亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人工智能背景下基于計算機輔助翻譯技術(shù)經(jīng)濟學術(shù)語庫的建立

        2020-11-10 04:38:45滿靜
        電腦知識與技術(shù) 2020年27期
        關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯人工智能

        摘要:該文主要探究如何應(yīng)用計算機輔助翻譯技術(shù)以及計算機輔助翻譯軟件建立經(jīng)濟學術(shù)語庫。人工智能時代技術(shù)賦能,對傳統(tǒng)翻譯帶來了巨大的改變。翻譯術(shù)語庫是現(xiàn)代翻譯技術(shù)的重要組成部分。該文依托翻譯項目實施總結(jié)了經(jīng)濟類術(shù)語庫建立的基礎(chǔ)、主要環(huán)節(jié)和注意事項。首先介紹了計算機翻譯技術(shù)及其優(yōu)勢,其次介紹了應(yīng)用計算機翻譯技術(shù)建立經(jīng)濟學翻譯術(shù)語庫的主要流程,最后總結(jié)了應(yīng)用計算機輔助翻譯技術(shù)建立翻譯術(shù)語庫的注意事項。

        關(guān)鍵詞:人工智能;計算機輔助翻譯;經(jīng)濟類術(shù)語庫

        中圖分類號:TP18

        文獻標識碼:A

        文章編號:1009-3044(2020)27-0004-03

        開放科學(資源服務(wù))標識碼(OSID):

        1 人工智能時代的產(chǎn)物一一計算機輔助翻譯技術(shù)

        AlphaGo(人工智能機器人)的出現(xiàn)使得人們對人工智能有了更加深刻的認識。AlphaGo在2016年和2017年分別向圍棋世界冠軍、職業(yè)九段棋手李世石和排名世界第一的世界圍棋冠軍柯潔發(fā)出挑戰(zhàn),人類均以失敗告終。實際上,人工智能不僅僅涉略于象棋、圍棋領(lǐng)域,在翻譯領(lǐng)域也引發(fā)了較大的變革。2015年和2016年百度和谷歌翻譯相繼推出的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),這標志著機器翻譯已經(jīng)擺脫了單純的計算、解碼和編碼過程,較以往機器翻譯原理有了質(zhì)的飛躍。然而,雖譯文質(zhì)量較機器翻譯初始階段已經(jīng)有明顯改進,但神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)仍然無法突破機器翻譯在語義分析與文化背景分析的局限。

        因此,計算機輔助翻譯( CAT,ComputeI-aided Translation)應(yīng)運而生。計算機輔助翻譯是時代的產(chǎn)物,彌補了機器翻譯的不準確性和人工翻譯的低效性。計算機輔助翻譯技術(shù)是人機耦合模式,是譯者運用計算機程序參與翻譯過程的一種翻譯策略。在計算機輔助翻譯中,譯員利用計算機輔助翻譯軟件的翻譯記憶庫和術(shù)語庫進行翻譯,系統(tǒng)通過分析比對尋找匹配程度最大的原文及其譯文。因此,譯員可以只專注于新內(nèi)容的翻譯,可以避免無謂的重復勞動,提高翻譯效率。譯員翻譯的同時新增的譯文會自動被添加到數(shù)據(jù)庫中,因此,翻譯記憶庫處于不斷增加的狀態(tài)。因此,計算機輔助翻譯( CAT)軟件能夠提高翻譯效率、保證翻譯質(zhì)量、優(yōu)化翻譯流程。

        2 計算機輔助翻譯技術(shù)J優(yōu)勢

        計算機輔助翻譯與傳統(tǒng)的機器翻譯相比優(yōu)勢主要集中在:1)計算機輔助翻譯軟件可輸人多種譯格式文本( sdlxliff、ttx、itd、ppt、xlsx,html、mif、pdf、doc),無須進行格式轉(zhuǎn)化。2)計算機輔助翻譯軟件可保留原格式(如字號、顏色等)以及文字圖片排版,譯員可以省去大量排版時間。3)計算機輔助翻譯技術(shù)為多人協(xié)同翻譯提供了便利,譯員之間共享翻譯翻譯記憶庫和術(shù)語庫,并可以同時更新翻譯記憶庫和術(shù)語庫,從而提高效率,降低成本。

