亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        張錯(cuò)自譯詩(shī)歌的中國(guó)性與民族性辨析

        2020-11-14 01:34:05張曼
        華文文學(xué) 2020年5期
        關(guān)鍵詞:世界性

        張曼

        摘 要:張錯(cuò)1970年代之后創(chuàng)作的詩(shī)歌以中國(guó)性、民族性、獨(dú)特的用典和精確的用詞享譽(yù)中國(guó)詩(shī)壇,尤其是臺(tái)灣地區(qū)詩(shī)壇。然而,其自譯詩(shī)歌,在北美詩(shī)歌及北美中國(guó)詩(shī)抒情傳統(tǒng)的范疇里,詩(shī)的中國(guó)性內(nèi)涵因譯介選擇被狹隘化,詩(shī)在臺(tái)灣/中國(guó)新詩(shī)語(yǔ)境中具有的獨(dú)特詩(shī)性被削減。但是,由于英譯詩(shī)雖然脫離了原文的詩(shī)歌與語(yǔ)言語(yǔ)境,卻并不徹底;又由于詩(shī)人一生經(jīng)歷過(guò)許多曲折,其精神歸依慢慢呈現(xiàn)出復(fù)雜與多元化傾向,因此所生的立場(chǎng)與對(duì)民族主義的理解發(fā)生了變化。由此,其英譯詩(shī)在新的語(yǔ)境中,獲得了一種新的價(jià)值體現(xiàn),那就是詩(shī)人中國(guó)式詩(shī)思及其在英譯詩(shī)中的體現(xiàn)參與了詩(shī)的世界性建構(gòu)。

        關(guān)鍵詞:張錯(cuò)詩(shī)歌自譯;中國(guó)性與民族性;北美中國(guó)詩(shī)抒情傳統(tǒng);世界性

        中圖分類號(hào):I207.2? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1006-0677(2020)5-0019-07

        在臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)歌史上①,張錯(cuò)是一位不折不扣的現(xiàn)代主義詩(shī)人,1970年代之后,他創(chuàng)作的詩(shī)歌以中國(guó)性、民族性②、獨(dú)特用典和精確用詞享譽(yù)中國(guó)詩(shī)壇,尤其是臺(tái)灣地區(qū)詩(shī)壇。他不但創(chuàng)作詩(shī)歌,還編輯、英譯和研究臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)。張錯(cuò)無(wú)論是創(chuàng)作詩(shī)歌還是編輯、英譯和研究臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī),都始終強(qiáng)調(diào)詩(shī)的“中國(guó)性”“民族性”。其原因,一方面,出于對(duì)臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)如何突破“橫的移植”,從而獲得發(fā)展的考慮;另一方面,出于對(duì)臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)如何融入“世界詩(shī)史”的詩(shī)學(xué)考慮。然而事實(shí)上,其自譯的詩(shī)歌,在北美詩(shī)歌及北美中國(guó)詩(shī)抒情傳統(tǒng)的范疇里,因語(yǔ)境變化,又因是選擇性譯介,中國(guó)性不再明顯,原在臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)、中國(guó)大陸20世紀(jì)三四十年代新詩(shī)語(yǔ)境中具有的獨(dú)特詩(shī)性被削減。但是,由于其英譯詩(shī)雖然脫離了原文的詩(shī)歌與語(yǔ)言語(yǔ)境,卻并不徹底;又由于詩(shī)人一生經(jīng)歷過(guò)許多曲折,其精神歸依慢慢呈現(xiàn)出復(fù)雜與多元化傾向,因此所生的立場(chǎng)與對(duì)民族主義的理解發(fā)生了變化,變得更加超脫與包容。由此,其英譯詩(shī)在新的語(yǔ)境中,獲得了一種新的價(jià)值體現(xiàn),那就是詩(shī)人中國(guó)式詩(shī)思及其在英譯詩(shī)中的體現(xiàn)參與了詩(shī)的世界性建構(gòu)。

        一、中文詩(shī)集的中國(guó)性民族性立場(chǎng)

        與英譯詩(shī)集的西方詩(shī)學(xué)認(rèn)同

        20世紀(jì)五六十年代,臺(tái)灣詩(shī)歌創(chuàng)作界與評(píng)論界為了及早擺脫“戰(zhàn)斗詩(shī)”口號(hào)式窠臼,追求詩(shī)創(chuàng)作的“超現(xiàn)實(shí)性”“純粹性”以及“晦澀聱牙”的語(yǔ)言,把“全盤西化”等同于詩(shī)的“世界性”,③從而導(dǎo)致詩(shī)創(chuàng)作進(jìn)入了“虛無(wú)”狀態(tài)。時(shí)至1970年代,如何糾正與均衡過(guò)度的“世界性”,成了詩(shī)歌界首要的任務(wù)?!凹m正與均衡”的方法之一,便是臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)創(chuàng)作從全盤西化回歸傳統(tǒng)。受當(dāng)時(shí)特殊的文化現(xiàn)實(shí)和政治意識(shí)形態(tài)影響,臺(tái)灣思想界對(duì)傳統(tǒng)與現(xiàn)代、左與右等文化立場(chǎng)存在種種分歧與角斗,并由文化層面上升到了政治層面。這一角斗與分歧體現(xiàn)在詩(shī)歌界,便是對(duì)相關(guān)概念的界定和劃分存在分歧和糾纏,如何理解和界定鄉(xiāng)土與民族的概念,又如何理解和界定中國(guó)性、民族性的內(nèi)涵等,眾口紛紜,無(wú)法統(tǒng)一。詩(shī)人張錯(cuò)理解中國(guó)性與民族性,是基于中華文化的大傳統(tǒng),即是在中國(guó)古典詩(shī)學(xué)、民歌、五四新詩(shī),還包括臺(tái)灣鄉(xiāng)土傳統(tǒng)中進(jìn)行的。這一主張落實(shí)到詩(shī)歌創(chuàng)作中,在詩(shī)的內(nèi)容上,書寫家國(guó)情懷,其中包括書寫在美華工的災(zāi)難史和個(gè)人的身世;在詩(shī)的題材上,借用了大量的中國(guó)古典意象,有些直接以古典意象作為詩(shī)題,勾連起歷史與當(dāng)下,增強(qiáng)了詩(shī)的豐富性,拓展了對(duì)詩(shī)的想象空間,除此之外,其他題材則主要涉及日常場(chǎng)景、時(shí)事、感懷、思鄉(xiāng)、贈(zèng)友人等;詩(shī)歌情感的民族性表達(dá)主要是詠古以喻今。詩(shī)人借用中國(guó)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的意象、用典感嘆個(gè)人飄零的身世,表達(dá)詩(shī)人內(nèi)心深處對(duì)根的追尋,抒發(fā)對(duì)祖國(guó)的孺慕渴切之情,以及對(duì)在美華工遭遇的悲憤,進(jìn)而生發(fā)出生命的悲劇感。詩(shī)人還從詩(shī)的意象(客觀物體)中得到能量,傳達(dá)出“人盡管面對(duì)著悲劇處境,然而卻在為生存的意義而掙扎著,在此過(guò)程中人獲得存在的尊嚴(yán)”,即意在召喚與啟蒙,張錯(cuò)稱此是他詩(shī)歌“獨(dú)特的詩(shī)性”。④除此之外,詩(shī)人獨(dú)特的詩(shī)性還表現(xiàn)在不避標(biāo)點(diǎn)符號(hào),詩(shī)的獨(dú)白,詩(shī)的語(yǔ)言力求口語(yǔ)與古典雅言的均衡,挑戰(zhàn)中國(guó)十四行詩(shī)已有的成規(guī),如在詩(shī)集《錯(cuò)誤十四行》里,詩(shī)人企圖把臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的脈絡(luò)從里爾克、馮至,連接到何其芳、卞之琳等1940年代的中國(guó)新詩(shī),“嘗試重建遺落的新詩(shī)抒情傳統(tǒng)”⑤。

