亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于中日同形類義詞的誤譯考察

        2020-11-16 06:57:32邰華靜
        散文百家·下旬刊 2020年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘 要:中日同形詞一直是日語學(xué)習(xí)中的熱點(diǎn)問題。受母語影響,在翻譯過程中同形詞的錯(cuò)誤屢見不鮮,其中類義詞的錯(cuò)誤最為嚴(yán)重。本文從意義、詞性、搭配、褒貶、文體等五個(gè)方面對(duì)類義詞的誤譯原因進(jìn)行了總結(jié),并且提出了在翻譯和學(xué)習(xí)過程中要注意的策略,希望能對(duì)中日同形類義詞的翻譯有所幫助。

        關(guān)鍵詞:中日同形類義詞;翻譯;誤譯

        眾所周知,因?yàn)橹袊腿毡径际褂脻h字,所以漢語和日語中存在大量的同形詞。但它的存在對(duì)于以漢語為母語的日語翻譯者來說卻是一把雙刃劍。同為漢字表記,非常有利于翻譯人員的理解和使用,但有些詞在意思或者詞性等方面存在差別,非常容易望文生義,造成誤譯。其中,同形類義詞的誤譯尤為嚴(yán)重,是翻譯的難點(diǎn)之一。本研究以常見的中日同形類義詞為例,通過分析誤譯原因,進(jìn)而探討如何避免誤譯正確有效的翻譯中日同形類義詞的策略。

        一、先行研究和問題意識(shí)

        1.先行研究。

        從20世紀(jì)70年代開始,中日同形詞就被廣泛關(guān)注。至今關(guān)于同形詞的產(chǎn)生、發(fā)展、分類以及數(shù)量統(tǒng)計(jì)、對(duì)比等各方面的研究不勝枚舉。大河內(nèi)康憲(1992)提出不論是否存在借用關(guān)系,只要雙方用同樣的漢字表記,那么就可以被稱為同形詞。潘(1995)進(jìn)而提出需表記相同,且存在相互借用的關(guān)系,兩個(gè)漢字都是音讀的要求。沈(1998)在以往研究的基礎(chǔ)上指出同形詞又可分為異義詞、類義詞與同義詞。同形異義詞指雙方字形相同但意思完全不同的詞,如差別、愛人等;同形類義詞指字形相同但兩者意思雖有近義但不完全重合的詞,如文化、簡單等;同形同義詞指字形相同的基礎(chǔ)上兩個(gè)詞語的意思也基本重合,如社會(huì)、化學(xué)等。另外,東海林(2009)提出要從意思以外考察中日同形詞。施、洪(2012)提出從“意思→詞性→語用→詞語搭配”的順序?qū)ν卧~進(jìn)行分類的方法。另外,翟(2000)從語體色彩的角度對(duì)同形詞進(jìn)行了分析。

        近年來,隨著日語教育的普及,關(guān)于中日同形詞以及中日同形類義詞的誤譯考察也逐漸增多。如比如容易誤譯的日漢同形詞舉例、關(guān)于從不同的翻譯理論出發(fā)總結(jié)中日同形詞策略等等。這些研究都主要集中于意思的差異,語體色彩差異以及使用范圍等方面對(duì)誤譯進(jìn)行分析考察。

        2.問題意識(shí)。

        首先關(guān)于中日同形詞的定義,本研究遵循潘(1998)的定義,即存在借用關(guān)系且雙方用同樣的漢字表記的同為音讀的詞就可以被稱為同形詞。其中字形相同但兩者意思雖有近義但不完全重合或者意思相同但詞性、搭配、褒貶,文體等不同的詞為本文的研究對(duì)象—同形類義詞。關(guān)于類義詞的翻譯大多集中在詞語的意思,對(duì)于詞性和語體色彩等方面的考慮較少,對(duì)這些方面的疏忽也是導(dǎo)致誤譯的一個(gè)主要原因。因此,本文除意思外,對(duì)詞語的詞性,搭配,語體色彩,文體等方面也進(jìn)行了詳細(xì)研究。

        二、誤譯分析

        1.意思。

        同形類義詞從意思的角度來考察又可以分為三類。

        (1)在漢語和日語中雖然有相同的意思,但在日語中還有含有其他的意思。例如“信用”在日語中有兩個(gè)意思,意思①為“相信、信任。認(rèn)為他人的言行或事物正確無誤而予以接受”之意,意思②和漢語中的意思相同,為“信用,認(rèn)為正確無誤而予以接受的人或事物所具有的價(jià)值或聲譽(yù)”。所以翻譯時(shí)意思①不能直譯,但意思②可以直譯。如果只知其一不知其二,錯(cuò)以為這個(gè)詞是異義詞或是同義詞,誤譯也是不可避免的。

