李倩 于苗 劉曉婷
【摘 要】電影作為20世紀以來最突出的大眾藝術形式和傳播媒介之一,是文化傳播的重要途徑。在全球化態(tài)勢下,越來越多的外國影視作品進入中國市場。當前國內電影市場蓬勃發(fā)展,躍居全球第一大市場,但電影海外傳播缺乏國際認可。本文通過研究國產電影對外譯介情感認同研究的作用,深入分析中西方政治文化語境差異與價值觀差異的制約因素,從情感認同的角度探討國產電影對外譯介對中國國家形象的樹立及優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化和價值觀的傳播對西方國家的影響。
【關鍵詞】國產電影;對外譯介;情感認同
中圖分類號:J905?文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2020)30-0137-02
近年來,我國影視作品內容豐富多彩,制作水準不斷提升,國內影視行業(yè)豐厚的收益在我國經濟發(fā)展中占有重要地位。但是我們必須承認這樣一個事實——中國的經濟與文化在世界格局中存在著嚴重的“不相稱性”,在世界范圍沒有形成自己獨有的影響力,因此我們亟需以國產電影為對外輸出的媒介,傳播具有世界先進性的當代中國文化,塑造積極的國家形象,助力大國全面崛起。
一、國產電影對外譯介的研究現狀
有關影視翻譯研究在我國起步較晚,1995年才被確立為一個獨立的研究領域??v觀國內整個翻譯領域的研究方向和趨勢,與文學翻譯相比,國內學者對影視翻譯研究的重視程度要薄弱得多。我國著名影視翻譯家錢紹昌教授對此有深刻體會?!胺从吃诖髮W里有關課程之開設、學術刊物上有關論文之發(fā)表、學術團體中有關組織之建設等等方面,均與影視翻譯的社會作用不相稱。”(錢紹昌,2000)
在中國知網上以“國產電影、影視翻譯、海外傳播等”關鍵詞進行搜索,找到2000年以前相關文獻僅30余篇。2001年到2009年每年文獻的數量呈逐步增長的態(tài)勢,但數量仍然不及文學研究,2010年以后文獻數量才逐漸增多,經過篩選,找到與國產電影對外譯介相關的文獻資料(包括碩博士、期刊、會議論文等)僅40余篇,雖不盡完全,但大體能夠反映近年國產電影翻譯方向的研究趨勢和熱點。
近年來,國產電影的譯介問題越來越受到研究學者的重視。有的指出了培養(yǎng)具有專業(yè)素質的翻譯譯員的必要性;有的探討了影視翻譯要根據不同國家的文化采取不同的跨文化傳播翻譯策略;還有的總結了翻譯和傳播的實踐經驗,但針對國產電影海外傳播與情感認同的探討仍顯不足。因此,研究電影與中國文化海外傳播情感認同之間的關系,有利于傳播中國文化,塑造大國形象,提升國際影響力。
二、國產電影對外譯介情感認同研究的作用
二十世紀上半葉國好萊塢電影壟斷中國電影市場。中華人民共和國成立后,中國對蘇聯電影的生產和管理體制進行全方位學習,這對中國一些大型革命歷史題材影片具有積極的影響作用。此外,意大利新現實主義電影和法國新浪潮電影均從不同程度對同時期的中國電影產生了影響。但我們應該意識到,中國電影在全世界的影響力與外來電影的影響存在“不相稱性”,中外文化的國際傳播也存在“不均衡性”。
“每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映”(莊琦春,2005)。能否讓國外觀眾像中國觀眾一樣理解接受影片,是影視行業(yè)及專業(yè)學者亟需解決的重要課題。Gottlieb認為優(yōu)秀的字幕不能挽救一部爛片,但差勁的字幕卻可以毀掉一部好片。對于中國觀眾來說不言自明的文化背景信息,會對國外的觀影群體產生困惑和不解。因此,電影字幕對外譯介作為影視作品文化交流的媒介,對國外觀眾對中國電影和文化的認知及情感認同產生了極大的推動作用。