        正是基于這樣的立場(chǎng)和主張,張錯(cuò)梳理臺(tái)灣自1960至1990年代30年里出版的詩(shī)選集,考察選擇標(biāo)準(zhǔn)的變化,從而發(fā)現(xiàn)并指出,林明德等人編選《中國(guó)新詩(shī)選》⑥,礙于臺(tái)灣當(dāng)局政局的限制,不敢打破禁忌,故意漏選與中國(guó)傳統(tǒng)有關(guān)的詩(shī)歌,批評(píng)詩(shī)集不敢“正視臺(tái)灣地區(qū)詩(shī)歌發(fā)展與中國(guó)母親的關(guān)系暢所欲為,有時(shí)更做成誤導(dǎo)的場(chǎng)面”⑦。由此,呼吁“我們?cè)谂_(tái)灣詩(shī)壇的榮耀中,仍然應(yīng)該有勇氣去憶取承認(rèn)當(dāng)年蓽路藍(lán)縷披荊斬棘哺育我們長(zhǎng)育的中國(guó)母親”⑧。張錯(cuò)特別稱贊了楊牧、鄭樹森于1989年合編的洪范版《現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)選》,指出輯錄的詩(shī)歌涵蓋中國(guó)大陸、臺(tái)灣、香港三地⑨,并呼吁臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)創(chuàng)作回歸中國(guó)性民族性。其實(shí),早在1980年代之前,張錯(cuò)就開始留意并有意在詩(shī)歌創(chuàng)作中踐行這一主張,并在1981年將此類詩(shī)歌編輯出版,集子名《錯(cuò)誤十四行》。該詩(shī)集既踐行了臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)回歸傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的主張,也代表了詩(shī)人在詩(shī)歌形式上對(duì)新的抒情傳統(tǒng)的嘗試。詩(shī)人還把這一主張踐行到英譯本臺(tái)灣詩(shī)選集的編選上,認(rèn)為編選臺(tái)灣詩(shī)英譯選集,也應(yīng)該像編輯出版中文臺(tái)灣詩(shī)集一樣,要考慮到與中國(guó)古典與現(xiàn)代傳統(tǒng)的統(tǒng)一性⑩,并對(duì)1980年代初中國(guó)大陸英譯并在國(guó)內(nèi)和海外發(fā)行的現(xiàn)代詩(shī)選集,沒(méi)有輯入臺(tái)灣和香港地區(qū)的詩(shī)歌現(xiàn)實(shí)提出了批評(píng)?!?949年以來(lái),英譯的臺(tái)灣或中國(guó)大陸現(xiàn)代詩(shī)選,都是涇渭分明,互不相干”,而事實(shí)上,“……同在一個(gè)大中國(guó)的大前提,他們?cè)谶@30年的統(tǒng)一性極端明顯”{11}。他認(rèn)為不是從詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)出發(fā)編選的詩(shī)集,無(wú)論中文還是英文,無(wú)論在臺(tái)灣還是大陸出版,都不是完整的中國(guó)文學(xué)詩(shī)集。正是張錯(cuò)在1980年代甚至之前的實(shí)踐,1990年代篳路藍(lán)縷的振臂呼吁,后經(jīng)由史書美、奚密等學(xué)者的發(fā)展,催生了當(dāng)今王德威的Sinophone,即華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)史書寫的主張與踐行。

        吊詭的是,詩(shī)人這一主張卻沒(méi)有踐行在其自選、自譯并編輯的詩(shī)集中。

        張錯(cuò)是位多產(chǎn)的詩(shī)人,自1965年在臺(tái)灣出版第一本詩(shī)集《過(guò)渡》,到2016年出版的詩(shī)集《張錯(cuò)詩(shī)集II——檳榔花、細(xì)雪——另一種遙望》,共23本。比較而言,雖然詩(shī)人一直生活、工作在北美,但是,時(shí)至今日僅在北美出版了兩本自選自譯的英文本詩(shī)集:1987年的《千曲之島:臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)選》(The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan)和2000年的《漂泊》(Drifting)。前者是一部臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)人的英譯詩(shī)歌選集,輯入了8首詩(shī)人自選的詩(shī)歌,由哥倫比亞大學(xué)出版社出版;后者是詩(shī)人自選自譯的個(gè)人詩(shī)集,共37首,由格林印特節(jié)出版社、哥本哈根和洛杉磯出版。英譯本《漂泊》輯入了《千曲之島》集中詩(shī)人的7首詩(shī)歌,未輯入的一首名《貝珠淚》(The Tears of Pearl)。