        (2)在漢語和日語中雖然有相同的意思,但在漢語中還有含有另外的意思。以「合計(jì)」這個(gè)詞為例,漢語中讀作“héjì”時(shí),與日語意思共通,都表示“總計(jì),合在一起計(jì)算”。比如日語中表示合計(jì)的意思時(shí),可以直譯。但合計(jì)在漢語中還可以讀作“héji”,這種情況下表示“盤算,考慮”的意思,日語中的“合計(jì)”并沒有對(duì)應(yīng)的意思,如果錯(cuò)以為“合計(jì)”是同義詞直接使用的話就會(huì)產(chǎn)生誤譯。另外,一定、成分等詞也是如此。

        (3)在漢語和日語中雖然有相同的意思,但在漢語和日語中還分別含有其他的意思。以“依頼”為例,依賴一詞在漢語和日語中都有“依靠他人或事物來生活或做事”之意,這層意思上兩者是共通的。但是在日語中“依頼”有“委托、托付、請(qǐng)求”的意思,而“依賴”在漢語中有“彼此互為條件,不可分離”的意思,例如“行政體系的各個(gè)部門,都是相互依賴的”,這兩個(gè)意思在都是在自己的語言中獨(dú)有的意思,翻譯或者使用時(shí)必須非常注意。另外,意味、是非等詞也是如此,因?yàn)檎Z義對(duì)比比較復(fù)雜,難以區(qū)分,非常容易翻譯錯(cuò)誤。

        2.詞性。

        在分析同形類義詞時(shí),對(duì)詞性的考慮也是非常重要的。在使用時(shí)如果對(duì)詞性沒有詳細(xì)的理解的話也會(huì)發(fā)生翻譯錯(cuò)誤。例如,“充実”一詞在漢語和日語中的意思是相同的,但詞性卻不相同。在漢語中“充實(shí)”是形容詞和動(dòng)詞,但在日語中則為名詞和動(dòng)詞。而修飾名詞時(shí),漢語中“充實(shí)”作為形容詞,后面加“的”,而在日語中作為連體修飾語修飾名詞時(shí)則為サ變動(dòng)詞“充実した”的形式,而并非作為形容詞。很多學(xué)習(xí)者在使用時(shí)先入為主的認(rèn)為它在日語中和漢語用法相同,因此導(dǎo)致了很多誤譯。另外除了詞性外,還有自他動(dòng)詞的區(qū)別,如“発展”,在漢語中可以說“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”或“使經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,但在日語中卻只能作為他動(dòng)詞,這種細(xì)微的差別也是導(dǎo)致誤譯的重要原因。

        3.詞組搭配。

        詞組搭配的不同,即詞語修飾對(duì)象不同。以“透明”為例,它在漢語和日語中都可以修飾水晶等晶瑩剔透的東西,如“透明的玻璃”。除此以外,在日語中它還可以修飾聲音等抽象的對(duì)象,如“透明な歌聲”等。但在漢語中并沒有相似的用法,故而翻譯時(shí)只能翻譯成“空靈的歌聲”。這種搭配的翻譯轉(zhuǎn)換于理解與日常的積累息息相關(guān),需要在學(xué)習(xí)過程中不斷積累。

        4.褒貶色彩。

        一部分同形類義詞雖然詞義幾乎相同,但褒貶色彩卻并不相同。例如“単純”在漢語中是“簡單純真、不復(fù)雜”的意思,指思想或人非常純凈,是褒義詞。而在日語中則有思想大條,想法片面等貶義含義。所以在形容人時(shí),不能直接代入漢語的單純,否則就會(huì)適得其反,夸人變成損人。因此翻譯成“純粋”更加確當(dāng)。這一方面經(jīng)常被人忽視從而引起誤譯。

        5.文體。

        文體的不同主要集中在書面語與口語的區(qū)別。例如與兩詞無論在日語中還是漢語中都是丈夫和妻子的意思,但在兩語中的使用場(chǎng)合卻不一致。在日語中,“夫婦”一詞偏向口語,“夫妻”則比較正式。但在漢語中卻恰好相反,因此,對(duì)于漢語和日語文體在翻譯時(shí)的轉(zhuǎn)換情況需要格外留意。