(一)電影對外譯介情感認同研究助力中國文化“走出去”
2011年,中國共產黨十七屆六中全會審議通過了推動社會主義文化大繁榮大發(fā)展的決定,提出了建設社會主義文化強國的目標,將文化建設提到了與經濟、政治、社會建設同等重要的地位。2016年7月,習近平總書記在慶祝中國共產黨成立95周年大會上再次強調了“文化自信,是更基礎、更廣泛、更深厚的自信”。2016年11月7日,全國人民代表大會通過的《中華人民共和國電影產業(yè)促進法》第四十四條中提出,“國家對優(yōu)秀電影的外語翻譯制作予以支持,并綜合利用外交、文化、教育等對外交流資源開展電影的境外推廣活動?!笨梢?,中國影視對外譯介從國家戰(zhàn)略的高度,積極推動國產電影走向世界。
提到中國文化如何走出去,如果選擇一個最具代表性的領域,顯然非電影產業(yè)莫屬??v觀全球,各國無不精心策劃,發(fā)揮電影獨特的媒介傳播力、藝術感染力、文化向心力,以達到凝聚民眾力量、增進文化認同、實現跨文化有效傳播之目的。中國電影對外譯介作為中國文化的重要視覺載體,是世界了解中國文化最快捷、最有效的方式之一。國外觀眾通過觀看電影感受中華民族深厚的文化,體驗中西文化的碰撞與交流,在情感層面產生對東方文明的認同。
(二)電影對外譯介情感認同研究助力中西文化“通起來”
電影已成為當今世界文化傳媒中對人們的思想意識、生活方式等影響最大的傳播方式之一。世界各國都力圖通過高質量、民族風格濃郁的電影作品,增強其在世界舞臺上的思想文化影響力,塑造積極的國家形象。
文化是一個國家、一個民族的精神家園,體現著一個國家、一個民族的價值取向、道德規(guī)范、思想風貌及行為特征。中華民族經過五千年的發(fā)展,形成了豐富的文化資源,具有大量可供汲取的民族智慧的精華。文化并無絕對的優(yōu)劣之分,每一個國家的文化都是這個國家人民的生命經驗和生存智慧不斷沉淀的結果。
如果說電影是體,文化是魂,則必須實現魂體合一。隨著中國電影走進海外觀眾的觀影生活,中國對他們的影響力不再依托于國家間的政治關系與政治力量,而是依賴對中國文化的認知和產生的情感認同,同時這也作為中國電影跨文化傳播研究的重中之重。
(三)電影對外譯介情感認同研究助力中國影視翻譯“強起來”
國產電影對外譯介并非新興的事物,而是有著近百年歷史的豐富的翻譯活動。早在二十世紀二三十年代,中國電影便開始了有組織、有計劃、具有相當規(guī)模的外譯活動,主要集中在無聲電影的字幕翻譯上。中華人民共和國成立后,我國電影行業(yè)奮起的同時,影視作品對外譯制工作的開展卻十分遲緩。
近年來,在全球化趨勢下,中國有越來越多的優(yōu)秀影視作品誕生,但在國外電影市場產生巨大影響力的卻屈指可數。最為成功的是2000年李安導演的電影《臥虎藏龍》,然而時至今日,這部影片依然保持著中國電影海外最高票房的記錄。除了國外電影市場對中國電影接受的類型較為單一外,更重要的原因在于這部電影字幕地道的表達方式更加符合國外觀眾的語言習慣,使其易于理解電影情節(jié),在文化層面上尋找到了情感認同。因此,電影對外譯介的研究有助于中國影視作品開辟國外電影市場的廣闊天地,讓對外譯制作品既堅守了本國的文化發(fā)展底線,又可以用中國特有的傳統(tǒng)價值觀和人文理念走進國外觀眾的內心。
三、影響國產電影對外譯介情感認同效果的因素
國產電影乃至其他國家電影,對于以好萊塢為首的國際電影行業(yè)來講,皆屬于非主流外語片。當前國內電影市場蓬勃發(fā)展,躍居全球第一大市場,但電影海外傳播缺乏國際認可。究其原因,其一是不同的政治文化語境影響外國受眾對中國文化的認同,其二是價值觀的差異使外國受眾難以理解國產電影,接受國產電影的文化表達。