        英譯本《漂泊》出版之前,張錯(cuò)于1991年就在大陸出版過(guò)大陸版《漂泊》,集中共輯入詩(shī)歌84首,更早些時(shí)候,即1986年詩(shī)人在臺(tái)灣也出版過(guò)詩(shī)集《漂泊者》。臺(tái)灣版《漂泊者》{12}與英譯本詩(shī)集《漂泊》在編目上不同,不過(guò)其詩(shī)歌都是先在臺(tái)灣出版,因此,即便編目不同,詩(shī)人的詩(shī)歌主張及其實(shí)踐均能在其他詩(shī)集中得到印證,因篇幅所限,對(duì)此不納入本文的考察中。如前所述,1991年大陸版《漂泊》共輯入詩(shī)歌84首,與英譯本僅37首相比,篇目上超過(guò)了1倍,詩(shī)的內(nèi)容涉及三個(gè)方面的主題,其中,尤為突出是書寫家國(guó)情懷的詩(shī)如《紅豆》《故劍》《春夜洛城聞笛》等。馮至評(píng)價(jià)該詩(shī)集,認(rèn)為古詩(shī)有“同心而離居,憂傷以終老”的同世感?!八◤堝e(cuò)—引者注)從中得到啟發(fā),善于吸取,往往略加點(diǎn)化,那些詩(shī)句便天衣無(wú)縫地融合在他自己的創(chuàng)作里,他用前者結(jié)束婉轉(zhuǎn)纏綿的‘憶往事,用后者戛然停止在雄渾悲涼的練劍?!眥13}張錯(cuò)本人在接受大陸學(xué)者采訪時(shí),對(duì)詩(shī)的自我評(píng)價(jià)延續(xù)了馮至先生的話。{14}這不是迎合而是默契,早年,張錯(cuò)博士論文是寫馮至評(píng)傳。張錯(cuò)還特別指出,中國(guó)知識(shí)分子普遍個(gè)性比較軟弱,以刀劍意象入詩(shī),企圖形塑包括自己在內(nèi)的知識(shí)分子恢弘人格。大陸學(xué)者由此認(rèn)為,他是當(dāng)代知識(shí)分子里較少幾個(gè)認(rèn)識(shí)到且能坦誠(chéng)表達(dá)過(guò)知識(shí)分子比較軟弱的詩(shī)人。{15}

        然而,在2000年英譯本《漂泊》詩(shī)集里,“前言”的導(dǎo)讀文字只字未提詩(shī)的“家國(guó)情懷”“個(gè)人身世”,也只字未提詩(shī)題材和用典的中國(guó)性民族性,只強(qiáng)調(diào)其詩(shī)與北美當(dāng)代詩(shī)歌在語(yǔ)言和詩(shī)學(xué)上的關(guān)系?!拔野l(fā)現(xiàn)自己完全在用另外一種語(yǔ)言在言說(shuō)。1980年代,我曾一度迷戀“投射詩(shī)學(xué)”(Projective Verse),迷戀查爾斯·奧爾森(Charles Olson)的詩(shī)‘一個(gè)意念必須快速導(dǎo)向另外一個(gè)意念;我讀威廉姆斯(C. Williams)作品,尤其是他的《帕特森》(Paterson)……”{16}不過(guò),在1987年版的《千曲之島》中,張錯(cuò)介紹自己詩(shī)特色時(shí),“家國(guó)情懷”和“個(gè)人身份”赫然在目。“他的個(gè)人生命與詩(shī)歌抒情以探索國(guó)家和個(gè)人身份見長(zhǎng),而這一探索常常迷失在中國(guó)災(zāi)難性的歷史經(jīng)驗(yàn)中。他的詩(shī)歌反映了這一生命的悲劇感,……詩(shī)描寫日常生活,詩(shī)歌語(yǔ)言抒情且被高度控制,……人盡管面對(duì)著悲劇的處境,然而他卻在為生存的意義而掙扎著,在此過(guò)程中人獲得存在的尊嚴(yán)?!眥17}《千曲之島》詩(shī)集里詩(shī)人自譯的8首詩(shī)中,其中7首后來(lái)都被再次輯入了英譯本《漂泊》中??v觀《漂泊》集中輯入的詩(shī)歌,其主題雖然不能代表最具其書寫“家國(guó)情懷”的中國(guó)性民族性特色,但這些詩(shī)的題材和意象卻來(lái)自于中國(guó)文學(xué)的古典、現(xiàn)代新詩(shī)傳統(tǒng),其中包括臺(tái)灣地區(qū)的鄉(xiāng)土。如古典自然意象入題的《蘭澤多芳草》(Fragrant Herbs by the Orchid Stream),古代文物入題的《雙玉環(huán)怨》(Double Jade Ring Grievance),古代詩(shī)詞入題的《惘然》(Confused),或直接以中國(guó)哲學(xué)著作作詩(shī)題的《讀道德經(jīng)第20章》(Reading Tao Te Ching, Chapter 20),臺(tái)灣本地鄉(xiāng)土“物語(yǔ)”作題的《無(wú)悔物語(yǔ)》(Wu- Hui Monogatari)。其他的詩(shī),其題材和意象的中國(guó)性、民族性不突出,但內(nèi)容與上述詩(shī)歌一樣:追問(wèn)人的存在價(jià)值,繼而追問(wèn)生命的意義。

        縱覽詩(shī)人自譯的38首詩(shī)(包括《千曲之島》集里一首《貝珠淚》),主要是抒發(fā)個(gè)人漂泊的心境、對(duì)生命流變和存在價(jià)值作追問(wèn),但依然能在一些詩(shī)的字里行間辨別出詩(shī)人對(duì)家國(guó)情懷的抒發(fā),如在《滄?!芬辉?shī)結(jié)尾,詩(shī)人呼號(hào)“我們需要更完整一點(diǎn)的國(guó)”{18},這一類的詩(shī)還有《呼喚》(Yearning)《賞菊》,個(gè)人身世其實(shí)含蓄隱晦地隱喻家國(guó)歷史。不同的是,輯入1991年大陸版《漂泊》里的《故劍》《刀頌》《大龍》等是直接抒發(fā)詩(shī)人的家國(guó)情懷,詩(shī)人因思念家國(guó),倍感身在異國(guó)他鄉(xiāng)的孤獨(dú)。張錯(cuò)憑借1991年版《漂泊》詩(shī)集重在抒發(fā)詩(shī)人的“愛(ài)國(guó)情懷”“在美華人勞工苦難史”被大陸詩(shī)歌界和研究界認(rèn)識(shí)與接受,由此,他被認(rèn)為是臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)中國(guó)性、民族性的代表。比較而言,英譯本無(wú)論從詩(shī)題還是從詩(shī)的內(nèi)涵表達(dá),“來(lái)是夢(mèng),去是空”的生命短暫情懷的抒發(fā)覆蓋了“過(guò)去一百多年蒙受苦難與屈辱的中國(guó)”,“戛然停止在雄渾悲涼的練劍”的抒寫。當(dāng)然,英譯本也沒(méi)有完全違背詩(shī)人的主張,即編選詩(shī)人個(gè)人詩(shī)集,不但要考慮到與中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的關(guān)系,還要顧及到詩(shī)人個(gè)人風(fēng)格的統(tǒng)一性,否則從詩(shī)人不同詩(shī)集里分別挑選出幾首,英譯且編成集子出版,成為該詩(shī)人的英譯合集,“只能算得上是‘選譯詩(shī)作(selected poems)”{19}。這樣的英譯詩(shī)集看似完整,并且呈現(xiàn)了詩(shī)人最好的作品,但詩(shī)人獨(dú)有的風(fēng)格和統(tǒng)一的主題便消失了{(lán)20}。1987年,張錯(cuò)編輯《千曲之島》時(shí),詩(shī)的選擇偏向個(gè)人身世,但卻以“一人譯一國(guó)”{21}的心態(tài),把“臺(tái)灣民報(bào)”時(shí)期的先驅(qū)張我軍、賴和編入集中,還把雖用日語(yǔ)創(chuàng)作但中國(guó)文化與民族意識(shí)強(qiáng)烈的巫永福、張冬芳和龍瑛宗輯入集中。這在一定程度上使得詩(shī)集沒(méi)有違背詩(shī)人編輯英譯詩(shī)集的中國(guó)性、民族性主張,也就是說(shuō),這本詩(shī)集在詩(shī)人個(gè)人風(fēng)格上體現(xiàn)了統(tǒng)一性,而詩(shī)的中國(guó)性、民族性特色,則是通過(guò)包括上述所列的其他入選詩(shī)人的詩(shī)、而非他個(gè)人的詩(shī)得以體現(xiàn)。