        計算機輔助翻譯作為一種新興的翻譯模式,近年來被普遍應(yīng)用于翻譯工作中,使用率在專業(yè)翻譯領(lǐng)域占比大。根據(jù)郭靜霖等關(guān)于廣東省計算機輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀的調(diào)查結(jié)果,規(guī)模100人以上的公司中有77.78%的企業(yè)要求應(yīng)聘者能夠操作計算機輔助翻譯軟件(郭靜霖,王婷,青立花,2019)。中國譯協(xié)發(fā)布的《2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》中顯示語言服務(wù)行業(yè)排名前三的翻譯技術(shù)依次為:1)計算機輔助翻譯(55.4%);2)翻譯質(zhì)量保證工具(44.6qo);3)搜索引擎和桌面搜索(44.2%)。目前,我國使用最多的計算機輔助翻譯(CAT)軟件是SDL Tra-dos,翻譯市場上占有率最高。超過90%的全球500強企業(yè)選擇使用SDL Trados來完成日常的本地化語言服務(wù),總計客戶超過20萬(郭恒越,2019)。

        其中,翻譯記憶庫和翻譯術(shù)語庫是計算機輔助翻譯軟件的核心技術(shù)。翻譯術(shù)語庫能確保譯文術(shù)語表達的一致性和準確性。若不同譯員使用同一術(shù)語庫,在各自進行翻譯操作過程中,工作界面都會及時彈出術(shù)語庫搜索出來的正確翻譯提示。因此,不但可以保證不同譯員翻譯術(shù)語的一致,還可以大大降低本地化和翻譯的成本(錢多秀,2011)。且術(shù)語庫隨著新術(shù)語的出現(xiàn)實時更新,與傳統(tǒng)辭典相比,準確率更高。因此,對于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯來說,術(shù)語提取功能非常重要,能為譯者減輕很大的工作負擔,起到事半功倍的作用(楊召藍,2015)。翻譯術(shù)語庫建設(shè)已經(jīng)引起關(guān)注,并已成為計算機輔助翻譯研究的一個重要分支。

        3 項目模式下經(jīng)濟學術(shù)語庫的建立

        計算機輔助翻譯技術(shù)使用率和市場占有率逐年增加,作為翻譯技術(shù)中的核心技術(shù)翻譯術(shù)語庫的建設(shè)也得到關(guān)注,高質(zhì)量的翻譯術(shù)語庫是翻譯質(zhì)量的重要保證。此外,隨著經(jīng)濟發(fā)展和世界各國之間交流日益增加,經(jīng)濟類新聞以及報道翻譯需求量逐年增加,經(jīng)濟類新聞以及報道有著廣大受眾,經(jīng)濟類文件翻譯的需求也隨著經(jīng)濟全球化不斷增加。因此,具備一定規(guī)模的經(jīng)濟學術(shù)語庫的構(gòu)建勢在必行。

        本文結(jié)合項目實施探討如何應(yīng)用計算機輔助翻譯技術(shù)實現(xiàn)經(jīng)濟學術(shù)語庫的建立。術(shù)語庫的建立應(yīng)該建立在大量素材搜集的基礎(chǔ)上,若素材較少則缺乏代表性和可信度。此外,由于術(shù)語庫的建立是一項比較煩瑣精細的活動,依照個體力量很難實現(xiàn)此項任務(wù)。因此,經(jīng)濟學術(shù)語庫的建立需要依托項目小組的共同協(xié)作來完成。除依托項目組外,還需要精細且明確的分了來確保術(shù)語庫的順利建立。因此,為實現(xiàn)經(jīng)濟學術(shù)語庫的建立,成立翻譯項目小組,委任一名項目經(jīng)理做整體掌控,同時將項目組劃分為若干小組。項目經(jīng)理應(yīng)依照建立術(shù)語庫需要對幾個小組進行明確的分工,并規(guī)定任務(wù)截止時間,確保經(jīng)濟學術(shù)語庫建立的有序進行。前一項任務(wù)保質(zhì)保量地完成,是下一項任務(wù)實施的前提和保障,每一環(huán)節(jié)的完成都至關(guān)重要,影響著最終術(shù)語庫的質(zhì)量與信度。此外,本項目應(yīng)用計算機輔助翻譯軟件SDL Trados、Multiterm來進行術(shù)語庫的建立。結(jié)合經(jīng)濟學術(shù)語建立的目標,主要分為以下幾個重要步驟。

