可采取直譯、音譯、音譯加解釋及音譯加注的方式。
例1:
原文:Its subject is almost exclusively the middleclass American housewife whose routine of cooking,cleaning,coffee mornings……
譯文:但它的研究對象基本上只是美國的中產(chǎn)階級家庭婦女,她們的日?;顒?,包括做飯、打掃衛(wèi)生、舉辦咖啡早茶會……
Coffee mornings 屬于西方特有的文化習(xí)俗,即人們在早晨采取聚會的形式相聚聊天,但國內(nèi)并無這一傳統(tǒng)。筆者采用增譯法,將coffee mornings 翻譯為“舉辦咖啡早茶會”。
例2:
原文:Police brutality and the atrocities of the Jim Crow system……
譯文:種族隔離制度中警察犯下的殘酷暴行……
在美國,Jim Crow 是黑人代名詞,文中的Jim Crow system 則指種族隔離制度。對漢語讀者來說,吉姆·克勞這一人物形象是十分陌生的。此處可以采取意譯的方式,將Jim Crow system 翻譯為“種族隔離制度”,也可采取音譯加注的方式,方便漢語讀者的閱讀和理解。
綜上所述,行為制度文化負(fù)載詞翻譯難度更大,因其包含更豐富的文化信息,譯者需要花更多的時間和精力去了解詞語背后與行為或制度相關(guān)的文化信息。譯者可以采取更加靈活的翻譯策略。
例1:
原文:……such closure implies that Jim's rein-vention in a grey fl annel suit is not far away.
譯文:這種結(jié)局也表明,吉姆將來有可能變成穿灰色法蘭絨的循規(guī)蹈矩的人。
Greyfl annelsuit 源于美國作家斯龍·威爾遜的小說《穿灰色法蘭絨外套的男人》中的人物形象,作者在此處采用了借喻的手法,用“灰色法蘭絨套裝”這一服飾來代表循規(guī)蹈矩的人。greyfl annelsuit 在漢語中屬于文化空缺。筆者認(rèn)為此處應(yīng)該采取直譯加解釋,挑明暗含在greyfl annelsuit 中的文化寓意。
例2:
原文:Only a small proportion would abandon this life for the impoverished bohemianism of Greenwich Village.
譯文:有一小部分人放棄了這種生活,轉(zhuǎn)而奔向格林尼治村貧困潦倒、落拓不羈的生活……
波西米亞人是落拓不羈、獨立特行又窮困潦倒的藝術(shù)家的代名詞[7]。不過,中國讀者并不熟悉“波西米亞”的文化意象,此處可采取意譯的策略,將bohemianism 翻譯為“落拓不羈的生活”,盡量喚起中文讀者相似的文化反應(yīng)。
綜上所述,筆者發(fā)現(xiàn),就文化層次而言,越是表層的東西在翻譯中越容易解決,越是深層的文化越難翻譯,需要準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵??梢钥吹?,器物文化負(fù)載詞翻譯難度最低,其次是行為制度文化負(fù)載詞,觀念文化負(fù)載詞翻譯難度最高,翻譯時也最靈活。結(jié)合之前談到的內(nèi)涵意義和文化意義,筆者認(rèn)為可以這樣解釋這一現(xiàn)象:物質(zhì)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵意義最清晰,且在源語言和譯入語中容易找到對應(yīng)或相似的生活體驗,這些負(fù)載詞即使有文化意義,文化意義也準(zhǔn)確且單一;行為制度文化負(fù)載詞常常會反映出文化缺位現(xiàn)象,但稍加解釋,譯入語讀者還是可以理解的;觀念文化負(fù)載詞反映出深層次的民族心理,是各個民族文化差異的根源,內(nèi)涵意義上可能存在空缺,文化意義上會有不同,甚至截然相反。