        可見,因詩(shī)人兼譯者譯介的傾向性選擇,張錯(cuò)自譯詩(shī)集的中國(guó)性與民族性,無(wú)論在內(nèi)容表達(dá)還是在詩(shī)題方面都被狹隘化。但是,“個(gè)人身世”的詩(shī)歌美學(xué),即書寫個(gè)人漂泊的身世,進(jìn)而升華到對(duì)生命的感悟與追問(wèn)的“天涯美學(xué)”,正是抒發(fā)了在美“離散”族群共同的情感,也是在美華裔階層共同的心聲,更是在美華裔集體對(duì)中華文化的認(rèn)同與尋根。可見,詩(shī)人這一舉措無(wú)疑是考慮到了翻譯文本的語(yǔ)境化和精神歸依的多元化等因素,以及翻譯文本在21世紀(jì)北美的“歷史化”與“非歷史化”之分這一事實(shí)。

        二、詩(shī)人精神歸依再選擇

        與翻譯文本再歷史化

        正如上文所言,詩(shī)人這一傾向性選擇與其精神歸依的多元化密切關(guān)聯(lián)。詩(shī)人祖籍廣東,生在澳門,長(zhǎng)在香港,讀大學(xué)在臺(tái)灣,讀博和工作在美國(guó),詩(shī)人成長(zhǎng)過(guò)程中的不同經(jīng)歷,不同的區(qū)域文化都對(duì)詩(shī)人的思想產(chǎn)生了作用。同時(shí),詩(shī)人的身份隨著場(chǎng)域和“讀者”的變化發(fā)生著改變,有學(xué)者認(rèn)為這是“離散華人身份的一個(gè)理想策略”{22}。在1980年代之前,詩(shī)人身處美國(guó),卻對(duì)在地文化只是“承受”甚至是“抗拒”{23},內(nèi)心始終只認(rèn)同母國(guó)文化;可是,在1980年,詩(shī)人因欲回臺(tái)灣定居卻遭到臺(tái)灣當(dāng)局當(dāng)權(quán)者的抵制,從此,詩(shī)人雖仍然堅(jiān)守根的文化中國(guó)性,但對(duì)“漂泊”的理解進(jìn)入了精神領(lǐng)域,追求因“漂泊”反而內(nèi)心更加寧?kù)o與淡泊的美學(xué)。內(nèi)心的寧?kù)o與淡泊不等于無(wú)所思、無(wú)所為,而是在創(chuàng)作中超越母體與在地文化的“對(duì)抗”,不像多數(shù)漂泊詩(shī)人或作家,要么依然倚重母體的傳統(tǒng),用文字反復(fù)贅述,要么則更加在地化。詩(shī)人以開放的姿態(tài)和心靈,接受新事物、新思想和新的人生?!耙粋€(gè)作家的成長(zhǎng)……必須永遠(yuǎn)保持他心靈的開放,去接受新的事物、新的思想、新的人生?!眥24}其次,詩(shī)人這一主體的自我建構(gòu),雖然“其特質(zhì)是搖擺不定,游移而多元,甚至是混雜性的”{25},但是仍能從中爬梳出相對(duì)清晰的脈絡(luò):

        首先,詩(shī)人在英譯詩(shī)集《漂泊》“前言”里,反其道以行之,只字未提詩(shī)的中國(guó)性、民族性,卻列舉了“黑山詩(shī)派”中的幾位北美當(dāng)代詩(shī)人如威廉斯、查爾斯·奧爾森等,這并不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為詩(shī)人在故意迎合西方。詩(shī)人現(xiàn)代詩(shī)創(chuàng)作原本就融入了他們的詩(shī)學(xué),如被大陸和臺(tái)灣詩(shī)歌界普遍接受并認(rèn)同的張錯(cuò)詩(shī)歌“口語(yǔ)與雅言之間的平衡”“日常生活入詩(shī)”,與威廉斯提倡的“客觀主義”“要事物不要概念”“口語(yǔ)”“簡(jiǎn)明清晰的描述性意象”;詩(shī)人提倡“隱喻是詩(shī)的本質(zhì)”“詩(shī)的抒情意在召喚”與“投射詩(shī)學(xué)”提倡的“詩(shī)是把詩(shī)人的能量傳遞給讀者”,“隱喻不是詩(shī)的手段,而是詩(shī)的本質(zhì)”{26},詩(shī)人在“形式上對(duì)中國(guó)新詩(shī)(十四行詩(shī)—引者注)的反叛”與“投射詩(shī)學(xué)”提倡的“詩(shī)是‘能的結(jié)構(gòu)和‘能的放射,拒絕傳統(tǒng)的形式”等等均一脈相承。正是詩(shī)人對(duì)威廉斯、查爾斯·奧爾森等詩(shī)人詩(shī)學(xué)的接受,并在詩(shī)歌創(chuàng)作中踐行這一詩(shī)學(xué)主張,以“獨(dú)特的個(gè)性”詩(shī)學(xué)參與建構(gòu)了臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)新的詩(shī)學(xué),但是,這一“獨(dú)特個(gè)性”英譯后回歸北美詩(shī)歌語(yǔ)境,自然又變成了北美詩(shī)學(xué)的“共性”。韋努蒂認(rèn)為:“通過(guò)翻譯文本的選擇將外國(guó)文學(xué)非歷史化,即將它們與其意義賴以形成的文學(xué)傳統(tǒng)相剝離。外國(guó)文學(xué)文本常常被改寫以符合譯入語(yǔ)文學(xué)當(dāng)下流行的文體和主題。”{27}正是由于“翻譯文本的非歷史化”不徹底,詩(shī)人翻譯時(shí)才沒(méi)有對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行改寫,而是亦步亦趨地步原詩(shī)后塵,且看《雙玉環(huán)怨》的開頭:

        原文:本是一片天真無(wú)邪的頑石,/自從經(jīng)過(guò)巧匠神妙的構(gòu)思,/和在漫長(zhǎng)歲月里精誠(chéng)的撫割,/本來(lái)心硬如鐵的一塊翠玉,/竟被剔刻成一雙透澈玲瓏/難舍難分的雙玉環(huán)飾,/……/玉取其終始不絕,/君子如玉之真