        3.1準備階段

        首先,項目經(jīng)理對經(jīng)濟學術(shù)語庫建立所涉及的內(nèi)容、具體任務(wù)和重難點做出分析,并在此基礎(chǔ)上,對項目任務(wù)進行分解,劃分為若干步驟,并應(yīng)以圖示的形式明確具體實施流程,使得成員了解項目整體實施流程。此后,根據(jù)項目組成員個人興趣愛好、專長、翻譯能力、查找素材能力等進行分工,并規(guī)定各小組需要完成的具體任務(wù)以及任務(wù)完成的時間節(jié)點。(如圖1所示)

        第一小組負責搜集中國日報(China Daily)、金融時報(Fi-nancial Times)、經(jīng)濟學人(Economists)及中國翻譯協(xié)會有利資源;第二組和第三組負責經(jīng)濟類術(shù)語庫的建立以及合并;第四組負責三次審校;第五組負責經(jīng)濟學術(shù)語庫的更新和維護。

        各小組成員明確任務(wù)后,組織第一組成員將經(jīng)濟類文章素材按照針對性、時效性的原則,進行搜集、整理和分類。搜集紙質(zhì)版、圖片版本、word、pdf等版本的經(jīng)濟類新聞報道,并用光學字符識別工具(OCR)進行文字的提取和格式的轉(zhuǎn)換;此后,搜集相關(guān)的經(jīng)濟類術(shù)語雙語對照表;最后,搜集相關(guān)經(jīng)濟類辭典并轉(zhuǎn)換成電子版本。相關(guān)素材搜集完畢,進行譯前項目初審,檢查搜集材料的質(zhì)量與相關(guān)性,并對搜集的素材格式進行統(tǒng)一,應(yīng)作為能導入到SDL Trados、Multiterm等的格式。素材質(zhì)量與相關(guān)性是決定術(shù)語庫質(zhì)量至關(guān)重要的因素,因此應(yīng)對初步搜集到的材料進行嚴格的質(zhì)量把控,對于相關(guān)性較低的素材予以剔除。

        3.2 實施階段

        本階段主要涉及人員為第二小組和第三小組成員。項目負責人建立翻譯項目包并將相關(guān)素材文件進行打包,并對任務(wù)完成時間節(jié)點進行設(shè)定,發(fā)給各個小組組長,組長分配任務(wù)給組員。項目負責人對定期回收的稿件進行抽查,做好質(zhì)量跟蹤。

        經(jīng)濟類翻譯術(shù)語庫建立過程主要涉及以下幾個方面。首先,需要將搜集到的雙語經(jīng)濟文章素導入SDL Trados,對句段進行切割、合并、刪除。經(jīng)過調(diào)整和刪減后,利用SDL Trados的“術(shù)語提取”功能,初步構(gòu)建經(jīng)濟學翻譯術(shù)語庫。此外,將搜集到的經(jīng)濟類雙語對照表導入到Multiterm中,利用Convert功能將雙語對照表轉(zhuǎn)換成經(jīng)濟學術(shù)語庫。在轉(zhuǎn)換后應(yīng)將多個雙語對照表所形成的術(shù)語庫進行合并。此后,利用Mutiterm手動導人經(jīng)濟類辭典的詞條,術(shù)語釋意,注釋進行完整的標注。最后,將前期利用SDL Trados“術(shù)語提取”功能建立經(jīng)濟學術(shù)語庫,利用Mutiterm的convert功能制作的術(shù)語庫以及利用經(jīng)濟類辭典創(chuàng)建的術(shù)語庫進行合并。(如圖2所示)

        3.3 審校階段

        第四小組負責審校,審校小組對譯文進行初次審校,利用自動化質(zhì)量審查工具進行檢查和校對,審校的主要內(nèi)容有:漏譯、拼寫錯誤、語法錯誤,并提供校對報告。初次審校之后,進行二次審校,審校的內(nèi)容主要有:術(shù)語翻譯質(zhì)量問題,如準確性和專業(yè)性,并給出相應(yīng)的審校反饋,返還給第二組和第三組相應(yīng)負責人員進行修改。經(jīng)過兩次審校后,術(shù)語質(zhì)量、術(shù)語漏譯等問題到解決后,進行最后一次審校,檢查是否仍有紕漏,是否存在術(shù)語重復現(xiàn)象,確保術(shù)語庫的準確性和完整性。