(一)政治文化語境差異對國產電影對外譯介情感認同效果的影響
國產電影在海外傳播的類型不再是單一的功夫片、武俠片,發(fā)展到現在既有耗費巨資的大制作,也有反映現代生活的情感類型電影,其傳播類型呈現多樣化的趨勢。但為什么獲得國際盛譽的電影題材相對單一呢?根本原因在于政治文化語境不同,導致外國受眾常常用“有色眼鏡”去解讀中國電影,加上西方媒體報道中國時帶有政治色彩,使得外國受眾很難完全理解國產電影的信息,對中國國家形象的認知存在誤解。比如,漢語中的“龍”是吉祥的神物,是中華民族的圖騰。而在西方媒體中,代表中國“龍”的形象通常是“強勢”,鄭保衛(wèi)在《視覺符號視角下的中國國家形象——基于西方國家主流雜志封面圖片的研究》的文章中指出,尤其是在經濟問題上,中國常常被描繪成“財大氣粗”的形象。因此,如何克服政治文化語境差異進行跨文化傳播,建構積極的中國國家形象是國產電影需要思考和解決的命題。
(二)價值觀的差異對國產電影對外譯介情感認同效果的影響
價值觀是基于人的一定的思維感官之上而做出的認知、理解、判斷或抉擇。中國受到三大思想的影響:儒家、道家和佛教思想,這些傳統(tǒng)的哲學觀崇尚“順其自然”“天人合一”。西方國家的哲學觀強調的是“天人相分”“人與自然抗爭的力量”。所以中國的價值觀必然產生集體主義傾向,強調“家國情懷”,而西方價值觀崇拜個人主義、英雄主義和自我發(fā)展。中國電影要想真正震撼外國受眾的心靈,不能僅憑借大制作、感官刺激來博得觀眾的青睞,而應該挖掘與其他國家民族價值觀共同的特質,基于共同的價值取向,來獲得外國受眾在情感上的認同。中國與其他國家在政治、經濟、歷史、文化、族群、教派等諸多方面存在差異,中國電影在了解差異的同時,要基于共同的價值觀,以對方的話語體系傳遞中國自己的優(yōu)秀文化。
四、結語
目前中國電影要么為了滿足本土受眾需求和審美而大批量制作,要么為了在國際上獲得承認、贏得獎項,使用恢宏的場面去迎合西方電影節(jié)及其評委的口味,在構建中國文化的積極形象上產生了消極的影響。因此,在全球化發(fā)展態(tài)勢下,應尋找出世界共同的價值觀,創(chuàng)作出符合外國受眾審美需求的電影,同時更應該把容易被外國受眾理解、接受和喜愛的文化表達出來。通過尋求情感認同,增加中國電影的國際傳播力,加大中國優(yōu)秀文化的影響力,積極構建一個充滿活力和創(chuàng)新精神的大國形象。
參考文獻:
[1]Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account[M].New York: Routledge,2006.
[2]陳旭光.電影文化之維[M].上海:上海三聯書店,2015.
[3]黃會林,楊卓凡.我國電影國際傳播與國家形象建構[J].中國黨政干部論壇,2018,(9).
[4]黃會林,楊歆迪,王欣,楊卓凡.中國電影對中國文化歐洲傳播的影響研究——2018 年度中國電影歐洲地區(qū)傳播調研報告[J].現代傳播,2019,(1).
[5]劉大燕.中國影視翻譯研究十四年發(fā)展及現狀分析[J].電影文學,2011,(7).
[6]馮世梅.中西文化差異與漢英翻譯[J].太原理工大學學報(社會科學版),2001,(3).
[7]劉文婷.中英文化差異對翻譯影響的研究[J].長春教育學院學報,2015,(4).
[8]劉大燕.中國影視翻譯研究14 年發(fā)展及現狀分析[J].外國語文,2011,(1).
[9]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(1),
[10]麻爭旗.翻譯二度編碼論與心理語言學模式[J].北京第二外國語學院學報,2005,(2).