        英譯:Nothing but innocent, stubborn stone, originally, / But ingenious designing, / Devout cutting and a craftsmans handling turned / A hard jade stone / into an inseparable pair, / Tiny, delicate rings. /…/ Rings are without end; / The gentleman is as pure as jade/

        自譯詩(shī)是對(duì)原文作“語(yǔ)義翻譯”,即表達(dá)形式與原文非常接近,同時(shí)為了達(dá)到“交際翻譯”的目的——譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文讀者產(chǎn)生的效果,即與譯文語(yǔ)境讀者“切磋與溝通”,詩(shī)人反對(duì)“音譯”,認(rèn)為“音譯”等同于硬譯?!霸囊糇g實(shí)際等于未經(jīng)翻譯的原文,為譯者的最后手段(last resort)?!眲⒔B銘曾委婉地批評(píng)張錯(cuò)英譯詩(shī)歌不夠靈活,指出其“文字過(guò)于溫柔敦厚”{28}。這一評(píng)價(jià)也可借用過(guò)來(lái)評(píng)價(jià)張錯(cuò)的自譯行為。詩(shī)人事實(shí)上對(duì)原文作“語(yǔ)義翻譯”,看似與他反對(duì)“硬譯”相矛盾,其實(shí)并不矛盾,正如韋努蒂所言,外國(guó)文學(xué)文本一旦與其意義賴以生成的文學(xué)傳統(tǒng)相剝離,便進(jìn)入非歷史化語(yǔ)境,因此意譯或者改寫在所難免。然而,張錯(cuò)英譯的詩(shī)雖然與賴以生成的傳統(tǒng)相剝離,卻因其原本就是中西詩(shī)學(xué)的結(jié)合與融通后的產(chǎn)物,因此,與當(dāng)代北美詩(shī)歌傳統(tǒng)有“共性”之處,具體地說(shuō),詩(shī)的結(jié)構(gòu)、表達(dá)技巧及其詩(shī)意的“非歷史化”都是不徹底的。

        其次,即使詩(shī)的情感和語(yǔ)言源自中國(guó)古典,但是,這一“中國(guó)古典”特性在北美當(dāng)代詩(shī)歌語(yǔ)境里的“非歷史化”也不徹底。鐘玲在記述1977年“美國(guó)詩(shī)人學(xué)會(huì)”在紐約召開的一次會(huì)議時(shí),寫道:“與會(huì)的美國(guó)詩(shī)人,尤其是雷克斯羅思、莫文、史奈德,在發(fā)言時(shí),都認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯,對(duì)美國(guó)詩(shī)人的創(chuàng)作有很大的影響,而且這些譯文已經(jīng)成為美國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)不可或缺的一部分……雷克斯羅思還認(rèn)為他們譯的很多中國(guó)詩(shī)歌已經(jīng)成為英文的經(jīng)典了”{29}。

        張錯(cuò)長(zhǎng)期在美國(guó)大學(xué)教書,撰寫過(guò)《當(dāng)代美國(guó)詩(shī)風(fēng)貌》(1973)、《當(dāng)代美國(guó)女詩(shī)人詩(shī)選》(1980)、《馬丁遜詩(shī)選》(1982)。詩(shī)人還明確表示過(guò),英譯臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的目的,是尋求與北美詩(shī)歌界的交流與切磋,因此可以肯定地說(shuō)他既熟悉北美詩(shī)壇現(xiàn)狀,也熟悉北美詩(shī)歌研究和發(fā)展史,更細(xì)察中國(guó)詩(shī)學(xué)成為英文經(jīng)典的流變,及其程度與因子,甚至在當(dāng)代的流變及其流行趨勢(shì)。以《賞菊》詩(shī)為例,全詩(shī)都在感嘆個(gè)人身世的飄零,結(jié)尾兩句“流下的眼淚,是菊花,/還是杜甫”直接點(diǎn)題,即詩(shī)與中國(guó)古代杜甫《秋興八首》中“叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心”有內(nèi)在關(guān)聯(lián)。詩(shī)人選擇英譯這首詩(shī),與北美詩(shī)歌界對(duì)杜甫的接受有關(guān):北美當(dāng)代詩(shī)歌界接受詩(shī)人杜甫,經(jīng)歷了20世紀(jì)五六十年代之前和之后,與1980三個(gè)不同的年代。眾所周知,20世紀(jì)五六十年代之前,龐德與其意象派詩(shī)人團(tuán)體受中國(guó)古詩(shī)的影響,在此不贅述;20世紀(jì)五六十年代之后,垮掉派的詩(shī)人雷克斯羅思(Kenneth Rexroth)、斯奈德(Gary Snyder)和艾倫·金斯堡((Allen Ginsberg),介紹中國(guó)詩(shī)最得力,其中包括杜甫。杜甫是世界上“最偉大的非史詩(shī)非戲劇性詩(shī)人,在某些方面,比莎士比亞或荷馬優(yōu)秀。至少他更自然,更親切?!薄耙?yàn)椤P(guān)心的是人的堅(jiān)信、愛(ài)、寬宏大量、沉著和同情,唯有這些品格才能拯救世界。”{30}“我30年以來(lái)沉浸在他的詩(shī)中。我深信,他使我成了一個(gè)較為高尚的人,一個(gè)倫理的代理商,一個(gè)有洞察力的生物體?!眥31}而到了20世紀(jì)七八十年代,美國(guó)詩(shī)人們開始反對(duì)杜甫對(duì)“人的堅(jiān)信、愛(ài)……”,轉(zhuǎn)而接受中國(guó)道家的無(wú)為而治的哲學(xué)、思想和詩(shī)思以及山水田園詩(shī)。比較文學(xué)認(rèn)為“負(fù)影響”也是一種影響。可見,張錯(cuò)自譯《賞菊》、輯入《閱讀〈道德經(jīng)〉第20章》,一定程度上考慮到北美詩(shī)歌史對(duì)中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的接受及其當(dāng)代北美詩(shī)學(xué)接受中國(guó)古代詩(shī)學(xué)、思想的現(xiàn)狀。當(dāng)然《道德經(jīng)》第20章提倡淡雅寧?kù)o的人生境界,《賞菊》詩(shī)表達(dá)出的對(duì)家鄉(xiāng)的思念,也是張錯(cuò)所追求的,并且付諸在日常生活中。在此有必要說(shuō)明,該時(shí)期美國(guó)詩(shī)人斯奈德接受中國(guó)“非經(jīng)典”詩(shī)人寒山,是接受了著名的美籍華裔學(xué)者陳世驤的建議而為,可見,文學(xué)交流與文化走出去不能一味忽視對(duì)方。