        3.4 維護更新階段

        隨著科技的發(fā)展以及全球化經(jīng)濟的發(fā)展,經(jīng)濟學術(shù)語更迭不斷,新術(shù)語不斷涌現(xiàn)。為了使得術(shù)語庫不斷完善,形成規(guī)模較大、較全面的術(shù)語庫,應(yīng)該進行定期的更新工作。第五小組負責術(shù)語庫的更新以及維護。小組成員負責定期補充新的語料,提取新的術(shù)語,添加到術(shù)語庫中。更新頻率為每三個月進行一次,收集《經(jīng)濟學人》《金融時報》等最新財經(jīng)類報道,并對其中的術(shù)語進行提取,添加到原有術(shù)語庫中。此外,為了確保項目正常運行,第五小組成員還需要定期負責軟件更新工作。

        4 經(jīng)濟學術(shù)語庫建立的注意事項

        首先,建立術(shù)語庫搜集到的素材至關(guān)重要。建立術(shù)語庫的素材對術(shù)語庫的質(zhì)量起到?jīng)Q定性作用。素材的搜集應(yīng)該注重以下幾個方面。首先,應(yīng)該搜集一定數(shù)量的素材作為建立術(shù)語庫的基礎(chǔ)。建立術(shù)語庫如果沒有足夠數(shù)量的語言素材作為支撐,很難保證其準確性和完整度。因此,在建立術(shù)語庫時應(yīng)該進行項目分工,有目標、有計劃地進行搜集。主要搜集的對象為《中國日報》(China Daily)、《金融時報》(Financial Times)、《經(jīng)濟學人》(Economists)及中國翻譯協(xié)會有利資源中的相關(guān)經(jīng)濟新聞報道。

        其次,項目成員軟件操作熟練程度決定項目實施的效率。由于術(shù)語庫的建立需要應(yīng)用多款計算機軟件,如SDL Trados.SDL Multiterm等。因此,需要相關(guān)項目組成員熟練使用相關(guān)軟件,如軟件使用不熟練會影響項目進度,或軟件操作不當會造成數(shù)據(jù)的丟失。因此,項目小組負責人應(yīng)該在項目建立初期,確保選中的項目成員具備一定的軟件操作能力,且應(yīng)該對項目成員進行前期項目培訓,確保項目的正常、順利地實施。

        再次,多次審校是術(shù)語庫質(zhì)量保證的關(guān)鍵因素。術(shù)語庫將為翻譯人員提供術(shù)語翻譯參考,因此,術(shù)語庫的準確性至關(guān)重要。術(shù)語庫的不準確會直接導致譯文的不準確。因此,在術(shù)語庫建立的過程中,為了確保術(shù)語庫的準確性,應(yīng)該進行三次審校,第一次審校檢查是否有漏譯現(xiàn)象,確保術(shù)語條的完整性。第二次審校確保術(shù)語翻譯的準確性,審校人員檢驗術(shù)語質(zhì)量。第三次審校確保術(shù)語庫無重復術(shù)語,利用術(shù)語庫查找重復術(shù)語的功能,顯示重復術(shù)語,并進行手動刪除。

        然后,不可抗力因素也是重要的影響因素之一。術(shù)語庫的建立依賴于軟件操作系統(tǒng),在操作過程中,難免會出現(xiàn)軟件崩潰、電腦系統(tǒng)崩潰、數(shù)據(jù)丟失等情況。因此,在建立術(shù)語庫時,應(yīng)全面考慮此類不可抗力因素,應(yīng)定期進行數(shù)據(jù)的備份,避免數(shù)據(jù)丟失,造成不必要的損失。