        三、減少誤譯的策略

        1.加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí)。

        首先翻譯人員要將強(qiáng)自身的專業(yè)素養(yǎng),對(duì)于同形類義詞有大致的了解,在學(xué)習(xí)過程中能夠注意到同形詞并進(jìn)行區(qū)分和記憶,并且適當(dāng)?shù)囟噙M(jìn)行類義詞的翻譯練習(xí),爭取在翻譯活動(dòng)中可以及時(shí)反應(yīng)和靈活翻譯。

        2.工具書的完善方面。

        翻譯人員提高自身素養(yǎng)的同時(shí),同形詞尤其類義詞相關(guān)的專業(yè)詞典的出版和推廣也是很有必要的。如今不論在中國還是日本,關(guān)于中日同形詞的詞典都非常少見,而已出版的相關(guān)詞典也存在著收錄詞匯較少,釋義簡單,沒有例句,只對(duì)意思、詞性進(jìn)行區(qū)分,對(duì)于語體色彩、搭配方面考察較少等各方面的缺點(diǎn),這不僅對(duì)于翻譯人員,對(duì)于日語學(xué)習(xí)者來說也是非常不方便的,因此一本釋義詳細(xì)對(duì)比清晰客觀完整的中日同形詞對(duì)比詞典是非常必須的,也會(huì)為學(xué)習(xí)者以及翻譯人員帶來非常大的幫助。

        四、結(jié)語

        在翻譯活動(dòng)中,對(duì)中日同形類義詞的掌握是非常重要的。如何避免母語的干擾,快速準(zhǔn)確靈活地進(jìn)行同形類義詞以及同形詞的翻譯也始終是翻譯人員們關(guān)注的問題。本文通過對(duì)同形類義詞的各類誤譯進(jìn)行分析考察,并嘗試提出幾點(diǎn)策略,希望能為各位即將走向翻譯崗位的日語學(xué)習(xí)者和從事翻譯工作的工作者提供些許參考。今后筆者也將持續(xù)關(guān)注、繼續(xù)研究同形詞的翻譯相關(guān)問題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蘇琦.漢日翻譯教程[M].北京:商務(wù)印書館,1994.

        [2潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995(3):19-23.

        [3]侯仁鋒.容易誤用的日漢同形詞舉例[J].日語知識(shí),1998(10).

        [4]沈宇澄.現(xiàn)代日語詞匯學(xué)[M].上海:外語教育出版社,2012.

        作者簡介:

        邰華靜(1996),女,漢,山東,碩士研究生,日語語言文學(xué),天津外國語大學(xué)。

        注:本文為天津市研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目(項(xiàng)目名稱:功能對(duì)等理論視域下《鄧小平文選》同形形容詞日譯研究;項(xiàng)目編號(hào):2019YJSS156;項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:邰華靜)的部分成果。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久超碰97人人做人人爱| 人妻少妇被猛烈进入中文| 久久精品国产av麻豆五月丁| 成午夜精品一区二区三区| 女人被狂躁的高潮免费视频| 无码精品久久久久久人妻中字| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲第一页综合av免费在线观看| 一区二区三区四区中文字幕av| 亚洲妇女自偷自偷图片| 久久久精品久久波多野结衣av| 久久av一区二区三区下| 二区免费在线视频观看| 欧美性受xxxx狂喷水| 性一交一乱一伦a片| 岛国精品一区二区三区| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 久久亚洲精品情侣| 国产精品欧美一区二区三区| 国产一区曰韩二区欧美三区| 自拍偷拍一区二区三区四区| 亚洲精品国产第一区二区| 五月天国产成人av免费观看| 国产精品va在线播放我和闺蜜 | 18分钟处破好疼哭视频在线观看 | 久久超碰97人人做人人爱| 99热精品国产三级在线观看| 内射中出后入内射极品女神视频| 亚洲av日韩av激情亚洲| 欧美第一黄网免费网站| 人妻系列无码专区久久五月天| 免费看黄视频亚洲网站| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 精品国内自产拍在线视频| 日本办公室三级在线看| 刺激一区仑乱| 少妇邻居内射在线| 久久综合给合久久97色| 女优av一区二区三区| 少妇人妻真实偷人精品视频| 亚洲一区不卡在线导航|