        詩(shī)人是比較文學(xué)出身,詩(shī)歌創(chuàng)作受到了當(dāng)代美國(guó)詩(shī)的影響,在思維上已經(jīng)養(yǎng)成了比較的方法,因此,盡管英譯詩(shī)歌選擇盡量與北美詩(shī)歌界對(duì)中國(guó)詩(shī)接受的軌道一致。但是,中國(guó)詩(shī)學(xué),道家哲學(xué)及其思想在北美的影響畢竟有限,詩(shī)人知曉歷史及其帶來(lái)的文化倫理有所“匯通”不等于“等同”,便力求在審美感知上進(jìn)一步尋求匯通,如摘引莎士比亞詩(shī)句“千曲之島”作詩(shī)集名,從而與莎士比亞等英美浪漫主義和現(xiàn)代主義詩(shī)的抒情作溝通式導(dǎo)讀與引領(lǐng)。張錯(cuò)英譯詩(shī)的中國(guó)性因譯介選擇與語(yǔ)境的改變被削減,又正是基于這一身份系因空間和讀者的變化隨之變“新”,由此詩(shī)人精神歸依發(fā)生變化,從而詩(shī)人所生的立場(chǎng)自然發(fā)生變化。

        三、詩(shī)思的中國(guó)性與世界性

        張錯(cuò)借重杜甫、《道德經(jīng)》英譯經(jīng)典在北美詩(shī)歌史的接受,使其英譯詩(shī)歌雖然脫離了原語(yǔ)語(yǔ)境,但卻沒(méi)有徹底的“非歷史化”。其實(shí),在張錯(cuò)英譯詩(shī)歌中,引用最多的是詩(shī)人李商隱的詩(shī)句,這也是基于詩(shī)的“非歷史化”事實(shí),但卻與上述兩種“非歷史化”事實(shí)不可同一而語(yǔ)。

        在英譯詩(shī)集《千曲之島》和《漂泊》里,三首《空言》《惘然》《寄托》詩(shī)分別引用了李商隱《無(wú)題》中的“來(lái)是空言去絕蹤”,《錦瑟》中的“只是當(dāng)時(shí)已惘然”“望帝春心托杜鵑”作題引,可見詩(shī)人喜愛(ài)李商隱的程度之高。無(wú)獨(dú)有偶,美國(guó)漢學(xué)界尤其在中國(guó)詩(shī)抒情傳統(tǒng)的范疇里,闡釋李商隱及其詩(shī)《錦瑟》{32},較有影響有陳世驤、劉若愚和宇文所安。陳世驤認(rèn)為,詩(shī)人從自己有限生命的循環(huán)變化,繼而窺探到自然無(wú)限時(shí)間的生與滅,最終抵達(dá)對(duì)宇宙之悲哀(cosmic sorrow)的感嘆{33}。劉若愚則認(rèn)為,此詩(shī)從不同的層次上,表達(dá)著多重含義。有些人對(duì)此作象征意義的理解,有些人作寓意理解,“通過(guò)詩(shī)中提供的潛在線索,使詩(shī)的戲劇性情節(jié)可以有這樣或那樣的解釋或多種理解?!眥34}孫康宜認(rèn)為,李“詩(shī)歌是一種表演,詩(shī)人的表述是通過(guò)詩(shī)中的一個(gè)人物,作為自我掩飾和自我表現(xiàn)的一種手段”{35}。宇文所安(Stephen Owen)認(rèn)為,李商隱的詩(shī)尤其是無(wú)題詩(shī)“詩(shī)篇無(wú)法‘解譯,很可能是其目的所在”。同時(shí)又指出,李商隱詩(shī)可“解析”{36}。

        以上詩(shī)人作為研究者媒介對(duì)李商隱詩(shī)《錦瑟》做了多元解讀,還有學(xué)者從歷史與詩(shī)的關(guān)聯(lián)角度,考證李商隱《無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤》與中國(guó)歷史的關(guān)聯(lián),如旅美學(xué)人周策縱就做過(guò)考證,在此不贅。三首詩(shī)于1987年首次輯入英譯詩(shī)集《千曲之島》,結(jié)合當(dāng)時(shí)中國(guó)大陸與臺(tái)灣地區(qū)的形勢(shì)——1980年代末,中國(guó)大陸改革開放逐漸展開,經(jīng)濟(jì)文化開始起色,形勢(shì)蓬勃;而此時(shí)的臺(tái)灣在民間展開了返鄉(xiāng)運(yùn)動(dòng),提出“生,則讓我們回去奉上一杯茶;死,則讓我們回去獻(xiàn)上一炷香?!眥37}這可能正是三首詩(shī)引李商隱詩(shī)句作題引的隱喻之一之所在。其次,張錯(cuò)還可能除了借此抒發(fā)個(gè)人身在異鄉(xiāng)的漂泊身世,還包括詩(shī)人在經(jīng)歷家庭變故后的孤獨(dú)與對(duì)親人思念的情緒。{38}更為重要的是,北美中國(guó)詩(shī)抒情傳統(tǒng)自1970年代提出,經(jīng)由陳世驤、高友工、劉若愚直到王德威,在學(xué)界發(fā)展勢(shì)頭迅猛,但是,到了2000年左右,大陸作家與臺(tái)灣作家對(duì)臺(tái)灣文學(xué)的認(rèn)知雖然波折不斷,但已經(jīng)相對(duì)達(dá)成共識(shí),如夏志清的《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史》再版時(shí)增加了對(duì)臺(tái)灣作家姜貴的分析,因此愿景已經(jīng)實(shí)現(xiàn)。另一方面,北美的中國(guó)詩(shī)抒情傳統(tǒng)是華人漢學(xué)界媒介用來(lái)與西方敘事文學(xué)分庭抗禮的武器,并且對(duì)其理論的建構(gòu),從文學(xué)拓展到了藝術(shù)。但不可否認(rèn)的是,這一詩(shī)學(xué)建構(gòu)不斷地遭到來(lái)自大陸、臺(tái)灣和國(guó)外學(xué)界的質(zhì)疑,如抒情傳統(tǒng)把中國(guó)詩(shī)學(xué)狹隘化、絕對(duì)化。究其根源,中國(guó)詩(shī)抒情傳統(tǒng)的提出是基于中西文化二元對(duì)立的結(jié)果,有民族主義的成分,因此,華裔研究者與北美的漢學(xué)家之間存在隔閡在所難免,另外,還存在美籍華裔與美籍臺(tái)灣出身學(xué)者及其詩(shī)學(xué)見解間的壁壘。而詩(shī)人雖然早已超脫,“詩(shī)是一種新的綜合,其視野更加開闊”{39}。詩(shī)人深知,民族主義“不是真正別無(wú)選擇的情況下,就不該用它”。如一開始自譯時(shí)沒(méi)有把刀劍青銅器為詩(shī)題的詩(shī)輯入英譯詩(shī)集,但是,為了團(tuán)結(jié),為了正當(dāng)化尋找理由時(shí),提倡民族主義是必要的,“民族主義這個(gè)東西,為了團(tuán)結(jié),它就有用了;為了正當(dāng)化尋找了理由……”{40}因此,詩(shī)人借由一個(gè)“非歷史化”的題材入詩(shī),以詩(shī)學(xué)的中國(guó)性糾正臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)虛無(wú)化的弊端,其真正目的是以“新的綜合”創(chuàng)造詩(shī)的“世界性”。事實(shí)上,張錯(cuò)詩(shī)回歸傳統(tǒng)后,“不同于大陸新詩(shī),又與臺(tái)灣鄉(xiāng)土傳統(tǒng)緊密聯(lián)系,因此詩(shī)是這一種新的綜合,其視野更加開闊”{41}。詩(shī)人實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的途徑是,詩(shī)的抒情雖然是由歷史真實(shí)統(tǒng)領(lǐng)著,但卻建立在自然主義,而非現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義的基礎(chǔ)上,《惘然》《寄托》以及《漂泊者》等描寫詩(shī)人在漂泊環(huán)境中的漂泊心理,但卻表達(dá)了漂泊環(huán)境的或悲、或憂、或壯或愁的境況,從而實(shí)現(xiàn)詩(shī)人個(gè)性與此環(huán)境下普遍性的融通。這一手法恰恰是在逃離西方占主導(dǎo)地位的二元對(duì)立與分離性思維范式,是典型的中國(guó)/東方一元性和相關(guān)性思維,不過(guò)它融合了古今、中外、傳統(tǒng)與現(xiàn)代。這正是1980年代北美詩(shī)壇持詩(shī)的“同類立場(chǎng)”的詩(shī)人們所追求的詩(shī)思,因此這是詩(shī)人張錯(cuò)對(duì)北美當(dāng)代詩(shī)學(xué)建構(gòu)的貢獻(xiàn),也是臺(tái)灣/中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)對(duì)北美當(dāng)代詩(shī)學(xué)建構(gòu)的貢獻(xiàn),世界文學(xué)是“一切超越其母語(yǔ)語(yǔ)境而流通、并積極地存在于他者語(yǔ)境中的文本和觀念”{42},因此,這一詩(shī)思可稱之為詩(shī)的世界性,它不同于1960年代詩(shī)人們追求的全盤西化的“世界性”,是中西歷史與詩(shī)學(xué)匯通的世界性,是詩(shī)人思維觀念的中國(guó)性對(duì)詩(shī)的世界性所作出的貢獻(xiàn)。