        最后,項目經(jīng)理的統(tǒng)籌規(guī)劃是項目實施的有效保障。翻譯術(shù)語庫的建立應(yīng)該保證有條不紊地進行,就需要項目經(jīng)理對項目實施進行整體規(guī)劃,首先項目分工至關(guān)重要,對于擅長查找資源、擅長技術(shù)操作、擅長審校的人員進行合理分配,達到資源最優(yōu)配置,其次應(yīng)該明確任務(wù)時間節(jié)點并定期對任務(wù)完成情況進行檢查,最后,對于任何突發(fā)情況應(yīng)設(shè)計好應(yīng)對方案,如軟件崩潰、電腦死機等。總之,建立經(jīng)濟學術(shù)語庫的過程需要在項目經(jīng)理的指導下,各個項目成員的積極配合下,才能夠完成經(jīng)濟學術(shù)語庫的有效建立。

        5 結(jié)束語

        本文主要探討了如何應(yīng)用計算機輔助翻譯技術(shù)和計算機輔助翻譯軟件構(gòu)建經(jīng)濟學術(shù)語庫,首先介紹了人工智能對翻譯和語言學帶來的沖擊和改變,使得計算機輔助翻譯技術(shù)應(yīng)運而生。其次,介紹了計算機輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)越性,其中術(shù)語庫是計算機輔助翻譯軟件的核心技術(shù),專業(yè)術(shù)語庫的建設(shè)意義重大。再次,從前期準備、實施過程、審校階段、更新維護等四個層面介紹了如何利用計算機輔助翻譯技術(shù)構(gòu)建經(jīng)濟學術(shù)語庫。最后,總結(jié)了利用計算機輔助翻譯技術(shù)構(gòu)建經(jīng)濟學術(shù)語庫的注意事項。

        參考文獻:

        [1]郭靜霖,王婷,青立花.廣東省計算機輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查報告[J].海外英語,2019(11): 137-139.

        [2]郭恒越,淺析在計算機輔助下翻譯行業(yè)的現(xiàn)在和未來[J].計算機產(chǎn)品與流通,2019(6): 148-149.

        [3]黃櫻.全球化背景下財經(jīng)報道的翻譯技巧與方法[J].上海翻譯,2013(2):34-37.

        [4]蒲欣玥,高軍.翻譯項目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(2):35-37.

        [5]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京.外語教學與研究出版社,2011.

        [6]陽瓊.翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)新動向:術(shù)語庫商品化[J].上海翻譯,2018(6):26-29,93.

        [7]楊召藍,楊晉,信息時代的計算機輔助翻譯發(fā)展研究綜述[J].英語廣場,2016(7): 26-28.

        【通聯(lián)編輯:謝媛媛】

        作者簡介:滿靜(1987-),女(回族),吉林長春人,講師,碩士,研究方向為翻譯、英語語言學。

        猜你喜歡
        計算機輔助翻譯人工智能
        我校新增“人工智能”本科專業(yè)
        2019:人工智能
        商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
        人工智能與就業(yè)
        數(shù)讀人工智能
        小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
        CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
        戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
        新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設(shè)探究
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
        計算機輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項目中的應(yīng)用
        下一幕,人工智能!
        南風窗(2016年19期)2016-09-21 16:51:29
        下一幕,人工智能!
        南風窗(2016年19期)2016-09-21 04:56:22
        論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
        科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
        精品黑人一区二区三区| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 亚洲精品国产suv一区88| 亚洲国产无线乱码在线观看| 亚洲性69影视| 精品少妇一区二区三区四区| 大香焦av一区二区三区| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 欧美色aⅴ欧美综合色| 久久精品国产亚洲片| 成av人片一区二区久久| 国产精品毛片va一区二区三区| 国产乱人伦av在线a| 日韩av一区二区三区四区av| 按摩少妇高潮在线一区| 天天干天天日夜夜操| 熟女人妻在线视频| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区| 国产一级一厂片内射视频播放 | 色天使久久综合网天天| 中国丰满熟妇av| 99国产精品无码专区| av在线不卡一区二区| 国产女主播白浆在线观看| 国产一级特黄无码免费视频| 日韩精品极品在线观看视频| 日本道免费一区二区三区日韩精品| 久久夜色精品国产| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 麻豆av毛片在线观看| 国产成人精品无码免费看| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 亚洲a级片在线观看| 国产不卡在线播放一区二区三区| 国产无套粉嫩白浆在线| 夜色阁亚洲一区二区三区| 男男互吃大丁视频网站| 久久熟妇少妇亚洲精品| 又白又嫩毛又多15p| 五月天婷婷一区二区三区久久| 国产三级黄色大片在线免费看|