        ① 臺(tái)灣地區(qū)把1970-1983年之間的臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)稱作新詩(shī),以區(qū)別1970年代之前的現(xiàn)代主義詩(shī)歌,大陸則仍稱其為現(xiàn)代詩(shī)。北美學(xué)者用modern和modernism,語(yǔ)意上與大陸的“現(xiàn)代詩(shī)”接近,故本文采用了現(xiàn)代詩(shī)的稱謂。又,文中所有“臺(tái)灣”皆意指“臺(tái)灣地區(qū)”。

        ② 楊宗翰在《回歸臺(tái)灣新詩(shī)史里的抒情之聲——以張錯(cuò)、席慕蓉、方娥真與溫瑞安為例》文中,將臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的“民族性”等同于“中國(guó)性”,而非“臺(tái)灣性”(楊宗翰:《回歸臺(tái)灣新詩(shī)史里的抒情之聲——以張錯(cuò)、席慕蓉、方娥真與溫瑞安為例》?!督瓭h學(xué)術(shù)》2016年第6期,第45頁(yè))。筆者認(rèn)為,此處張錯(cuò)的“中國(guó)性”“民族性”的概念內(nèi)涵基本一致,即大中國(guó)性,其中包含臺(tái)灣在地鄉(xiāng)土性在內(nèi)。

        ③ 復(fù)旦大學(xué)陳思和教授也提出中國(guó)文學(xué)中的世界性因素,但與臺(tái)灣地區(qū)在20世紀(jì)五六十年代倡導(dǎo)的“世界性”含義不同。陳思和教授對(duì)世界性因素,詳見陳思和:《中國(guó)文學(xué)中的世界性因素》,復(fù)旦大學(xué)出版社2011年版。

        ④{17}{40}{41} Cheung, Dominic. Chang Tso. The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Edited and trans. Dominic Cheung. New York: Columbia University Press. 1987. P139, P139, P1, P1.

        ⑤ 楊宗翰:《回歸期臺(tái)灣新詩(shī)史里的抒情之聲——以張錯(cuò)、席慕蓉、方娥真與溫瑞安為例》,《江漢學(xué)術(shù)》,2016年第6期,第47頁(yè)。

        ⑥ 林明德:《中國(guó)新詩(shī)選》,臺(tái)北:長(zhǎng)安出版社出版1980年版。

        ⑦⑧⑨{11}{19}{20} 張錯(cuò):《詩(shī)的傳世〈批評(píng)的約會(huì):文學(xué)與文化論集〉》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1999年版,第18頁(yè);第18頁(yè);第19頁(yè);第62頁(yè);第62頁(yè);第63頁(yè)。

        ⑩ Cheung, Dominic. The Continuity of Modern Chinese Poetry in Taiwan. World Literature Today, 1991(3). P399.

        {12} 臺(tái)灣1986年《漂泊》只收錄詩(shī)人1983-1986年的作品,該詩(shī)集在1994-2000年重新印刷了4次,詩(shī)集的目錄沒(méi)有發(fā)生變化。因此,雖然該詩(shī)集以刀劍意象為題抒發(fā)家國(guó)情懷的詩(shī)并不多見,但這方面內(nèi)容的詩(shī)可見于其他詩(shī)集。

        {13} 馮至:《馮至全集第5卷》,河北教育出版社1999年版,第163頁(yè)。

        {14}{15}{23} 李鳳亮:《詩(shī)情·眼識(shí)·理?yè)?jù):現(xiàn)代漢詩(shī)的海外經(jīng)驗(yàn)—張錯(cuò)教授訪談錄》,《彼岸的現(xiàn)代性:美國(guó)華人批評(píng)家訪談錄》,廣西師范大學(xué)出版社2011年版,第1頁(yè);第7頁(yè);第11頁(yè)。

        {16}{39} Cheung, Dominic. Drifting. Green Integer Press, Kobenhaven and Los Angeles. 2000. P1, P1. 又,文中引文未標(biāo)注譯者的均為引者譯。

        {18} 張錯(cuò):《滄?!雌凑摺怠?,臺(tái)北:臺(tái)灣書林出版有限公司1994年版,第113頁(yè)。

        {21}{28} 劉紹銘:《一個(gè)和尚挑水吃——張錯(cuò)英譯三十二家詩(shī)》,《文字豈是東西》,遼寧出版社1999年版,第113頁(yè);第119頁(yè)。

        {22} Erikson, Erik H. Identity and the Life Cycle. New York: International UP. 1959. pp.17-19.

        {24}{38} 引自張風(fēng)博客文《推薦張錯(cuò)詩(shī)集〈連枝草〉附陳義芝? 白靈文章》,2011年8月10日。http://blog.sina.com.cn/

        zhangphong.

        {25} 陳鵬翔:《張錯(cuò)詩(shī)歌中的文化屬性/認(rèn)同與主體性》,蕉風(fēng)出版社2000年版(492),第103頁(yè)。

        {26}{30}{31} Rexroth, Kennetn. An Autobiographical Novel. Garden City: Doubleday, 1964. P7。參見張子清:《中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的影響》,《國(guó)外文學(xué)》,1993年版第1卷,第1-13頁(yè)。

        {27} Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge, 1998. P67.

        {34} 劉若愚:《李商隱詩(shī)諸評(píng)之我見》,《臺(tái)灣中山大學(xué)中文學(xué)會(huì)編:李商隱詩(shī)研究論文集》,臺(tái)北:天宮書局1984年版,第135頁(yè)。

        {29} 海岸:《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》,上海外語(yǔ)教育出版社2007年版,第593頁(yè)。

        {32} 在中國(guó),目前大陸和臺(tái)灣地區(qū)學(xué)界對(duì)李商隱僅《錦瑟》一詩(shī)的闡釋,據(jù)臺(tái)灣學(xué)人楊文雄考據(jù),至2012年有15種之多,其中臺(tái)灣的闡釋主題分為“愛(ài)戀小姨”“失和王家”“人生悲劇”“追憶舊歡”,大陸的闡釋主題是“戀情”“詠瑟”“悼亡”“聽瑟曲”“傷唐室殘破”“游歷名區(qū)”“順宗內(nèi)禪”“編集自序”“自傷身世兼悼亡”“自傷身世”“自敘平生”。

        {33} 陳世驤:《陳世驤文叢》,臺(tái)北:志文出版社1972年版,第111頁(yè)。

        {35} 孫康宜:《文學(xué)的聲音》,臺(tái)北:三民書店2001年版,第255頁(yè)。

        {36} 宇文所安.賈晉華,錢彥譯:《晚唐——九世紀(jì)中葉的中國(guó)詩(shī)歌》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2011年版,第376頁(yè)。

        {37} 1987年,臺(tái)灣民眾發(fā)起返鄉(xiāng)運(yùn)動(dòng),印發(fā)“我們已沉默了四十年”的傳單30萬(wàn)份。傳單寫道:“難道我們沒(méi)有父母?而我們的父母是生是死不得而知。我們只要求:‘生則讓我們回去奉上一杯茶;‘死則讓我們回去獻(xiàn)上一炷香?!边@一運(yùn)動(dòng)直接促成了臺(tái)灣當(dāng)局允許居民赴大陸探親。

        {42} Damrosch, David. What is World Literature, Princeton, N. J. : Princeton University Press, 2003. P4.

        (責(zé)任編輯:黃潔玲)

        An Analysis of the Chineseness and Nationality

        of the Self-translated Poetry by Chang Tso

        Zhang Man

        Abstract: Poetry, written by Chang Tso in the 1970s, is known throughout the Chinese world of poetry, particularly in Taiwan, for its Chineseness, nationality, unique use of allusions and accurate use of words. However, his self-translated poems, in the category of North-American poetry and the lyrical tradition of Chinese poetry in North-America, is narrowed in its Chineseness as a result of the selected poems for translation and its unique nature of poetry in the context of new Taiwanese/Chinese poems is reduced. Although the translated poems in English are detached from the poems in the original and the linguistic environment, the detachment is not thorough and because of the poets experience of many ups and downs in his life, his spiritual conversion shows a slow tendency of complexity and plurality, leading to changes in his position and his understanding of nationalism. As a result, his translated poems in English have acquired new values in the new context in that his Chinese-style poetic thinking and its reflection in the translated poems in English have taken part in the construction of the poetrys cosmopolitanism.

        Keywords: Self-translated poetry by Chang Tso, Chineseness and nationality, the lyrical tradition of Chinese poetry in North America, cosmopolitanism

        猜你喜歡
        世界性
        準(zhǔn)確把握全人類共同價(jià)值的科學(xué)內(nèi)涵、根本指向和基本遵循
        既有民族性 又有世界性
        出版人(2023年1期)2023-01-16 03:01:38
        《中國(guó)畫寫意傳統(tǒng)的世界性研究》評(píng)介
        簧:世界性的原始樂(lè)器——陜西石峁遺址口簧的發(fā)現(xiàn)與解讀
        科學(xué)家白蕊:我就是要解決世界性難題
        對(duì)美術(shù)“民族性”與“世界性”問(wèn)題的思考
        林?。褐袊?guó)皮革業(yè)的世界性求索者
        金色年華(2017年14期)2017-04-04 02:54:14
        如何開展好校園足球運(yùn)動(dòng)
        黑河教育(2016年5期)2016-06-22 01:14:13
        基于社會(huì)網(wǎng)絡(luò)小世界性改進(jìn)的信任感知推薦系統(tǒng)
        田金洲:用中國(guó)式方法解決世界性難題
        风韵多水的老熟妇| 久久免费精品日本久久中文字幕| 久久精品不卡一区二区三区| 婚外情长久的相处之道| 婷婷丁香五月激情综合| 亚洲人成77777在线播放网站 | 色八区人妻在线视频免费| 亚洲av永久无码一区| 99久久这里只精品国产免费| 国产精品亚洲在线播放| 亚洲线精品一区二区三区| 中文字幕精品久久久久人妻| 国产自产c区| 国产女主播免费在线观看| 久久久精品毛片免费观看| 美女网站免费观看视频| 无码人妻久久一区二区三区app| 9191在线亚洲精品| av在线手机中文字幕| 最新69国产精品视频| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 精品国产成人亚洲午夜福利| 亚洲都市校园激情另类| 人妻露脸国语对白字幕| 人妻少妇久久中中文字幕| 日产亚洲一区二区三区| 国产一极毛片| 白白色青青草视频免费观看| 久久亚洲av成人无码国产最大| 国产香蕉国产精品偷在线| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| а的天堂网最新版在线| 久久免费看视频少妇高潮| 人妻丰满熟妇av无码区app| 成熟人妻av无码专区 | 色佬易精品视频免费在线观看| 曰韩少妇内射免费播放| 亚洲色大网站www永久网站| 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 精品一区中文字幕在线观看| 久久综合国产乱子伦精品免费|